Литмир - Электронная Библиотека

Потом он заметил:

— Я слышал, вы уже освоились в газете.

— Да, и все так добры ко мне! Роджер Мак-Гилеврэй всем меня представил… А кстати, он женат?

— Не только женат, но и отец троих детей, которых учит на дому. С Джоном Бушлендом, фотографом, победителем разных конкурсов, вы уже встречались. Он любит, когда его называют Буши. Нас троих — его, меня и Роджера — однажды выбросило на необитаемый остров в страшный шторм. Так что мы теперь навсегда связаны друг с другом.

Пока гости за коктейлями ожидали пиццы, Уэзерби превзошел самого себя, исполнив на фортепьяно «Маленький вальс» Шопена. Тогда Квиллеру пришлось выдать экспромт — лимерик про Джерома:

«Увы, — простонал кот Джером, —
Как мне не жалеть о былом?
Здесь дни холодны
И мыши скучны.
Где ты, мой покинутый дом?» [18]

Джадд спросил Квиллера, умеет ли тот сочинять лимерики о собаках.

— У меня как раз один с собой, — ответил Квиллер и достал из кармана каталожную карточку, которую заготовил заранее, зная, что Джадд рано или поздно поднимет эту тему. На карточке было написано:

Некий пёс был отчаянно глуп.
Места выбрать не мог на полу.
Но отправился в школу,
И вернулся весёлый,
Понял: место собаки — в углу.

Наконец в центре внимания оказался Аукцион фамильного имущества. Все сошлись на том, что дело это благое, и каждый изъявил желание участвовать.

— Здорово придумано, — похвалил Уэзерби. — Вещи приходят и уходят. Предположим, я выставляю дедушкин тазик для бритья, а потом иду на аукцион и торгуюсь там за какой-нибудь другой тазик для бритья.

Полли сказала:

— Ставок я не делаю, но дарю лот из коллекции родственников по мужу.

Кларисса объявила, что она-то не откажет себе в удовольствии поторговаться.

— Единственное, что я сама могу выставить на аукцион, боюсь, никого не заинтересует. Этот предмет дорог мне только тем, что его купила моя бабушка, когда была молодая.

— И что это? — в один голос спросили все.

— Я принесла показать вам. Скажите, что вы об этом думаете.

Все замолчали, а она залезла в свою большую сумку и достала оттуда нечто напоминающее диплом. Перевязанный ленточкой рулон был около трех футов в диаметре и примерно в фут длиной. Когда его развернули, оказалось, что это реклама зерновых хлопьев.

Кларисса робко произнесла:

— Постер из детройтского троллейбуса. — Она помолчала немного и, не дождавшись комментариев, сказала: — По-моему, хорошенький, и в приличном состоянии. Он хранился свернутым шестьдесят лет. Моя бабушка в молодости обычно ездила на работу троллейбусом, и он бывал так набит, что пассажирам приходилось висеть, уцепившись за кожаные петли, и разглядывать рекламу, которой обклеивали стены салона изнутри… Не знаю, как бабушке удалось добыть этот экземпляр. Видимо, плод многочасового висения.

— Вы непременно должны выставить постер, Кларисса, а мы с Джо поборемся друг с другом за него, развлечемся. Я, конечно, выиграю и повешу его в комнате кошек. Постер подойдет к их плетеной качалке.

— Он очень выиграет, если его вставить в рамку, — посоветовал Уэзерби. — Я знаю одного парня в Хорсредише, он берет сущие гроши — для него это раз плюнуть!

Джадд добавил, что и сам, пожалуй, немножко поторговался бы за постер:

— Я буду тем подставным лицом, которое первым делает грошовую ставку, чтобы разогреть публику. Как это с точки зрения этики?

— В данном случае вполне приемлемо, — рассудил Квиллер, — ведь это шутка, и дело-то благое. Мы попросим, чтобы Фокси Фред пустил постер первым номером. Это расшевелит публику. Поднимет настроение. Вся штука в том, Джо, чтобы не ошибиться с максимальной ценой. Чтобы получилась сенсация, надо довести торг до запредельных цифр, и мне кажется, Фонд К. такое потянет.

