— Что случилось, милорд? — спросил отец Питер, хотя уже заподозрил, в чем дело.
— Прочти сам! — мрачно сказал сэр Удолф, показав на очаг, где лежал смятый документ. — Не позволю отнять то, что принадлежит мне по праву! И этот йоркский глупец меня не обманет!
Отец Питер поднял пергамент и, разгладив, стал читать. Конечно, он был дураком, позволив господину давать деньги Йоркскому священнику… как там его? Уолтеру? Да! Отцу Уолтеру. Он ведь распознал, хоть и не сразу, что это человек нечестный и подлый. И теперь он вспомнил, что на так называемом разрешении была только одна печать.
— Вы стали жертвой мошенничества, господин, — тихо сказал он сэру Удолфу. — Мне очень жаль, но его преосвященство прислал официальное постановление и следует ему подчиниться.
— Следует подчиниться? Почему это? — процедил сэр Удолф. — Аликс Гивет моя, и я получу ее, невзирая ни на каких архиепископов.
— Милорд! — взмолился отец Питер. — Заклинаю, не упорствуйте в своей глупости!
— Для меня существует только одна женщина — Аликс Гивет, — объявил сэр Удолф.
— Милорд! Церковь запрещает любой союз с Аликс Гивет! Они считают его кровосмесительным! Вы должны это понять! Должны! Неужели вы предадите свою бессмертную душу адскому огню? Вы не можете получить эту женщину!
Сэр Удолф проворно сгреб отца Питера за грудки и окатил яростным взглядом. Глаза его почти вылезли из орбит.
— Не могу?! Ты смеешь указывать мне, священник, что я могу и чего не могу?! Я делаю все, что хочу!
Он отшвырнул от себя хрупкого человечка. Тот упал и ударился головой о железный шар — подставку для дров. Послышался хруст сломанных шейных позвонков, и несчастный скорчился на остывшем пепле. Под его головой медленно растекалась кровавая лужа, и сэр Удолф с одного взгляда понял, что священник мертв.
— Старый дурак, — пробормотал он и, подняв бокал, снова налил себе вина. — Я должен ехать в Шотландию и найти Аликс, — сказал он. — Да, я должен найти Аликс! Сегодня же поеду на поиски! Вот только переоденусь и поеду! Лошадь мне! Немедленно!
Он поспешил наверх, чтобы найти свежую одежду. Куда подевались слуги? Ленивые бездельники! Вот когда Аликс вернется домой, она живо их приструнит!
Уже через час сэр Удолф выехал из Вулфборн-Холла и направился на север. Аликс, конечно, в Данглисе, где томится в неволе! Будь она свободна, давно вернулась бы к нему. В Вулфборн.
Он представил, как она прекрасна, со своими огромными глазами и локонами цвета меда. Как глуп был его сын, издеваясь над ней! А вот он будет почитать ее как святую! Любить. И она подарит ему наследника.
Тем временем в Данглисе разыгрывалась иная сцена. Брат Джордж прибыл из Йорка с хорошей вестью, которую лэрд и его жена с нетерпением ждали.
Во второй половине дня он появился у подъемного моста.
— Брат Джордж из Сент-Эндрюса с посланием для лэрда! — крикнул он стражнику.
Через несколько минут мост опустили, а железную решетку подняли. К священнику тут же поспешил мальчишка, чтобы взять лошадь. Подошедший мужчина почтительно поклонился.
— Я Айвер, управляющий лэрда, — пояснил он. — Идите за мной, брат Джордж. Лэрд вот уже несколько недель как ждет вашего приезда.
С этими словами он повел священника за собой.
Открывшаяся глазам брата Джорджа картина вернула его к раннему детству. Зал был невелик, но в нем горело сразу два очага. Высоко в стену были врезаны четыре арочных окна. Мебель была натерта воском, на каменных полах — ни соринки.
На мягком диванчике у одного из очагов сидела молодая беременная женщина и что-то шила. У ее ног примостились двое детей: прелестная девочка с длинными темными волосами и мальчик лет двух. Они играли со щенком.
Мужчина, сидевший рядом с женщиной, поднялся и протянул руку.
— Я Малькольм Скотт, лэрд Данглиса, — представился он.
— Брат Джордж, слуга его преосвященства епископа из Сент-Эндрюса.
— Добро пожаловать в Данглис, — улыбнулся лэрд.
— Я только что из Йорка и привез вам добрую весть, господин, — улыбнулся брат Джордж.
