Литмир - Электронная Библиотека

– Твой муж был солдатом, – сказал он в конце концов, – и погиб в сражении.

– Нет, это я его убила! – терзалась Симона.

– Ты его не убивала, – попытался утешить ее Шарп, и в этот момент за спиной у него простучали копыта.

Сержант обернулся в надежде увидеть старика, но увидел генерала Уэлсли, полковника Уоллеса, капитана Кэмпбелла и свиту адъютантов. Они направлялись к переправе. Он вытянулся по стойке «смирно».

– Сержант Шарп, – несколько смущенно произнес Уэлсли.

– Сэр, – глухо отозвался Шарп.

Генерал спешился. Лицо у него горело, и Шарп решил, что это от солнца.

– Я был невнимателен к вам, сержант, – неловко начал Уэлсли, – а ведь вы спасли мне жизнь.

Шарп почувствовал, как у него вспыхнули щеки. Хорошо еще, что солнце садилось и этого никто не заметил, поскольку он стоял в тени.

– Сделал, сэр, что мог, – пробормотал смущенно сержант и поспешно добавил: – Это мадам Жубер, сэр. Ее муж, сэр, погиб, сражаясь на стороне полковника Полмана.

Генерал снял треуголку и почтительно поклонился Симоне.

– Примите мои соболезнования, мадам, – сказал он и снова повернулся к Шарпу. – Вы не знаете, где полковник Маккандлесс?

– Никак нет, сэр. Сам его ищу, сэр.

Уэлсли помял в руках треуголку, глубоко вздохнул и наконец решительно кивнул.

– Как выясняется, полковник Маккандлесс имел сегодня разговор с полковником Уоллесом. Как они ухитрились найти время для разговоров во время сражения, это только им двоим известно! – Генерал, очевидно, шутил, потому что попытался сопроводить свои слова улыбкой, но Шарп и бровью не повел. Отсутствие какой-либо реакции с его стороны, похоже, огорчило Уэлсли. – Я должен наградить вас, Шарп, – коротко добавил он.

– За что, сэр?

– За то, что вы спасли мне жизнь, – раздраженно пояснил командующий.

– Рад, что оказался в нужном месте, сэр, – ответствовал сержант, смущенный всей этой ситуацией не меньше, вероятно, генерала.

– Я тоже рад, что вы там оказались. – Уэлсли сделал шаг вперед и протянул руку. – Благодарю вас, мистер Шарп.

Удивленный неожиданным жестом, Шарп не сразу ответил тем же. И лишь пожав генералу руку, обратил внимание на кое-что другое.

– Мистер, сэр? Вы так сказали?

– В этой армии, мистер Шарп, необыкновенную храбрость принято отмечать особой наградой. Уоллес говорит, что вы хотели бы стать офицером. Сейчас в его батальоне есть вакансии. Может быть, даже слишком много вакансий, так что, если вы не против, Шарп, присоединяйтесь к 74-му батальону в качестве прапорщика.

Смысл сказанного дошел до Шарпа не сразу, а когда вдруг дошел, лицо его расплылось в улыбке. К глазам подступили слезы, но он решил, что это все из-за дыма.

– Спасибо, сэр, – с чувством произнес он. – Спасибо.

– Ну вот и отлично. – Уэлсли вздохнул с видимым облегчением. – Мои поздравления, Шарп, и искренняя благодарность.

Стоявшие за спиной генерала адъютанты заулыбались. Только теперь они улыбались уже не сержанту, а прапорщику Шарпу. Мистеру Шарпу! Капитан Кэмпбелл даже спешился, чтобы пожать ему руку.

– Ничего хорошего из этого, конечно, не выйдет, – сказал генерал капитану, когда они отвернулись. – Все будет как всегда. Мы производим их в офицеры, поднимаем выше привычного положения, и они неизбежно начинают пить.

– Шарп – хороший человек, – заметил Кэмпбелл.

– В этом я тоже сомневаюсь. Но солдат хороший, с этим не поспоришь. Итак, Уоллес, теперь он ваш. Весь ваш! – Генерал вскочил в седло и снова повернулся к Симоне. – Мадам, многое я предложить вам не могу, но приглашаю на обед. Почту за честь. Капитан Кэмпбелл вас проводит.

Кэмпбелл протянул Симоне руку. Она посмотрела на Шарпа и, когда тот кивнул, робко подала свою, и они с Кэмпбеллом пошли вслед за Уэлсли по улице. Полковник Уоллес задержался, чтобы поздравить своего нового офицера.

