Литмир - Электронная Библиотека
Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrces posuere cubilia Curae.
(Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка
Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы). [806]

(12) Он ведь не говорит, что vestibulum — это передняя часть подземного жилища, хотя можно ошибочно подумать, будто именно это и сказано. Однако он показывает два места снаружи от дверей Орка, vestibulum и fauces (проход), из которых vestibulum [Вергилий] называет пространство перед самим домом и перед собственно внутренними частями Орка, a fauces — узкий путь, который ведет к вестибулу.

Глава 6

Какие жертвенные животные называются „bidentes“ (двузубыми) и по какой причине они так названы; и суждения Публия Нигидия и Юлия Гигина об этом [807]

(1) Возвращаясь из Греции морем, мы направились в Брундизий. Там какой-то знаток латинского языка, приглашенный из Рима брундизийцами, предоставлял толпе возможность испытать свои [познания]. (2) Мы тоже подошли к нему ради развлечения, ибо из-за волнения моря чувствовали себя утомленными и обессилевшими. (3) Он читал неумело и по-варварски седьмую книгу Вергилия, в которой есть следующий стих:

Centum lanigeras mactabat rite bidentes.
(Сто руноносных овец двузубых заклал по обычаю). [808]

(4) [Грамматик] приглашал задавать ему вопросы, если кто-то хочет узнать о чем-либо из прочитанного. (5) Тогда я, пораженный самонадеянностью неуча, говорю ему: „Не объяснишь ли нам, учитель, почему они называются bidentes (двузубые)?“ (6) „Двузубыми, — отвечает он, — названы овцы, и поэтому он сказал lanigerae (несущие руно), чтобы яснее указать на овец“. (7) „Теперь мы увидим, — говорю я, — только ли овцы, как ты утверждаешь, называются двузубыми, и ошибся ли сочинитель ателлан Помпоний [809]в комедии "Трансальпийские Галлы", когда написал:

Mars, tibi voveo facturum, si umquam redierit,
Bidenti verre.
(Марс, клянусь тебе свершить жертву я торжественно
Кабаном с двумя клыками, если в дом вернется он). [810]

(8) Но сейчас я хочу спросить: знаешь ли ты смысл этого слова?» (9) Он же, ничуть не помедлив, очень дерзко отвечает: «Овцы названы двузубыми, потому что у них только два зуба». (10) «Скажи мне, в какой стране, — спрашиваю я, — ты видел, чтобы овца от природы имела только два зуба? Ведь это — чудесное знамение, ради которого следует совершить умилостивительное жертвоприношение». (11) На это он, раздосадованный и озлобленный, говорит: «Спрашивай лучше то, о чем следует спрашивать у грамматика; ибо о зубах овец задают вопросы пастухам». (12) Я засмеялся над шуткой бездельника и оставил его.

Публий Нигидий [811]же в книге, которую он назвал «О гадании по внутренностям», утверждает, что bidentes (двузубыми) зовутся не только овцы, но все двухлетние жертвенные животные, (13) однако, не говорит яснее, почему они bidentes (двузубые). Но мы нашли в неких записках относительно понтификального права то, что и сами раньше предполагали, а именно, что жертвенные животные изначально, когда в слове не было буквы d, назывались biennes (двухлетними), затем от длительного употребления в речи слово было искажено и из bidennes (двухлетних) они стали bidentes (двузубыми), потому что казалось, что это легче произнести.

(14) Впрочем, Юлий Гигин, [812]который, как кажется, знаком с правом понтификов, в четвертой книге сочинения «О Вергилии» написал, что bidentes (двузубыми) называются жертвенные животные, которые вследствие возраста имеют два более длинных зуба. (15) Я привожу его собственные слова: «Двузубое (bidens) животное, по-видимому, имеет восемь зубов, но из них два — более длинные, чем остальные; благодаря им становится ясно, что это животное достигло более зрелого возраста». [813]Истинно ли мнение Ги-гина, можно рассудить, полагаясь не на доводы, а на собственные глаза. [814]

Глава 7

О том, что Лаберий весьма своевольно и дерзко выдумал много слов и что он также употребляет многие слова, о которых обычно спрашивают, латинские ли они

(1) Лаберий [815]в мимах, которые он постоянно сочинял, слишком смело выдумывал слова. (2) Ибо он говорит [816]mendicimonium («нищесть») и moechimonium («потаскушество»), adulterio («прелюбодейство») и adulteritas («прелюбодейственность») вместо adulterium (прелюбодеяние), depudicauit («обесстыдил») вместо sturpavit (обесчестил), abluuium («перелив») вместо diluvium (разлив), [817]а в миме, который он назвал «Корзина», (3) manuatus est («срукоделил») вместо furatus est (украл). [818]В «Сукновале» он также называет вора (fur) manuanus («рукастым»):

Рукастый (manuari), ты стыд потерял. [819]

Он придумывает и многое другое такого же рода. (4) Также часто он употребляет обыденные и грязные слова из низкого народного обихода, как, например, в «Пряхах»:

Tollet bona fide vos Orcus nudas in catomum.
(Орк, уж поверьте, кинет вас, голых, на плечи). [820]

(5) Он использует выражение elutriare Untea («вымывать полотно») и называет Ιαυαηάαήα (бельем для стирки) [821]то, что отдано в стирку (ad lavandum data), говорит: coicior in fulloniciam («меня бросают в дело сукновальное»), [822]а также:

Quid properas? Ecquid praecurris Calidoniam?
(Что спешишь? Ужель обгонишь деву калидонскую?) [823]

(6) А в «Канатчике» он называет talabarriunculi тех, кого народ зовет talabarriones. [824](7) В «Компиталиях» [825]есть следующие слова: malas malaxaui («я смягчил щеки»). [826](8) В «Злопамятном» он говорит:

Hie est
Ille gurdus, quem ego me abhinc menses duos ex Africa
Venientem excepisse tibi narravi.
(Тот дурак,
Который, помнишь, я тебе рассказывал,
к нам из Африки вернулся.
Гостем я его принял). [827]

(9) А в миме, который называется «Ко дню рождения», он употребляет слова cippus (столб), оbbа (кубок), camella (чашка), pittacium (заплатка), capitium (капитий): [828]

вернуться

806

33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова.

вернуться

807

34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9).

вернуться

808

35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.

вернуться

809

36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4.

вернуться

810

37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.

вернуться

811

38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

вернуться

812

39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.

вернуться

813

40 Fr. 3 Fun.

вернуться

814

41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.

вернуться

815

42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.

вернуться

816

43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.

вернуться

817

44 V. 150 Ribbeck.

вернуться

818

45 V. 39 Ribbeck.

вернуться

819

46 V. 46 Ribbeck.

вернуться

820

47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).

вернуться

821

48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.

вернуться

822

49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.

вернуться

823

50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.

вернуться

824

51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.

вернуться

825

52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.

вернуться

826

53 V. 37 Ribbeck.

вернуться

827

54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.

вернуться

828

55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово "капитий" (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.

39
{"b":"150687","o":1}