Вечером было много разговоров о кошках. Джет Стрим сновал среди гостей, принимал комплименты и крошки сыра. Кларисса показала фотографию Джерома, единственного, как она, видимо, думала, британского короткошерстного кота в стране. Доктор Конни, которая недавно развелась, приобрела кота цвета апельсинового джема, состоявшего в родстве с Данди, Библиокотом.

Полли сказала, что Брут и Катта подружились с зайцем, который каждый день приходит из леса, чтобы общаться с ними через окно.

Квиллер сообщил, что Коко и Юм-Юм старательно изучают ворон, рассчитывая, видимо, получить степень по корвидологии. Он умолчал о зловещем вопле Коко, возвестившем гибель пропавшего охотника.

До конца вечера Уэзерби ещё успел сыграть Presto AgitatoМендельсона, что требовало невероятной беглости пальцев. Джадд, приверженный, как всякий инженер, точному знанию, утверждал, что такая музыка заставляет пианиста извлекать из инструмента тысячу нот в минуту. Кларисса, по-журналистски дотошная, проверила, не шесть ли пальцев у Уэзерби на руках.

— Почему вы не даёте концертов, Джо? — спросила Полли.

— Я недостаточно хорошо играю для этого, — скромно ответил Уэзерби Гуд. — Не можешь играть хорошо — играй быстро.

Разошлись рано. Прежде чем уйти с Джаддом, Кларисса шепнула Квиллеру, что хотела бы поговорить с ним о Ледфилдах.

— В любое время! — откликнулся он.

Уэзерби взял постер Клариссиной бабушки и пообещал вставить его в рамку.

Вернувшись в амбар, Квиллер позвонил домой начальнику полиции:

— Энди, не желаешь ли побеседовать об охотниках на зайцев под напёрсток шотландского виски?

— Под хороший глоток виски я бы побеседовав о чём угодно!

Эндрю Броуди жил по соседству и подъехал к амбару через несколько минут. Сиамцы бросились к кухонному окну, то ли услышав шум знакомого мотора, то ли прочитав мысли Квиллера. Они знали этого большого громогласного шотландца. За годы он перешел из разряда подозрительных незнакомцев в разряд добрых друзей и называл их не иначе как «умница Коко» и «моя дорогая крошка». Юм-Юм не просто было позволено развязывать ему шнурки — от неё этого ждали.

Броуди расположился у буфета, налив себе большой «наперсток» виски и отрезав кусок сыра.

— Моя жена и дамы из нашего прихода смотрели сегодня твое шоу. Сказали, что наплакались вволю. И это при том, что видели и слышали твоё представление не в первый раз. Как тебе понравилось выступать в оперном театре?

— Лучше, чем в подвале церкви, школьных спортзалах и парках.

Броуди похвалил сыр, испанский «манчего». Он никогда раньше о таком не слышал, но сыр прекрасный!

Наконец Квиллер сказал:

— Говорят, вчера в Норт-Миддл-Хамок кое-что произошло.

— Что ты об этом знаешь?

— Я там побывал и должен был осветить в печати семейный праздник Огилви-Фагтри, но не успел добраться домой, как на моем автоответчике появилось сообщение: меня просили отменить репортаж. Я позвонил в газету и узнал, что кто-то из участников праздника был убит во время охоты на зайцев.

Полицейский отхлебнул из своего стакана.

— Это, конечно, не для печати… но похоже на убийство. Один из участников празднества арестован по подозрению. Я сказал всё, что мог сказать, Квилл.

Квиллер заметил:

— Умница Коко, подбирающий крошки сыра, которые ты «случайно» роняешь, вероятно, знает больше шерифа. — Он имел в виду истошный кошачий вопль, прозвучавший в пять пятнадцать в день, когда обнаружилось исчезновение охотника.

— Что же ещё известно этому умнейшему коту?

— Я сказал всё, что мог сказать, Энди, — мстительно ответил Квиллер.

Глава одиннадцатая

вернуться

18

Перевод Т. Лафитовой.

16
{"b":"150600","o":1}