Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мэгги закрыла глаза, и реальность отступила перед волшебством арабской ночи.

Через несколько дней Джек возник в ее кухне ближе к полудню и упомянул, что купил собственность.

— Ты говоришь про тот дом с гаражом? — не поверила Мэгги.

— Про тот самый, — подтвердил Джек.

— Но его купила компания «Хансон лимитед»!

— Копания принадлежит мне.

Джек сел за стол — Мэгги как раз собиралась завтракать.

— Умираю с голоду, — заявил он.

— Чем ты занимался, чтобы так проголодаться? — рассмеялась Мэгги.

— Утренней пробежкой.

— Тогда тебе надо что-нибудь посущественнее, чем это. — Она кивнула на свой завтрак, состоявший из йогурта, фруктов и булочки с джемом. — У меня есть ветчина и немного сыра. Хочешь, сделаю тебе бутерброды?

— Ты ешь, — вставая из-за стола и открывая холодильник, сказал Джек. — Я сам все приготовлю.

— Вот и ладно. — Мэгги села за стол.

Несколько минут они ели в молчании. Наконец Мэгги сказала:

— Значит, ты все же купил его.

— Да. Он мне понравился.

— И что собираешься с ним делать?

— Мэгги, я думал, ты уже поняла, что не так-то уж мне и нравится сравнивать все с землей, а затем строить все заново. Домик очень симпатичный и... — он подумал, — и у него есть характер. Я не собираюсь его сносить.

— Ты же не был в самом доме!

— Мэйзи была. Для меня этого достаточно.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Когда в следующий раз Джек нагрянул к ней — как всегда неожиданно, — он вывалил на стол целую кипу бумаг.

— И что это все значит? — Мэгги подняла на него глаза.

— Я планирую построить деревню для пенсионеров. Ну, каково твое мнение?

— Кошмар, — честно сказала она, просмотрев наброски. — Дома ужасно маленькие.

— То же самое я сказал архитектору, но ведь, с другой стороны, домик в деревне — это не обязательно огромный особняк.

— Никаких садов... А почему при домах нет даже лужайки?

— Не думаю, что пожилым людям вновь захочется превратиться в газонокосильщиков. Это и для многих молодых слишком хлопотно.

— Возможно, — признала Мэгги. — Но обязательно должна быть какая-нибудь веранда, где они могли бы выращивать овощи и травы в горшках. Лично для меня это было бы очень важно.

— В проекте учтены несколько общественных цветников и парков.

— Это не то, — настаивала Мэгги. — Если бы проект был мой, я бы обязательно учла какой-нибудь приусадебный участок: чем ближе к старости, тем больше люди тянутся к земле.

— Ты просто помешана на садоводстве, — улыбнулся Джек, кивнув на окно, за которым буйствовали цветы.

— Да, я такая, — пожала она плечами.

— Уговорила. Я поразмышляю над этим и принесу тебе другие чертежи.

— Но почему мне? У тебя наверняка есть отдел, который занимается такими вещами.

— Потому, мисс Трент, что некоторые ваши замечания достойны того, чтобы их рассмотреть. Ну и к тому же... Разве сады — не твоя стихия?

Мэгги промолчала, не желая признаваться, что в последнее время у нее ко всему пропал интерес. Ее любовь к Джеку, воспоминания о счастливых днях на мысе Глосестер, желание, которое он так легко возбуждал в ней, их будущий ребенок — все это привело к тому, что иногда Мэгги стоило большого труда не попросить его снова сделать ей предложение. Она бы согласилась...

А иногда на нее накатывали жуткие приступы ревности ко всем женщинам, которые были у него. Это сводило ее с ума. В эти минуты Мэгги замыкалась в себе, испытывая к нему почти ненависть, которая проходила так же внезапно. Тогда ее снова охватывало чувство признательности: Джек был как скала, с которым все ее проблемы казались не проблемами, а так, проблемками... Потому что она поняла, что на Джека Маккиннона можно положиться.

Мэгги только горестно вздыхала, думая о том, как распутать этот разношерстый клубок чувств и эмоций, который сама же и связала.

Она была уже на шестом месяце беременности, когда Джек зашел к ней одним прохладным вечером.

