(6) Вспомнилось также и следующее из второй книги „Истории“ Целия: „Если ты пожелаешь дать мне конницу и сам последуешь за мной с другим войском, то я позабочусь, чтобы на пятый день (diequinti) в Риме на Капитолии тебе приготовили обед“. [1879](7) А и рассказ, и это слово Целий взял из <четвертой [книги]> [1880]„Начал“ Марка Катона, где написано так: „Поэтому начальник конницы убеждал предводителя карфагенян: „Пошли со мной на Рим конницу; на пятый день тебе будет приготовлен обед на Капитолии““. [1881]
(8) Я читал последний слог этого слова написанным как через „е“, так и через „i“, ведь у древних, доподлинно, было обыкновение использовать эти буквы, по большей части, безразлично, как, например, по-разному произносили: praefiscine и praefiscini (не сглазить бы), proclivi и proclive (под гору) и также многие другие [слова] такого рода; таким же образом diepristini, что означало die pristino (вчера, в прошлый день), то есть в предшествующий [день], что обычно произносят [как] pridie, перевернув порядок сочетания [слов], как будто [говорится] pristino die. Подобным образом также произносилось diecrastini (завтра), то есть crastino die (в завтрашний день). (9) И священнослужители римского народа, назначая [что-либо] на послезавтра, говорят: „die perendini“. (10) Но как многие [говорят] „die pristini“, так Марк Катон в речи „Против Фурия“ сказал „die proximi“, [1882]а Гней Маций, [1883]человек весьма ученый, в „Мимиябмах“ употребил <die> [1884]quarto вместо того, что мы называем nudius quartus (третьего дня, то есть позавчера) в следующих стихах: [1885] Недавно, третьего дня (die quarto), как я припоминаю, и точно, Он разбил единственный в доме кувшин для воды. Итак, [между этими выражениями] будет то различие, что die quarto мы говорим о прошлом, a diequarte о будущем. [1886] Глава 25 Названия метательных снарядов, копий и мечей, а также здесь же наименования кораблей, встречающиеся в книгах древних (1) Как-то мы ехали в повозке, и вздумалось нам перебрать [по памяти] названия метательных снарядов, копий и мечей, описанных в древних повестях, [1887]а также виды и имена кораблей, чтобы посторонним вздором не занимать праздный и пребывающий в бездействии ум. (2) Итак, те, что тогда [мне] вспомнились, суть следующие: [1888]hasta (копье), pilum (метательное копье), [1889]phalarica (фаларика), [1890]semiphalarica (полу-фаларика, т. е. небольшая фаларика), soliferrea (метательные копья, сделанные целиком из железа), gaesa (гезы), [1891]lancea (легкое метательное копье с ремнем посредине), [1892]spari (копья с загнутым в форме рыболовного крючка наконечником), [1893]rumices (род метательного оружия, подобный галльскому спару), [1894]trifaces (копья длиной в три локтя, выбрасывавшиеся из катапульты), [1895]tragulae (метательные копья с ремнем), [1896]frameae (фрамеи — копья германцев с узким и коротким наконечником, пригодные и для дальнего, и для рукопашного боя), [1897]mesanculae (метательные копья с ремнем посередине), cateia (метательная палица, утыканная гвоздями, у германцев и галлов, которую после броска можно было вернуть с помощью привязанных к ней ремней), [1898]rumpiae, [1899]scorpii (скорпионы — род плети с железным утяжелителем на конце), [1900]sibones (охотничьи копья), [1901]sidles (широкие наконечники копий), [1902]veruta (метательное копье, более маленькое и более легкое, чем пилум), [1903]enses (обоюдоострые мечи для рубки), sicae (род кривого ножа или сабли фракийско-иллирийского происхождения), [1904]machaerae (кинжалы), [1905]spathae (спафы — широкие обоюдоострые мечи), [1906]lingulae, [1907]pugiones (прямые обоюдоострые кинжалы или сабли), clunacula (ножи для закалывания животных). (3) Относительно lingula, поскольку это [название] менее употребительно, следует, я полагаю, разъяснить, что lingula древние называли продолговатый меч, сделанный в виде языка (lingua), который упоминает Невий [1908]в Трагедии „Гесиона“. Я привожу стих Невия: Sine me gerere morem videar lingua, verum lingula. (Чтобы не казалось, что я угождаю себе языком (lingua), (4) Rumpia также — род метательного снаряда у фракийского народа, и встречается это слово в четырнадцатой [книге] „Анналов“ Квинта Энния. [1910](5) А названия кораблей, которые мы тогда смогли припомнить, [1911]суть следующие: gauli (финикийские транспортные суда), [1912]corbitae (большие тяжелые грузовые суда), [1913]caudicae (небольшие гребные суда, плававшие по Тибру и доставлявшие грузы в Рим и прочие латинские города), [1914]longae (длинные, то есть военные в отличие от торговых судов с круглым кузовом), hippagines (суда для перевозки лошадей), [1915]cercuri (быстроходные военные корабли), [1916]celoces или, как их называют греки, κέλητες (небольшие быстроходные суда с одной скамьей для гребцов), [1917]lembi (легкие остроконечные многовесельные суда), [1918]oriae (небольшие рыбачьи суда), [1919]lenunculi (рыбацкие суда), [1920]actuariae (легкие суда), которые греки именуют ι̉στιοκώποι или ε̉πακτρίδες, [1921]prosumiae или geseoretae, или oriolae (род небольшого разведывательного корабля), [1922]stlattae (вид корабля, чьи размеры больше в ширину, чем в высоту, названного так из-за своей ширины (a latitudine)), [1923]scaphae (лодки), [1924]pontones (большие плоскодонные суда, понтоны), [1925]vectoriae (транспортные), [1926]mydia, [1927]phaseli (легкие быстроходные суда), [1928]parones (легкие суда), [1929]myoparones (легкие каперские суда), [1930]lintres (челноки), caupuli (небольшие суда), [1931]camarae (легкие понтийские суда с надстроенной палубой для защиты от высоких волн), [1932]placidae (плоскодонные суда), [1933]cydarum (кидар), ratariae (плоты), [1934]catascopium (дозорное судно, разведывательный корабль). [1935]
вернуться 190 Fr. 86 Peter. Это знаменитые слова Магарбала, одного из полководцев Ганнибала, призывавшего своего главнокомандующего после битвы при Каннах идти на штурм Рима. Ср.: Liv., XXII, 51, 2; Val. Max., IX, 5, ext. 3; Flor. Epit., I, 22, 18; Plut. Fab., XVII. вернуться 191 Fr. 105 Malc. Вместо обычного die proximo. вернуться 192 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5. вернуться 196 Ср.: Non. P. 886–893; Isid. Etym., XVIII, 5 ss. вернуться 197 Геллий приводит названия то в форме единственного числа, то в форме множественного без разбора, видимо, так, как они были употреблены в использованных им текстах. вернуться 198 Гаста и пилум — наиболее общие наименования. Hasta, изначально бывшая основным оружие римской фаланги, представляла собой тяжелое копье, предназначенное прежде всего для удара. От слова hasta получил свое название и первый ряд римской фаланги — гастаты. Со временем гаста была вытеснена более легким пилумом, пригодным для метания. Однако в дальнейшем строгое различие между hasta и pilum стерлось, и гастами стали называть также легкие метательные копья. вернуться 199 Название произведено от слова fala, обозначающего деревянную осадную башню, на которой устанавливали метательные машины (Fest. Р. 78, 1. 20). Внешний вид фаларики описывает Вегеций: "Фаларика похожа на копье и снабжена крепким железным наконечником; между трубкой наконечника и древком она покрыта серой, асфальтом, смолой и обмотана паклей, пропитанной маслом, которое называется зажигательным (т. е. нефть)" (II, 15). Фаларикой называли также легкое копье, бросаемое рукой (Liv., XXXIV, 14, 11; Verg. Aen., IX, 705–706). вернуться 200 Гез — тяжелое галльское копье (grave jaculum (Fest. P. 99)), использовавшееся, как кажется, исключительно для метания (Caes. De bell, gall., III, 4, 1). Особенность использования этого оружия состояла в том, что воин был вооружен двумя гезами (Liv., IX, 36, 6; Verg. Aen., VIII, 661–662). вернуться 201 Копье, по всей видимости, испанского происхождения (см.: Gell. Noct. Att., XV, 30, 7). вернуться 202 Sparus использовался как специальное охотничье копье у сельского населения (Verg. Aen., XI, 682), однако он мог быть использован и на войне. Согласно Непоту, Эпаминонд был убит именно спаром (Ераm., 9; у прочих авторов, описывающих смерть Эпаминонда, он поражен гастой). вернуться 205 "Род метательного оружия, названного так, потому что, вонзившись в щит, оно тащится (trahatur) [за ним]" (Fest. Р. 505, I. 6). вернуться 207 Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., VII, 741. вернуться 209 Скорпионами именовались прежде всего различные осадные орудия, а также прилагающиеся к ним снаряды. вернуться 210 Это оружие, по всей видимости, иллирийского происхождения. вернуться 213 Aen. Ann., 504 Vahlen; Juven., VIII, 201. вернуться 214 Название представляет собой латинскую транскрипцию греческого слова μάχαιρα; так могли называться весьма различные виды оружия, от короткого меча до небольшого ножа. вернуться 215 Во время Тацита спафами были вооружены воины вспомогательных войск (Тас. Ann., XII, 35). В эпоху Поздней империи спафа стала одним из главных видов оружия, вытеснив гладиус. вернуться 217 Гней Невий — см. комм к Noct. Att., I, 22, 19. вернуться 219 Rumpia представляет собой стяженную форму наименования rhomphaea (ромфея). Этим словом, как правило, называют тяжелые широкие обоюдоострые фракийские мечи, реже — длинные копья у