Ева прикрыла глаза, чтобы яснее почувствовать свежий цитрусовый аромат.
— Смотря что понимать под словом «уютнее».
— Подождите, сейчас принесу вино. — Картер улыбнулся, и на щеках появились ямочки.
— Было бы очень любезно с вашей стороны.
Картер направился к бару, и Ева сосредоточила все свое внимание на этом красавце в черном смокинге. Вскоре он вернулся и подал ей фужер.
— Сорвали большой куш, Моран?
— Вы тоже, Санторо.
Они чокнулись. Ева заметила, как он профессионально осматривает ее длинное черное платье. Оно было закрытым и даже по стандартам бенедиктинских монахинь считалось бы скромным, если бы не длинный разрез на правом бедре и не обтягивающее свойство материи.
— И никаких видимых следов от трусиков, — добавил Картер, заканчивая осмотр.
— Что и требовалось доказать. — Девушка улыбнулась. — Что вы здесь делаете?
— Одна пташка просила меня прийти.
Ева нахмурилась, а затем ее озарило.
— Неужели Мелоди?
— Да, она позвонила мне на пейджер и сказала, что случилось нечто непредвиденное и она не сможет сопровождать вас на банкет. Мне кажется, Мелоди очень волнуется за вас, особенно в свете последних событий.
— Неужели?
— Слово скаута.
— Мы это уже проходили. — Ева состроила гримасу. — Вы, конечно, осознаете, что ее просьба выглядит настоящим сводничеством.
— Я не жалуюсь. А вы?
— Знаете… — Ева потерла лоб.
— Только не говорите, что вы все еще думаете о Симоне. — Ева чуть нахмурилась, и Картер решился. — Хорошо, если вы не верите мне, то почему не спросите у нее самой?
— Симона здесь?
Симона, собственной персоной, в красном кимоно и узких черных брюках, стремительно, словно Джеки Чан, двигалась по направлению к Еве и Картеру. И нельзя было сказать, что она выглядела заурядно.
Когда Симона подошла ближе, Ева поприветствовала ее кивком головы.
— У меня не было времени поблагодарить вас за помощь, которую вы оказали той ночью, когда кто-то разбил витрину в моем магазине. Вряд ли это входило в ваши планы. — Ева подумала о шелковом бюстгальтере.
Симона небрежно махнула рукой.
— Зато я увидела большого, сильного мужчину за работой.
— Картера? — спросила Ева.
— Картера? Нет, не его. Я говорю о другом. — Симона повернула голову. — Тед был там со мной прошлой ночью. Возможно, со всеми этими волнениями вы его и не заметили. — Она положила руку на плечо крупному светловолосому мужчине. Вышитая голова дракона на ее кимоно прижалась к его локтю. — Я всегда знала причины, побудившие меня выйти за него замуж. Не то чтобы сильная женщина нуждается в сильном мужчине, но, откровенно говоря, бывают времена, когда это срабатывает.
— Да, например, когда необходимо поменять колесо, — скромно заметил Тед и кивнул головой Картеру: — Привет, сосед.
Сосед? С каких это пор на зарплату полицейского можно купить дом в Грантэме?
— Являясь лучшим другом этой счастливой супружеской пары, я живу в квартире над их гаражом, — объяснил Картер. — Это очень хорошая квартира.
— И прекрасный гараж. — Тед протянул Еве руку. — Кажется, нас не представили должным образом. Я — Тед Даниджер.
— Обращайтесь с ним поласковее, — наклонился к Еве Картер. — Я хочу, чтобы он снизил мне квартплату.
— Насколько поласковее? — Девушка вздернула вверх подбородок.
— Нет, лучше будьте ласковы со мной, — томно улыбнулся Моран, — а о квартплате я сам побеспокоюсь.
Ева чуть не упала на своих семисантиметровых каблуках. Ей потребовалось усилие, чтобы повернуться к Теду.
— Рада познакомиться с вами. Я многое слышала о вашей семье. — Согласно местным легендам, чета Даниджеров блистала на вершине иерархической лестницы городка, а один из Даниджеров принес университетской команде спортивную славу.
— Да, мы пытаемся укрепить родовые гены свежей кровью. — Тед улыбнулся Симоне.
— И у нас неплохо получается, — улыбнулась та в ответ мужу, и улыбка действительно получилась счастливой. — А ты… — женщина обернулась к Картеру, — решил объявиться нежданно-негаданно. Я думала, тебя сюда и волоком не затащишь.
