Малькольм улыбнулся, вспоминая, как все было. Его призвали на службу королю в девять лет. Король был на два года его старше. Малькольм вообще был из незнатной семьи, и непонятно, почему его выбрали в компаньоны королю. Они быстро подружились, и в то время как родные многих мальчиков потребовали, чтобы они примкнули к какой-то партии, Малькольм оставался верен Якову II. Его верность не принесла ему ни титулов, ни богатства, но они всю жизнь, до самой гибели короля, оставались добрыми друзьями. Тогда он тоже был счастлив, но не так, как с Аликс.
Прошел январь, и на второй день февраля Аликс принесла отцу Дональду годовой запас прекрасных восковых свечей. Этот день назывался Сретением и отмечался церковным благословением горящих свечей. Снова начался окот, и дни становились длиннее. Жизнь обитателей Данглиса вошла в спокойное русло. Фиона очень вытянулась за зиму, а ночи ее родителей были долгими и сладостными: лэрд и его жена упорно старались завести ребенка.
В конце апреля оказалось, что снег сошел с пустошей и холмов, а дороги немного просохли. Однажды стражник крикнул с башни, что к ним приближается отряд вооруженных людей. Мостик немедленно подняли, а ворота закрыли. Однако незваные гости, казалось, не имели враждебных намерений. Впереди ехал незнакомый джентльмен.
Отряд остановился, ожидая окрика.
— Кто вы? — спросил часовой.
— Я сэр Удолф Уоттесон из Вулфборн-Холла. Мне нужно поговорить с вашим хозяином, и я прошу убежища на ночь для меня и моих людей.
— Вам придется подождать, — ответил часовой, и гость кивнул. — Иди в зал, — велел часовой одному из солдат, — и скажи лэрду, что сэр Удолф Уоттесон просит разрешения поговорить с ним и умоляет дать приют на ночь. Правда, он англичанин, но кажется довольно мирным.
Солдат кивнул, спустился в зал, где сидели лэрд и его жена, и поклонился господам.
— У ворот стоят англичанин и шестеро солдат. Он хочет поговорить с вами, господин, и просит приютить их на ночь.
— Как зовут этого англичанина? — спросил лэрд.
— Сэр Удолф Уоттесон из Вулфборн-Холла.
Лэрд услышал, как Аликс тихо ахнула. Он повернулся к ней и увидел ее побледневшее лицо и широко раскрытые глаза.
— Иди к себе, — тихо велел он, — и не выходи, пока я не пришлю за тобой. Я скажу Фионе, чтобы поднялась наверх и посидела с тобой.
Аликс без единого слова выбежала из зала.
— Фенелла, — позвал лэрд, — найди Фиону и отведи к моей жене. Они останутся наверху до отъезда гостя. Это тот англичанин, от которого она сбежала.
— Иду немедленно, господин, — сказала Фенелла и поспешила за Фионой.
— А ты возвращайся на башню, — велел лэрд солдату. — Сэр Удолф — желанный гость в Данглисе. Отведи его людей в конюшню, там они переночуют. Покормить их можно в зале, но сделай так, чтобы наших людей было вдвое больше. Осторожность не помешает. Понятно?
— Да, господин, — кивнул парень.
— Айвер, а ты проводи нашего гостя в зал, — распорядился лэрд.
Айвер поклонился и вышел из дома. Он уже знал, кто такой их гость, поскольку Фенелла рассказала ему историю Аликс. Лэрд совершенно прав, приказав жене уйти. Все обойдется, если сэр Удолф не узнает о присутствии Аликс в Данглисе.
Айвер оказался во дворе, как раз когда англичанин спешился.
— Господин, я Айвер, управитель лэрда. Добро пожаловать в Данглис. Я отведу вас к своему хозяину.
— Спасибо, — поблагодарил барон.
Он едва не объехал стороной этот укрепленный небольшой дом, совершенно ничем не примечательный. Однако решил обыскать все приграничные поместья, хотя очень устал и измучился после долгого бесплодного пути. Нужно признать, он уже не так молод и силен, как когда-то.
К его удивлению, оказалось, что парадный зал чист и очень уютен. Здесь наверняка живет женщина!
Лэрд вышел вперед, протягивая руку.
— Сэр Удолф, я Малькольм Скотт, лэрд Данглиса. Поскольку наши страны находятся в мире друг с другом, я приветствую вас. Что привело вас в мой дом?
