Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Первой шла ссылка на страницу отеля «Наппа-Вали» в Йонтвилле, Калифорния. Клоистер щелкнул левой клавишей мыши. Выскочила флэш-анимация: журнал «Сансет Мэгазин» сравнивал гостиницу по уровню роскоши и изысканности со старым добрым французским «Шато», вином из отборных сортов винограда. Это ничего не дало Клоистеру, но помогло на некоторое время отвлечься. Он должен оставаться исследователем, а не лезть внутрь пробирки. Это же элементарно. Что ж, у него еще будет время взглянуть на себя со стороны, а пока необходимо собрать разрозненную информацию и попытаться найти в ней хоть какой-нибудь смысл. Клоистер взглянул на экран и вернулся к реальности. Нужно набрать правильный запрос, иначе он рискует заблудиться в лабиринте ссылок. Альберт находится в Бостоне, обряд был совершен в Бостоне. Подумав, Клоистер добавил в конец строки поиска «Бостон».

Безрезультатно. Тогда он стер добавленное слово, написал его перед фразой «Место сбора винограда», а не после, как сделал ранее, и снова нажал на поиск. «Google» выдал два результата. Первая ссылка вела на порнографическую страницу: девушки, женщины, транссексуалы, парни, анальный секс, бисексуалы и т. д.

Вернувшись назад, Клоистер зашел по второй ссылке. Туристическое агентство приглашало всех провести отпуск в канадской гостинице. Не то. Но сдаваться не стоило. Даже у самых сложных головоломок в конце концов находится решение, стоит лишь выбрать правильный алгоритм. Клоистеру надоело ходить по кругу: что ему сейчас нужно, так это глоток свежего воздуха. Мысли часто приходят в самый неожиданный момент. Они как птицы, которые улетают, когда их пытаются поймать, и подбираются все ближе, если на них никто не смотрит. Он закрыл крышку ноутбука, оставив его в спящем режиме, накинул пиджак и вышел из комнаты.

На улице похолодало. Солнце клонилось к закату, заливая улицы оранжевым светом. В ясной лазури неба тянулась вереница курчавых облаков. Священник пошел куда глаза глядят. Он бродил так два часа, время от времени останавливаясь у какой-нибудь витрины или тумбы с афишами, и немного успокоился. Нервное напряжение, не отпускавшее его последние несколько дней, спало. Клоистер свернул с Дартмут-стрит на проспект Содружества, но, не сделав и двух шагов, остановился как вкопанный.

Прямо перед ним стояло великолепное здание, выдержанное в викторианским стиле с элементами неоклассицизма. На фасаде, украшенном тяжелой фигурной лепниной, он разглядел почти стертую позолоту букв. В этот момент надпочечники выбросили в кровь струю адреналина. «Отель „Венданге“» [17]. Сомнений не оставалось: он нашел то, что искал. Место сбора винограда.

19

Штат Коннектикут

В придорожной забегаловке пахло п о том и пивом. Почти могильное безмолвие, целый час сопровождавшее Одри, нарушилось оглушительным гомоном и смехом. С отсутствующим выражением лица она направилась к барной стойке, уворачиваясь от брызг пивной пены и случайных толчков весело отплясывающих вокруг нее людей.

— Скажите, как я могу доехать до Нью-Лондона?

Хозяин забегаловки, стоявший за стойкой, крепыш лет пятидесяти, принадлежал к той породе людей, которые, кажется, никогда не теряют доброго расположения духа, но стоило ему поднять глаза на Одри, как его благодушие мигом улетучилось. Да, ее вид оставлял желать лучшего.

— С вами все в порядке, мисс? — обеспокоенно спросил он.

Одри посмотрела на него с каким-то странным любопытством, так, будто слышала подобный вопрос впервые в жизни или не могла понять, о чем ее спрашивают.

— Да, у меня не все в порядке.

«Глаза красные, зрачки расширены… эге, да она под кайфом», — подумал хозяин:

— Послушайте, кое-кому у нас здесь очень не нравится эта грязь, наркотики…

Беспокойство на его лице сменилось суровостью. Ответом ему был еще один удивленный взгляд.

— Так вы знаете, где Нью-Лондон, или нет? — повторила Одри.

Несколько минут хозяин колебался, выставить ли ему из бара эту странную дамочку или сказать ей то, что она хочет знать. Наконец он взял одну из дорожных карт, стоявших на продажу, и развернул ее на стойке напротив Одри.

