Литмир - Электронная Библиотека

— Ты говоришь в точности как Фенелла, — поддела Аликс.

Они пустились в обратный путь. Аликс шла медленно.

Фиона несла корзину. И вдруг сзади послышался стук копыт. Всадница обогнала их и загородила дорогу. Аликс немедленно толкнула девочку себе за спину.

— Это Фиона Скотт? — резко спросила незнакомка.

— С кем я говорю? — тихо спросила Аликс.

Поняв, что перед ней женщина, она немного успокоилась.

— А ты кто? — процедила та.

— Я жена лэрда Данглиса.

— Вернее, его шлюха! — ухмыльнулась незнакомка. — А это его дочь?

Фиона смело выступила вперед:

— Не смей обижать мою маму!

Женщина презрительно рассмеялась:

— Она не твоя мать! Это я твоя мать, глупое ты отродье!

— Мать, которая родила меня, мертва! — запальчиво воскликнула Фиона.

— Я не мертва, отродье! Твой отец запер меня в коттедже на пустошах вместе с двумя слугами, после того как я отказалась родить ему второго ребенка. Конечно, ты стала разочарованием для нас обоих, но что поделать! Когда я пожелала вернуться ко двору, твой отец отказался ехать, пока я не дам ему сына. Я пыталась сбежать от него, но он поймал меня.

Она повела лошадь вперед и, встав между Аликс и Фионой, взглянула на Аликс сверху вниз:

— Ты дала ему сына, потаскуха? И я вижу, твое брюхо опять раздулось! Но знай, его жена не ты, а я! Твои ублюдки не унаследуют ничего!

Наклонившись, она грубо дернула Фиону за длинные черные волосы и втащила в седло.

— Передай моему мужу, что я забрала свою дочь. Пока я жива, никакая шлюха не будет называться ее матерью и воспитывать ее.

Она натянула поводья, развернула лошадь и поскакала, не обращая внимания на девочку, которая визжала и брыкалась, пытаясь вывернуться из ее рук. При этом лошадь слегка задела Аликс. Та пошатнулась, но удержалась на ногах. Ей пришлось немного постоять на месте, чтобы прийти в себя. Она ничуть не сомневалась в правдивости слов этой женщины. Фиона характером пошла в отца, но лицом походила на эту женщину с ее шелковистыми волосами и ярко синими, слегка раскосыми глазами. Робена Рамзи жива, и она, Аликс Гивет, действительно шлюха лэрда, а ее дети — бастарды! Любил ли он ее? Или гак хотел сыновей, что пошел на все? Но какое это имеет значение? Она опозорена, а на ее детях лежит клеймо бастардов. Она никогда не простит Малькольма! Но сейчас важнее всего предупредить его о похищении Фионы! Остальное — потом.

Задыхаясь, она перешла мостик и ввалилась во двор с громким криком:

— Найдите лэрда! Оседлайте его лошадь! В погоню, люди Данглиса! В погоню!

Навстречу выбежал Бейн, и Аликс почти свалилась ему на руки.

— Госпожа! Госпожа, что случилось? И где мистрис Фиона?

— Ее украла жена лэрда! — выдохнула Аликс.

Бейн оцепенел.

— Но это вы жена лэрда, — возразил он.

Аликс взглянула в его широкое честное лицо:

— Нет. Я его шлюха. А жена, на которой он женился десять лет назад, явилась из того ада, в котором ныне обитает, и украла Фиону. Верните мою… его дочь!

Из дома выскочил Малькольм.

— Что стряслось? — с тревогой крикнул он.

Аликс пронзила его яростным взглядом. Ей хотелось убить его на месте, но теперь не время давать волю гневу. Сначала нужно спасти Фиону от этой ужасной женщины и привезти домой; в Данглис.

— Твоя жена напала на нас и похитила Фиону.

Он не потрудился что-то отрицать или объяснять и повернулся к Бейну:

— Сука не могла далеко уйти.

— У нее была лошадь, — бесстрастно сообщила Аликс и, не взглянув на мужа, ушла в дом.

Бейн пожал плечами: очевидно, это была его лошадь.

— Мы поедем вдвоем, — решил лэрд. — Нельзя, чтобы это вышло наружу, иначе Рамзи скоро постучатся в мою дверь, горя жаждой мести. Дьявол!

Из конюшни выбежал мальчишка, ведя в поводу огромного жеребца лэрда и такого же мерина Бейна. Мужчины вскочили в седла, и лэрд приказал, чтобы после их отъезда мост сразу же подняли, а ворота заперли.