Они немного поболтали. Джек не спускал с нее внимательных глаз, но теперь ничего не мог прочесть в этих зеленых глазах, которые всего лишь полгода назад отражали все ее чувства. Смех, улыбка, насмешка, желание, упрямство — все это ясно читалось в ее глазах тогда, но не сейчас.

Джек вдруг почувствовал гнев, что у Мэгги появились свои тайны, а он ничего об этом не знает.

— Как ты себя чувствуешь? — неожиданно спросил он.

— Хорошо, — машинально ответила она.

— Хорошо? Мэгги, если что-то не так, скажи мне.

Мэгги подложила небольшую подушку себе под спину.

— Я в порядке, если не считать болей в пояснице, но это нормально, — терпеливо сказала она. — Меня уже не тошнит по утрам, и это самое приятное в моем состоянии. Кстати, я безумно хочу чаю. Как ты, составишь компанию?

— Не откажусь. Мне принести?

— На это я еще гожусь, — помотала она головой и поднялась с кресла.

Глаза Джека впитывали ее всю. Конечно, она изменилась. Ее талия уже не была тонкой, но бедра и особенно грудь стали такими округлыми, такими соблазнительными, что он с трудом подавил желание.

Он принял из ее рук чашку крепко заваренного чая без сахара — она не забыла, что он любит именно такой, — и вполголоса сказал:

— Странно, что ты не сияешь.

— Не понимаю... — Она удивленно посмотрела на него.

— Я думал, что женщины, ждущие ребенка, должны сиять от счастья, светиться. По тебе не заметно, что ты счастлива. Может, потому, что этот свет поглощает снедающие тебя проблемы? Может, все дело в том, что ты боишься стать матерью-одиночкой? — без околичностей заявил он.

— Даже будь так, ты бы узнал об этом последним, — спокойно сказала она, но это далось ей с большим трудом.

— Почему? Или ты ждешь повторного предложения руки и сердца? Его не будет, Мэгги.

— Дело не в этом. — Она внутренне напряглась, но заставила себя расслабиться. — Если я не сияю, то лишь потому, что в последнее время мое настроение меняется по своим собственным и не всегда объяснимым законам. Это изматывает.

— Может, сходить за покупками и отвлечься? Например, вещи для ребенка, игрушки там всякие.

Не улыбка, тень улыбки мелькнула в ее глазах.

— Джек, каждый раз, когда ко мне приезжает мама, мы почти только тем и заняты, что ходим по магазинам.

— Хорошо, — кивнул Джек. — Куда ты выходишь кроме магазинов?

— В смысле?

— Например, встречаешься с подругами?

— Иногда. — Мэгги почему-то вздохнула. — Хотя в последнее время я предпочитаю просто побыть в тишине.

— Тим Митчелл? — Она отпрянула. От Джека это не ускользнуло. — Ну, как там Митчелл? Жениться не предлагал?

— Предлагал, — осторожно сказала Мэгги. — Но как ты узнал?

— Надеюсь, ты сразу ему отказала, — бесстрастно сказал он, не ответив на ее вопрос, и был вознагражден восхитительным гневным взглядом зеленых глаз.

— Почему ты так уверен? — обуздав себя, спросила Мэгги. — Из Тима выйдет замечательный муж и...

В него словно бес вселился.

— Да ладно тебе, Мэгги. Это же рецепт катастрофы. Ведь со мной, по крайней мере, ты получала удовольствие в постели.

— Не смей...

— Почему? — усмехнулся Джек. — Разве это не так? — Она открыла рот, но он не дал ей и слова сказать. — Но если ты приняла его предложение, я хотел бы услышать, почему ты отказала мне. Нас с тобой связывало гораздо большее.

— Ты так в этом уверен? — ядовито поинтересовалась она.

— Разве это я последовал за тобой на мыс Глосестер? Разве это я предложил узнать друг друга получше?

— Да, — согласилась Мэгги. — Все так. Только ты меня не дослушал. Я хотела сказать, что из Тима выйдет замечательный муж и кому-то действительно повезет, но, к сожалению, этой счастливицей буду не я.

— Как я уже говорил, ты быстро соображаешь.

— Джек, зачем ты это делаешь?

— Что? — невинно спросил он.

— Выводишь меня из себя.

— В самом деле? Прости, милая, — улыбнулся он фальшивой улыбкой. — А как на работе?

19
{"b":"148426","o":1}