неримских народов. Геллий, называя ромфею "видом метательного оружия", имеет в виду второе значение. вернуться 22 °Cр.: Non. Р. 854; bid. Etym., XIX, 1. вернуться 221 Her., III, 136. Ср.: Fest. P. 85, I. 11: "genus navigii paene rotundum" ("род корабля, почти круглый"). вернуться 222 Ср.: Non. P. 854 L, а также Plaut. Poen., 507, где corbita противопоставляется celox. Фест утверждает, что название corbitae произошло от обыкновения подвешивать на верхушке мачт этих судов корзин (corbes) (видимо, в качестве наблюдательного поста). Вероятнее, однако, название происходит от общего вида и очертаний этого тяжелого корабля. вернуться 223 Более употребительное наименование: caudicaria / codicaria naves. Указанное значение засвидетельствовано многими авторами (Strab., V, 3, 5. Р. 232; Plut. Caes., 38; Sen. Brev. Vit., XIII; Non. P. 535), однако, согласно Исидору, так назывались челны, выдолбленные из цельного древесного ствола, которые вмещали от четырех до десяти человек (Etym., XIX, 1, 27). вернуться 225 Именно так определяют этот тип судов Ливии и Аппиан (Liv., XXIII, 34; Арр. Pun., 75), но в то же время под этим названием фигурируют и большие торговые корабли (Plaut. Merc., 87; Athen., V, 208). Ср.: Non. P. 855: "cercyrus — очень большой азиатский корабль". вернуться 226 Плавт противопоставляет celox, как легкое подвижное судно, тяжелым грузовым corbitae (Роеn., 543). По утверждению Нония (Р. 585), само название celox происходит от быстроты этого корабля (a celeritudine), хотя, на самом деле, это латинская транскрипция греческого κέλης; Исидор также отмечает быстроту и маневренность кораблей этого типа (Etym., XIX, 1, 22). вернуться 227 "Род очень быстрого небольшого судна, которое мы называем также дромоном (dromonis)" (Fulg. Exp serm. ant., 30); "небольшое рыбачье судно" (Non. P. 856). Согласно Исидору, этот вид корабля назывался также cumba / cymba (Etym., XIX, 1, 25). вернуться 23 °Cр.: Non. P. 857: "небольшие быстрые суда"; согласно Исидору, эти суда могли ходить и на веслах, и под парусом (Etym., XIX, 1,24). вернуться 233 Общее название, применявшееся для любых видов лодок и небольших кораблей. вернуться 234 "Большое и медленное речное судно, которое могло продвигаться вперед только помощью весел" (Isid. Etym., XIX, 1, 24). вернуться 235 Название этих судов произведено от глагола vehere (нести, вести, тащить); прозрачная этимология этого наименования резко контрастирует с прочими названиями списка. вернуться 236 Греческое слово; по всей видимости, небольшой военный корабль. вернуться 237 Название этого быстрого корабля удлинненных пропорций объясняется, видимо, сходством формы его корпуса со стручком фасоли (phaselus — фасоль). Используемый преимущественно как транспортное судно, phaselus по своей конструкции занимает в какой-то мере промежуточное положение между грузовым и военным кораблем (Арр. De bell, civ., V, 95); его размеры могли быть весьма значительны, так что phaselus мог транспортировать целую когорту (Sail. Hist., III, fr. 8 Maur.). Однако нередко под этим названием выступают лодкообразные транспортные суда совершенно другого типа. вернуться 238 Ср.: Isid. Etym., XIX, 1, 20: "Корабль, приспособленный для пиратов и названный так из-за них". вернуться 239 "Род корабля, созданный из двух различных [видов судов]. Ведь и mydion и рагоп существуют сами по себе" (Fest. Р. 131, I. 21). Исидор неверно определяет миопарон как "очень маленький парон" (Etym., XIX, 1, 21). На самом деле, миопарон — военный корабль среднего размера, парон — легкий корабль. вернуться 240 Исидор уподобляет caupulus кимбе (cymba) (см. выше), т. е. небольшому судну, вырезанному из древесного ствола (Etym., XIX, 1,25). вернуться 241 Название этого корабля имеет греческое происхождение: καμάρα (крытая повозка, сводчатая комната). Подробное описание судов этого типа дает Тацит: "…борта их расположены близко друг к другу, а ниже бортов корпус расширяется… когда море бурно и волны высоки, поверх бортов накладывают доски, образующие что-то вроде крыши, и защищенные таким образом барки легко маневрируют. Грести на них можно в любую сторону, эти суда кончаются острым носом и спереди, и сзади, так что могут с полной безопасностью причаливать к берегу и одним и другим концом" (Hist., III, 47, 4). вернуться 242 Это название больше нигде не упоминается. вернуться 243 Согласно Исидору, это корабли, сделанные по подобию плотов (rates), отсюда и название (Etym., XIX, 1, 9). Видимо, аналог греческих σχεδαί. вернуться 244 Название происходит от греческого глагола κατασκοπέω (осматривать, разведывать). |