С этими словами лэрд бросил быстрый взгляд на Айвеpa, который, в свою очередь, сделал знак служанке. Та немедленно вынесла поднос с двумя кубками вина и, сделав реверанс, предложила их хозяину и гостю.
— Садитесь у огня, — пригласил лэрд и, когда оба устроились у очага, выжидающе взглянул на барона. — Вы едете издалека? — спросил он.
Барон кивнул.
— Вот уже несколько месяцев, как я объезжаю границу с той и другой стороны. Ищу молодую женщину, мою нареченную. Она была замужем за моим близким родственником. Когда он трагически погиб, я решил взять ее в жены, так как моя жена давно умерла. Леди, о которой идет речь, мила и добра, и где я найду женщину лучше, с которой смогу провести остаток дней моих? Пока я ждал из Йорка разрешения на свадьбу, она, потеряв всякую надежду, ушла из моего дома. С тех пор я ее ищу.
— Печальная история, — вздохнул лэрд. — Но почему вы думаете, что она в Шотландии?
— Здесь ее крестная, — пояснил барон. — Я уже навестил ее и получил разрешение жениться на крестнице, поскольку у той нет родных.
— Как удачно, — пробормотал лэрд.
— За последние несколько месяцев я объехал множество поместий, но нигде не слышали о моей нареченной. Я уж готов сдаться… — признался сэр Удолф.
— Если дама путешествует в одиночку… — начал лэрд. — Кстати, вы уверены, что она путешествует одна?
— Абсолютно, — кивнул барон, слегка оскорбившись. — Она женщина нравственная и порядочная.
— Женщина, путешествующая одна, подвергает себя страшной опасности. На нее могли напасть и убить за лошадь и ценности, которые у нее были, — заметил лэрд.
— Она шла пешком, — ответил барон. — Оставила кобылу в моей конюшне. Решила, наверное, что неприлично брать лошадь без согласия хозяина дома.
— Пешком! — воскликнул лэрд. — Поверьте, милорд, женщина давно мертва. Одинокая женщина на пустошах — легкая добыча не только для грабителей, но и для диких зверей. Всего пять лет назад на склоне холма нашли кости женщины.
— Но как вы узнали по костям, что это женщина? — удивился сэр Удолф.
— На костях остались обрывки одежды. Если ваша дама не добралась до крестной матери и с тех пор никто ее не видел, возможно, бедная женщина мертва.
— Я тоже этого боюсь, — вздохнул барон, — но как только снег стаял, подумал, что неплохо бы поискать ее еще раз. А у вас уютный дом, господин. Ваша жена и слуги содержат его в порядке.
— Так и есть, — согласился лэрд, — и прошу простить за то, что жена не может к нам присоединиться. Последние несколько дней она и дочь болели. Маргарет — хорошая мать нашей маленькой Фионе и, возможно, снова ждет ребенка. Мне не терпится получить сына.
— Да, мужчине нужен наследник дома и земель, — заметил сэр Удолф.
— Ваши люди переночуют в конюшне, ибо мой дом, как видите, мал. Но для вас найдется удобное спальное место у очага.
Айвер объявил, что сейчас подадут ужин, и мужчины, захватив кубки, перешли к высокому столу. Сэр Удолф был откровенно удивлен качеством блюд. Все было просто, но вкусно и хорошо приготовлено. Сначала подали рыбу, сваренную в белом вине. Лэрд сказал, что это форель из его собственных речек. У него есть разрешение короля ловить лосося и форель в протекающих по его землям реках и ручьях.
— Но как вы получили такое разрешение? — снова изумился сэр Удолф.
— Мы с покойным королем Яковом Вторым были друзьями, — честно ответил лэрд. — Наши шотландские короли не гнушаются дружбой с простыми приграничными лордами вроде меня.
Барон кивнул, зная, что это правда. И все же до чего поразительно!
Но тут его внимание отвлекли жирный, хорошо прожаренный каплун и вкусное оленье жаркое.
.— У вас прекрасный стол, — похвалил он лэрда, наполняя хлебную корку жарким и четвертушкой каплуна.
— Я передам Маргарет ваши похвалы. Ей будет приятно, — кивнул Малькольм.
Естественно, он не мог назвать настоящее имя жены, но понимал: сэру Удолфу покажется странным, если он не упомянет в разговоре имени своей супруги. Поэтому он вспомнил ее второе имя. Марго — французское уменьшительное от «Маргарет», а имя Маргарет было широко распространено в Шотландии. И к тому же здесь очень почитали святую Маргариту.