Литмир - Электронная Библиотека

— Сэр Удолф мне не муж, — возразила Аликс, стараясь держаться спокойно. — Я вышла замуж по шотландским законам и венчалась в шотландской католической церкви с Малькольмом Скоттом, лэрдом Данглиса. И ношу его наследника. Пожалуйста, сэр, умоляю, позвольте мне вернуться домой.

— Советую вам спокойно следовать за нами. Хотя бы ради вашего нерожденного ребенка. Я человек слова и дал его сэру Удолфу.

Он снова потянулся к узде, и Аликс снова наотмашь его ударила, но на этот раз он выхватил у нее маленький хлыст и швырнул на землю, схватил узду и пристегнул к ней повод.

Аликс закричала что было сил, но все оказалось напрасно: похитители повели ее за собой. Она продолжала визжать, пока не сорвала голос.

Наемники ехали молча, не останавливаясь, стараясь удалиться как можно дальше от Данглиса. Время от времени они придерживали лошадей, давая им возможность отдохнуть. А когда они сделали привал, Аликс почувствовала, что голодна и очень хочет пить.

Солнце уже село, и они сделали привал в глубокой лощине. Аликс сняли с седла, и, к ее стыду, ноги у нее сразу подкосились. Но предводитель успел поймать ее и усадить на траву, дал напиться из фляжки и протянул овсяную лепешку. Аликс так устала, что заснула, едва успев доесть скудный ужин. Разбудили ее еще до рассвета, и она опять громко запротестовала.

— Сегодня светит наша добрая пограничная луна, — заявил предводитель. — Ваша кобыла вволю напилась и успела пощипать травы. Нам пора.

Он поднял ее и усадил в седло, не желая слушать дальнейших возражений.

— Мы доберемся до Вулфборна еще до обеда, если немедленно тронемся в путь, — добавил он.

Аликс всегда предпочитала ездить верхом по-мужски. Конечно, в присутствии крестной она была вынуждена садиться в дамское седло, но обычно все было иначе. Так было куда легче держаться наравне с мужчинами.

Полная луна как раз поднималась на небосклоне, когда они вновь пустились в путь. Было светло как днем, только холодно и сыро. Хорошо, что Аликс догадалась надеть плащ! И без того промерзла до костей! Где Кольм и его люди? Почему не догнали похитителей?

Лэрд Данглиса услышал крики во дворе, и почти в эту же минуту в дом ворвалась Фиона.

— Па! Па! Какие-то люди украли Аликс!

В дом вбежал солдат, сопровождавший Фиону на обратном пути.

— Милорд! Милорд! Госпожу похитили какие-то люди. Тэм остался, чтобы защитить ее и дать нам возможность уйти подальше. Но когда я оглянулся, то увидел, как ее уводят. Тэм, должно быть, убит, иначе он бы сражался до последнего, чтобы уберечь госпожу.

— Фенелла! — окликнул лэрд. — Присмотри за Фионой!

С этими словами он метнулся к выходу и стал собирать людей.

— Заприте ворота и опустите решетку, — велел он тем, кто оставался в замке. — И не открывайте никому, кроме меня, что бы вам ни говорили и о чем бы ни просили. Ясно?

Убедившись, что все всё поняли, он вскочил на коня и во главе большого отряда выехал со двора.

Солдат, который был с Аликс и Фионой, показал им, где ни них напали. Увидев примятую траву, лэрд понял, что здесь было несколько человек. Теперь предстояло понять, в каком направлении уехали похитители. Сначала они скакали на восток, но через несколько миль, похоже, разделились на две группы. Лэрд остановился и задумался. Одна группа повернула на северо-восток, вторая — на юг.

Малькольм хорошенько поразмыслил и решил ехать на северо-восток, но в конце октября темнело слишком быстро, и им пришлось остановиться.

— Отдохнем, пока не взошла луна, а потом продолжим путь, — решил лэрд.

При полной луне они вновь пустились в путь и вскоре, к их удивлению, натолкнулись на лагерь. Все спали, кроме часового, который едва успел вскрикнуть, прежде чем его заставили замолчать.

— Кто из вас главный? — стал спрашивать лэрд, когда спящих солдат разбудили и поставили перед ним.

Все молчали.

Лэрд со вздохом шагнул к ним, выхватил из строя одного из пленников и прижал к ею горлу нож.

— Кто здесь главный? — повторил он.