Лэрд подвел его к очагу, где сидела его семья, познакомил с Аликс и детьми и предложил удобный стул.
— Сначала выпейте вина, — сказал он, и слуга немедленно принес брату Джорджу кубок. — Не стоит пренебрегать гостеприимством. Особенно когда новости так важны.
Францисканец отхлебнул вина, поставил кубок на пол, возле стула, и извлек из складок рясы свернутый пергамент, украшенный красной печатью и перевязанный черной лентой.
— С приветом от его преосвященства архиепископа Йоркского, господин, и его преосвященства епископа Кеннеди из Сент-Эндрюса, — объявил он, протягивая документ. — Если не умеете читать, я прочту его вам.
— Я умею читать, и моя жена и дочь тоже, — ответил лэрд, — но благодарю вас.
Он медленно развернул пергамент и, дочитав, протянул документ Аликс. В глазах его стояли слезы.
Аликс, в свою очередь, прочитала документ и заплакала.
— Мамочка!
Девочка вскочила и обняла ее.
— Все хорошо, Фиона, — заверила Аликс. — Иногда взрослые плачут, когда счастливы. А я очень счастлива: брат Джордж привез замечательные новости. Помнишь того ужасного человека, который украл меня и чьи люди так тебя напугали?
Фиона кивнула, широко раскрыв синие глаза:
— Помню.
— Так вот, больше он не сможет причинить нам зла. Теперь мы в безопасности. И снова можем кататься верхом, как только я рожу того ребенка, что сейчас спит у меня в животе. Мы должны поблагодарить брата Джорджа за то, что он проскакал столько миль, чтобы привезти нам счастливые новости.
Фиона улыбнулась священнику:
— Спасибо, добрый брат.
— Не за что, молодая госпожа!
Какие же красивые люди! Брат Джордж был рад, что помог снять с их плеч тяжкое бремя!
— Переночуйте у нас, — пригласил лэрд. — У нас на ужин прекрасная оленина и хорошее виски. Вы проделали долгий путь, а впереди еще такой же. Когда доберетесь до Сент-Эндрюса, передайте Джеймсу Кеннеди, что я у него в долгу. Хотя он уже знает это. А вот и отец Дональд. Это брат Джордж. Он приехал из Йорка с хорошими новостями. Нас, наконец, освободили от сэра Удолфа. Это отец Дональд, наш священник. Когда-то он служил у вашего епископа.
— Благодарение Богу, теперь вы избавлены от этого безумного лорда. Теперь мы спокойно можем бродить по нашим холмам, — сказал отец Дональд.
Глава 15
Он уже близко и чувствует это.
Он остановился у логова одного из Дугласов, на границе, разделяющей Англию и Шотландию. Дугласы расселились по обе стороны границы. Он не остался на ночь, ибо не доверял им, и пробыл у них ровно столько, чтобы узнать дорогу.
И снова пустился в путь под низко нависшим, угрожавшим дождем небом. Где-то вдали гремел гром и сверкали молнии. Глава клана Дугласов посмотрел вслед гостю, а его сын заметил: этот человек глупец, если уезжает в столь опасную погоду.
— Что ему так срочно потребовалось в Данглисе, если он мчится туда в бурю? — спросил мальчик у отца.
— Жена лэрда, — понимающе рассмеялся вождь. — Однажды он уже ее похищал, но вряд ли ему это удастся снова. Это человек безумен, как бешеный лис.
— Может, предупредить лэрда?
— Ни к чему. Тот убьет его, едва только увидит. Не стоит нам вмешиваться, — решил Дуглас.
И тут разверзлись хляби небесные, и на землю обрушился дождь. Он еще раз всмотрелся в серую пелену, но барона уже не было видно.
А барон уже был довольно далеко от дома Дугласов и старался сдержать напуганную громовыми раскатами лошадь. Буря разбушевалась не на шутку. В один из редких моментов просветления сэр Удолф пожалел, что не остался у Дугласов, по крайней мере пока не пройдет дождь. Но тут молния ударила в тропу прямо перед ним, так близко, что обожгла морду лошади, и сэр Удолф ощутил запах горелого волоса. Обезумевшая лошадь поднялась на дыбы, сбросила всадника и умчалась в туман.
Сэр Удолф упал, ударился головой о камень и, перед тем как потерять сознание, услышал новый раскат грома. Жестокая боль пронзила его.