— Мы здесь, — объяснил крепыш, ткнув толстым пальцем в лесную зону, окруженную цепью озер. — Проедете по шоссе, по которому вы добрались до бара, а потом повернете вот сюда, — палец скользнул по карте, — доберетесь до федерального шоссе девяносто пять. А по нему — прямиком до Нью-Лондона.

Громкий смех пьяницы заглушил ее «спасибо». Она не стала его повторять, а лишь спросила:

— Сколько стоит карта?

— Пять семьдесят три.

У нее не было наличных, только кредитные карты, совершенно бесполезные в этой забытой богом дыре. Тогда она начала рыться в сумочке в поисках завалявшейся мелочи.

— Возьмите, — угрюмо пробурчал хозяин, все больше убеждаясь в том, что незнакомка — типичная наркоманка. — Я дарю вам карту. Берите и уходите.

Ничего ему не ответив, Одри направилась к выходу. Когда она была в метре от двери, ее окликнули:

— Эй, красотка, может, потанцуем? Я только что поставил песню специально для тебя.

Она обернулась. Перед ней стоял, ухмыляясь, молодой деревенский увалень. И, точно в подтверждение его слов, в этот момент в музыкальном автомате заиграла песня — «Роза» Бетт Мидлер.

Наткнувшись на непроницаемое лицо Одри, парень осекся и потопал в глубь бара, чтобы сказать любой другой женщине то же, что сказал ей: «Я только что поставил песню специально для тебя». Но только это действительно была песня Одри. Ее и никого больше. Потому что Одри знала садовника, обладателя увядшего цветка, который он называл своей розой. И потому что было время, когда она часто пела эту песню. Особенно ей полюбился последний куплет.

Зимой, поверь,
Под глубокими снегами
Лежит зерно, которое весной любовь солнца превратит в розу.

Под эту песню каждую ночь засыпал ее сын, ее Юджин.

— Под глубокими снегами лежит зерно, которое весной любовь солнца превратит в розу… — чуть слышно напела она.

20

Бостон

«Бостон Венданге». Сорок девять результатов за 0,17 секунды. В первой ссылке сообщалось о мемориальной плите, установленной в память о пожаре 1972 года в здании «Венданге» — в свое время одном из самых фешенебельных отелей Соединенных Штатов. Этот пожар, самый крупный за всю историю города, унес жизни девяти пожарных, героически сражавшихся со стихией. Перейдя на следующие страницы, Клоистер посмотрел фотографии здания и мемориала, а также прочитал историю этого происшествия.

«17 июня 1972 года большой пожар уничтожил здание отеля „Венданге“, одно из исторических строений старого Бостона, расположенное на пересечении Дартмут-стрит и проспекта Содружества. Огонь бушевал три часа. Во время тушения пожара неожиданно обрушилась юго-восточная сторона здания: девять пожарных погибли, восемь получили тяжелые ранения. Их героизм и самоотверженность навсегда останутся в наших сердцах.

17 июня 1997 года, через двадцать пять лет после трагедии, в их честь был открыт памятник. Мемориал выполнен в виде небольшой стены из черного гранита, на которой лежат бронзовые каска и куртка пожарного. На стене выгравированы имена всех девяти пожарных, погибших при исполнении служебного долга. В результате трагедии восемь женщин стали вдовами, а двадцать пять детей осиротели.

Отель „Венданге“ изначально строился как роскошный дворец. Он был закончен в 1871 году и впоследствии неоднократно перестраивался. В нем останавливались многие знаменитости, такие как президенты США Бенджамин Гаррисон и Гловер Клеверланд или известные бизнесмены Эндрю Карнеги и Джон Рокфеллер».

Страшный пожар, уничтоживший здание, огонь — вечный спутник ада, боль, смерть, большая трагедия. Здесь было над чем задуматься. Но больше всего заинтересовала Клоистера дата пожара — 17 июня 1972 года. Он отметил ее в записной книжке. Семнадцатый день шестого месяца 1972 года. В мозгу вспыхнула идея, и пальцы вновь начали свой лихорадочный бег по клавишам. После нескольких неудачных попыток «Google» наконец выдал нужный результат. Как удалось установить впоследствии, причиной пожара стало медленное возгорание, случившееся накануне, предположительно, ближе к полуночи. Следовательно, пожар начался 16 июня — на шестнадцатый день шестого месяца. 6 и 16 — число Антихриста из Апокалипсиса святого Иоанна!

вернуться

17

Vendange —место сбора винограда (фр.).

35
{"b":"149812","o":1}