Пленник помотал головой, и Малькольм нажал на рукоять. На шее пленника проступила кровь.

— Вы украли мою жену, — холодно бросил он, снова нажимая на нож. Струйка крови стала шире. — Итак, кто главный? Собираетесь молчать? Я перережу ему горло, выберу другого и буду продолжать, пока не получу ответа. Или пока не убью всех. Понятно?

Глаза мужчины едва не вылезли из орбит. Глядя в беспощадное лицо лэрда, он понял, что смерть близка. Поэтому, заскулив от страха, он показал на одного из пленников и выдохнул:

— Он!

Малькольм оттолкнул его. Мужчина упал на землю, все еще не веря, что остался жив.

Солдаты схватили предводителя, подтащили к лэрду и заставили опуститься на колени.

— Где моя жена? — спросил Малькольм тихо, но так зловеще, что у остальных мороз прошел по коже.

— Не знаю, — пробормотал пленник и взвыл, когда кто- то из солдат наотмашь ударил его. — Господин, клянусь, я не знаю!

— Хочешь сказать, не ты ее украл? Попробуй солгать, и будешь умирать долго и мучительно!

— Нет, господин, мы входили в тот отряд, что похитил ее, но не знали, куда ее повезут. Мы Дугласы, из тех, кто живет поблизости от Джедберга. Нам сказали, что вы украли жену английского лррда и тот хочет ее вернуть. Сказали, когда настанет время, за нами пошлют. Вчера мы присоединились к нашим родственникам и захватили женщину. Нам заплатили и велели ехать домой. Но клянусь, мы не знаем, кто этот английский лорд!

— Зато знаю я, — бросил Малькольм. — Я лэрд Данглиса и, будьте уверены, сообщу королю о вашей измене. Неужели вы, Дугласы, не питаете преданности ни к кому, кроме самих себя? Неужели всегда предаете соотечественников?

Предводитель покраснел от гнева, но сдержался, сказав только:

— Можете сообщать этому отродью все, что угодно. Нам, Дугласам, все равно!

— Возьмите у них лошадей и деньги, полученные за подлость и коварство! — распорядился лэрд. — А потом мы поскачем в погоню за похитителями.

— Но до нашего дома много миль, — запротестовал старший Дуглас. — И мы честно заработали деньги! Как прокормить наши семьи, если вы ограбите нас?

— Вы украли у меня нечто куда более ценное, чем пригоршня монет! Похитили мою беременную жену! Поразмыслите о своих грехах, пока будете пешком добираться до дому! — отрезал лэрд. — И не говорите мне, что деньги заработаны честно! Вы посмели украсть мою жену, чтобы отвезти к какому-то английскому лорду.

С этими словами он срезал кошель с пояса Дугласа, взвесил на руке и улыбнулся.

— Да, это немного возместит мне ущерб!

Пока лэрд отчитывал предводителя, его люди собрали лошадей и приготовились двинуться дальше. Малькольм вскочил на своего жеребца и, ни разу не оглянувшись, пустил его в галоп.

Пока они ехали к Данглису, капитан, не выдержав, спросил у лэрда:

— Почему мы возвращаемся домой, милорд? Может, нам стоит перейти границу и попытаться вернуть нашу добрую госпожу?

Его настоящее имя было Дугалд, но все звали его Бейном, что на шотландском диалекте означает «гора». Прозвище было дано недаром: капитан был настоящим гигантом, возвышавшимся над остальными на целую голову. Рост шесть футов шесть дюймов, большая голова с копной ржаво-рыжих волос и руки как древесные стволы…

— Я знаю, в чьих руках находится моя жена, — пояснил лэрд. — В доме этого англичанина она будет в полной безопасности. Он не причинит ей зла. Мы благополучно доставим эту тощую скотинку в Данглис, а завтра пересечем границу, чтобы вернуть мою жену. Нельзя же пускаться в погоню, гоня перед собой табун коней, — ухмыльнулся лэрд и получил в ответ широкую улыбку Бейна.

— Да, господин. Но не можете ли вы объяснить, почему этот англичанин украл нашу госпожу?

Несмотря на свой диковатый вид, Бейн был истинным, хоть и немного вспыльчивым джентльменом, всегда готовым встать на защиту слабых. Все деревенские ребятишки и собаки в округе любили Бейна и тянулись к нему.

— Лорд считает, что она его нареченная. Но это не так. Помнишь, как нашли госпожу?

46
{"b":"148539","o":1}