– Даю вам пару минут, Шарп. Почиститесь, приведите себя в порядок и спорите с мундира сержантские нашивки. И я бы посоветовал немного подрезать волосы. Неприятно об этом говорить, но если вы пройдете восточнее, то сможете подыскать себе красный офицерский ремень. Убитых там хватает. Не стесняйтесь, берите любой да прихватите еще саблю. А потом приходите в батальон, познакомитесь с офицерами. Боюсь, осталось их немного, так что вам будут рады. Думаю, рады будут даже солдаты, хоть вы и англичанин, – с улыбкой добавил полковник.

– Спасибо, сэр. Очень вам благодарен.

Шарп все еще никак не мог поверить в случившееся. Надо же, он – мистер Шарп! Мистер!

– А вам что нужно? – спросил вдруг ледяным тоном Уоллес, и Шарп, оглянувшись, увидел сержанта Обадайю Хейксвилла.

– Он, сэр, – указывая на однополчанина, ответил сержант. – Мне нужен он, сержант Шарп, коего приказано арестовать.

Полковник усмехнулся.

– Сержанта Шарпа, сержант, вы арестовать могли, но вот взять под стражу прапорщика Шарпа вам не плечу.

– Прапорщика?

Даже в сумерках было видно, как побледнела дергающаяся физиономия Хейксвилла.

– Мистер Шарп произведен в офицерское звание, – холодно пояснил Уоллес, – так что обращайтесь к нему с соответствующим почтением. Всего хорошего.

Полковник повернул коня и ускакал.

Хейксвилл уставился на Шарпа.

– Ты, Шарпи? Офицер?

Шарп шагнул к сержанту.

– Так к офицеру не обращаются, Обадайя, и ты это знаешь. Так что давай обратись по уставу.

– Ты? Ты? – повторял ошалело Хейксвилл. – Ты?

Шарп ткнул его кулаком в живот, и сержант согнулся.

– Называй меня «сэром», Обадайя.

– Никогда, – прохрипел, хватая ртом воздух, сержант. – Никогда я не назову тебя так. Раньше в аду выпадет снег. И даже тогда...

Шарп ударил его еще раз. Верная троица наблюдала за происходящим, однако вмешиваться не спешила.

– Обратись ко мне как положено, Обадайя: мистер Шарп, сэр.

– Ты не офицер, Шарпи, – упирался сержант и вдруг возопил от боли – Шарп схватил его за волосы и потащил по улице.

Трое подручных сержанта последовали было за ними, но новоиспеченный офицер сердито цыкнул, и они застыли на месте, не смея ослушаться.

– Я научу тебя, сержант, обращаться к старшему по званию. Я тебя научу. Вот увидишь.

Шарп проволок Хейксвилла до дома, из окна которого он видел слона в соседнем дворе, втащил через дверь в дом и потянул за собой по ступенькам. Сержант вопил, отбивался, сыпал проклятиями, но один на один против Шарпа не имел ни малейшего шанса. Шарп вырвал у него из рук мушкет, отбросил оружие в сторону и подтащил упрямца к открытому окну.

– Видишь того слона, Обадайя? – спросил он. – Я сам наблюдал, как он растоптал человека.

– Не посмеешь, Шарпи! – пискнул Хейксвилл и вскрикнул – Шарп ухватил его за штаны.

– Обратись ко мне как должно, и я тебя отпущу.

– Никогда! Ты не офицер!

– В том-то и дело, Обадайя, что офицер. Мистер Шарп. Я буду носить офицерский ремень и саблю, а ты – отдавать мне честь.

– Никогда! Не бывать этому!

Шарп приподнял своего давнего врага и положил на подоконник.

– Я тебя отпущу, если попросишь и обратишься по чину, – пообещал он.

– Ты не офицер! – упирался сержант. – И никогда им не будешь! Никогда!

– Вот ты и ошибся, Обадайя.

С этими словами Шарп перебросил Хейксвилла через подоконник, и сержант с воплем рухнул на кучку соломы. Стоявший неподалеку слон, размышления которого не в первый раз оказались бесцеремонно прерванными в этот странный день, подошел к источнику раздражающих слух звуков. Забившись в угол, Хейксвилл мог лишь отмахиваться от великана руками.

– Прощай, Обадайя, – крикнул сверху Шарп и, вспомнив слово, которым пользовался во время казни сипая Полман, добавил: – Хадда! Хадда!

– Убери от меня эту скотину! – завопил сержант – подойдя ближе, слон медленно поднял свою громадную ногу.

– Так не пойдет, Обадайя.

– Сэр! – не выдержал наконец сержант. – Пожалуйста, сэр! Уберите его от меня!

– Что ты сказал? – Шарп приставил к уху ладонь.

79
{"b":"15005","o":1}