— Грабители украли мистрис Фиону, — объяснил он. — Мы с Бейном поскачем за ними и вернем мою дочь, а вы получше стерегите дом.

Они выехали на пустошь.

— Она наверняка направилась к своему коттеджу, — заметил Малькольм.

Бейн кивнул.

— Робена знает, что будет, если она восстанет из мертвых, — продолжал лэрд. — Я предупредил ее: если она не станет вести себя прилично, я запру ее в подземелье старой башни у Данглис-Уотер. Возможно, это следовало сделать с самого начала, но мне претила сама мысль о том, что кто-то будет обитать в этой сырой и темной дыре.

— Вам нужно было придушить жену, когда вы застали ее с Черным Йеном, — отрезал Бейн. — Он уже запачкал ее своими ласками, и, кроме того, я думаю, Рамзи обманули вас, когда отдавали Робену в жены. В жизни не видел столь своевольной и упрямой особы, как леди Робена. Но до сих пор она покорялась вашей воле.

— Я не мог убить ее, Бейн. Даже когда увидел, что она сделала с тем несчастным созданием, которое зарезала, чтобы замести следы. Она женщина и подарила мне дочь. Но теперь я убью ее, когда поймаю. Иного выхода нет. Так что получается, что я не солгал Рамзи семь лет назад. Благодарение Богу, они никогда не узнают правды.

— А что вы сделаете с Файфой и ее олухом-братцем? Вы были с ней откровенны, и, если убьете леди, все может выйти наружу.

— У них будет выбор: остаться в коттедже или уйти. Если они уйдут, я дам им денег, чтобы они смогли начать новую жизнь. Я не стану убивать Робену у них на глазах, так что они никогда не узнают, что с ней случилось. Подозреваю, это будет только на руку Файфе. Она женщина практичная.

— И собой недурна, — усмехнулся Бейн.

— Нечасто ты говоришь о женщине в таком тоне, старый дружище.

— Она хорошая девушка, милорд. Когда старший брат, наследник ее отца, выгнал их, она не бросила Рейфа, потому что сам он о себе заботиться не может. Она вполне способна найти работу для себя, но кто бы стал приглядывать за ним? Я ею восхищаюсь.

— Ты и сам хороший человек, Бейн, — усмехнулся лэрд. — Разве не так?

Бейн пожал плечами, вспоминая часы, проведенные в плену у Робены Рамзи. В самом конце, когда она лежала под ним, он испытал определенное удовольствие оттого, что сумел овладеть злобной сучонкой. Но о ее смерти он не пожалеет!

Мужчины направились в сторону коттеджа Робены. Наконец они увидели впереди всадницу и пришпорили коней.

Робена услышала стук копыт, но не обернулась. Девочка, едва не потерявшая сознания, перестала сопротивляться, но лошадь замедлила шаг, и Робена, грязно выругавшись, отпустила поводья. Ничего не поделаешь. Нельзя же, чтобы проклятая скотина пала прямо под седлом!

— Па! Ма! — всхлипнула Фиона.

— Заткнись, глупое отродье! Я твоя мать, и если ты этого не понимаешь, я изобью тебя до смерти! — прошипела она, яростно дергая девочку за длинные волосы — точное подобие ее собственных волос.

Фиона тихо вскрикнула.

Лэрд и Бейн поравнялись с Робеной. Малькольм смотрел на женщину, бывшую когда-то его женой. Все еще красива, но было что-то порочное в очертаниях ее рта, а в прекрасных темно-синих глазах читались жестокость и беспощадность.

— Верни мою дочь, Робена, — тихо, но властно приказал Малькольм.

— Нашу дочь, Кольм, — возразила она.

— Ты с рождения отвергла ее, а когда и вовсе бросила, утратила право называться матерью. Фиона только моя дочь.

— Она называет твою шлюху мамой! Думаешь, я позволю, чтобы ее растила эта английская тварь с бледной рожей?! Да еще называла матерью?

— Аликс была куда лучшей матерью, чем ты. И проводила с ней куда больше времени. Бейн, возьми Фиону.

Но Робена заставила лошадь попятиться.

— Ни с места! — приказала она Бейну.

— Семь лет назад я пощадил тебя, Робена. Но больше этому не бывать, — бросил лэрд. — Я предупреждал: если ты ослушаешься меня, брошу тебя в подземелье старой башни.

— Ты никогда этого не сделаешь и не получишь Фиону! — завопила Робена и, развернув лошадь, ударила в ее бока каблуками.

74
{"b":"148539","o":1}