— Чего не сделаешь ради друзей. — Картер глотнул вина.
— Это вы попросили его прийти? — Симона взглянула на Еву.
— На самом деле — нет. Я была так же удивлена, как и вы. Попросила его моя помощница, Мелоди. Она обладает даром убеждения, поэтому из нее получилась хорошая продавщица.
— И к тому же у девушки есть наблюдательные способности, — констатировала Симона и, прежде чем Ева смогла ответить, снова обратилась к Картеру: — Ну, коль уж ты здесь, то я хочу, чтобы ты сделал одну очень важную вещь. Пойди поздоровайся с Линн Баттерфилд. И не пытайся выкрутиться. Кстати, вот и она.
Одетая в сдержанный темно-синий костюм с глубоким декольте, Линн Баттерфилд двигалась к ним, попутно останавливаясь поприветствовать гостей. Симона представила женщин друг другу:
— Линн, это Ева Санторо. Она владеет прекрасным магазинчиком дамского белья.
— Умираю, как хочу посмотреть. — Линн пожала протянутую руку. На шее у нее красовалась двойная нитка жемчуга.
Симона указала на Морана:
— Думаю, вы уже знакомы с Картером Мораном из полиции?
— Конечно. — Улыбка Линн была дружеской, и не более, так же как и рукопожатие. — Мы старые знакомые. Приятно иметь своего человека в полиции.
— Картер ваш приверженец, — добавила Симона, и Моран бросил на нее угрожающий взгляд.
— Мы все считаем, что вы выполняете очень важную работу, — тактично встрял в разговор Тед. — Интересно, какие планы у вас на будущее?
Ева с интересом слушала Линн, когда ее взгляд случайно остановился на пожилой женщине.
— Эй. — Она ткнула Картера локтем.
— Вы пытаетесь привлечь мое внимание?
Ева подвинулась к нему ближе, драматично изогнув брови.
— Она здесь.
— О ком вы говорите?
— Вон там. — Ева кивнула головой в направлении зала.
— Где? — Картер попытался проследить за ее кивком.
— Не обнаруживайте себя, — прошипела Ева.
— Послушайте, мы не в шпионов играем. Просто скажите мне, кого искать.
— Бабушку.
— Бабушку?
— Ну, ту, которая волновалась по поводу нравственности.
— Которая? — Картер повертел головой. — Количество женщин, подходящих под определение «бабушка», в этом ресторане превышает все допустимые нормы.
Ева указала пальцем в направлении стола с закусками.
— Вон там. Жует бутерброд или что-то в этом роде с огурчиками и укропом.
— Вы должны назвать мне более определенные приметы, чем огурчики, — скептически произнес Картер.
— Хорошо, — вздохнула Ева. — Она сейчас стоит к нам спиной. У нее седые, коротко остриженные волосы, а одета она в черный шелковый костюм-двойку. Кстати, для пожилой дамы у нее неплохая фигура или по крайней мере хорошее утягивающее белье.
— Можете пропустить ваши профессиональные термины.
— Только уточняющие детали, — фыркнула Ева и кашлянула. — Прекрасно, она поворачивается. Смотрите, на ней двойная нитка жемчуга. О боже… — Ева замолчала и ошеломленно посмотрела на Картера.
Он сделал глубокий вдох и медленно кивнул.
— Если я не ошибаюсь, вы опознали только что мать Линн Баттерфилд.
Глава седьмая
Картер двинулся к пожилой даме. Ева следовала рядом.
— Думаете, хорошая идея — подойти к ней прямо сейчас?
— Возможно, но только не цепляйтесь за меня, словно я соломинка для утопающего, и не смотрите на нее как на прокаженную.
Ева ослабила хватку, но совсем немного.
— Понимаю вас. Просто сделаем вид, что случайно столкнулись.
Картер остановился, и Ева врезалась в него.
— Я думал, вы отпустите мой рукав. — Девушка растерянно посмотрела на Картера, и он добавил с улыбкой: — Мне приятно чувствовать ваше тело рядом со своим, но нам не следует строить заговорщический вид. Кстати, вы сегодня мило выглядите.
— Мило? — Разве женщина тридцати лет рада слышать такое определение? Сексуально, сногсшибательно — вот слова для комплимента. Ева обиделась, хотя, с другой стороны… — Минутку. — Она двинулась вперед и взяла его под руку. — Вы сказали, что я выгляжу мило. Что именно вы имели в виду?