— Что ж, вполне скромное пожелание. Больше ничего? Доставить несколько диких зверей или груз галеры? Другие письма?
— Они в сумке у курьера. Но, кроме того, можно ли вам кое-кого представить? Воспитанник его величества, Юсуф ибн Хасан, прибывший на Сардинию на службу его величества. В качестве пажа.
— И он, и госпожа Клара, и письмо будут доставлены с превеликой заботой, — уверен Релат. Он кивнул Юсуфу, а затем взглядом дал понять, что ему не до них, ибо предстояло решить вопрос между готовым к отходу якорным матросом и одним из писцов, еще не до конца закончившим свою работу.
— Он производит впечатление человека усталого и легко подверженного болезням, — сочувственно сказал Юсуф.
— Подозреваю, что он всю ночь провел на ногах, проверяя судовые декларации, — сказал Улибе. — Если этот груз предназначен для здоровья и процветания ее величества — а, насколько я слышал, так оно и есть, — то вся ответственность за сохранность груза лежит на нем.
Чем больше груза и пассажиров вбирал в себя трюм галеры, тем больше провожающих толпились на узкой полоске берега. Торопливо прошествовала группа из трех монахов-доминиканцев в сопровождении слуги, тащившего на спине тяжелую с виду коробку; снежно-белые одеяния святых отцов слепили глаза на фоне яркого песка и сверкающего моря. Улибе с трудом заметил их присутствие — видеть отцов-доминиканцев в путешествиях было делом, довольно обычным, — пока они не притормозили возле Юсуфа, стоявшего рядом с Кларой и Мундиной.
Доминиканцы неожиданно заинтересовались. Направившись к грузовым тележкам, Улибе сделал вид, что заметил на песке нечто интересное и остановился возле них, якобы подбирая находку.
— Добрый день, отцы Божьи, — сказал он, выпрямляясь. — Вы поплывете с нами?
— Не все, — ответил самый старый из троих. — Только отец Криспия. Мы просто решили проводить его до берега, чтобы удостовериться, что с ним все в порядке.
— И я весьма признателен своим братьям за это, — отозвался отец Криспия. Это был высокий сухопарый мужчина с ястребиным носом и яркими темными глазами. В его голосе чувствовался южный акцент, а загорелая кожа подсказала Улибе, что он — из какого-то отдаленного королевства. Скорее всего Гранады.
— Я здесь тоже, чтобы проводить своих друзей до корабля, — улыбнулся Улибе. — Хотелось бы верить, что долго ждать не придется.
— Нам было белено прибыть сюда незадолго перед первым часом, — несколько раздраженно заметил старший доминиканец. — Вот мы и здесь.
— Еще не все закончили погрузку, — сказал самый молодой монах, похоже, целиком поглощенный этим процессом.
Пока они говорили, Улибе заметил, что толпа разрастается. Там и сям мелькали оживленные группки провожающих и зевак: как мужчин, так и женщин, для которых вся эта казавшаяся беспорядочной суета грузчиков, матросов, чиновников и пассажиров, погрузка и отплытие корабля казались веселым цирковым представлением. Эта же толпа и поглотила троих собеседников Улибе.
— Сеньор Улибе, — прервал его раздумья знакомый голос. — Я смотрю, вы сменили вашу форму и цвета. Вы плывете с нами на Сардинию?
Слегка повернув голову, Улибе увидел молодого Рубо, с которым познакомился по дороге, и отрицательно мотнул головой.
— Нет, сеньор. Но разве вы с отцом не уехали вчера?
— Мы уже отплыли, сеньор Улибе, — сказал Геральт де Рубо, — пока внезапно отец не вспомнил об одном неотложном деле. Он и договорился о моей поездке на корабле ее величества.
— Не сомневаюсь, что молодой Юсуф с удовольствием составит вам компанию, — сказал Оливер и, вновь отыскав в толпе своих попутчиков, поспешно направился к ним, прежде чем они исчезнут вновь.
— Нет, мастер Исаак. К нашему великому счастью, Его преосвященство чувствует себя сегодня, великолепно, — сказал Бернат са Фригола, секретарь епископа. — Но он попросил вас присоединиться к нему, поскольку партия, провожавшая Юсуфа до Барселоны, вернулась. Они в маленькой приемной, ждут вашего прибытия. — Исаака проводили в прохладную, с высоким потолком комнату, где за большим столом сидели Беренгер, капитан, сержант, Бернат и двое писцов.
— Мастер Исаак, — сказал сержант, предварительно вкратце сообщив ему о здоровье и самочувствии мальчика, — боюсь, что мы не до конца выполнили один свой долг.
— Что случилось? — спросил Исаак.
— Мы везли с собой, а потом оставили большой глиняный котел, принадлежащий вашей жене, после употребления в пищу его содержимого. Он был заменен. Надеюсь, она сочтет новый вполне пригодным.
— Наверняка у вас найдется место для еще одного котла, — весело сказал Беренгер.
— Нет, разве только мы не повернем стражей с лошадей и нагрузим багаж на лошадей. Так уж вышло, я был вынужден привести старую Бродягу с пустой спиной, чтобы ее ноги отдохнули. Большая часть багажа у нас на обратном пути была достаточно легкой, шелк и пряности весят совсем ничего.
— А теперь расскажите мне все о Робо, сержант, — попросил Беренгер.
— Сеньор Улибе писал мне об отце и сыне. Похоже, его это как-то заинтересовало.
— Асберта де Робо — очень известный и ценный рыцарь, Ваше преосвященство, — пожал плечами сержант.
— Я знаю это, — сказал Беренгер.
— Да, Ваше преосвященство, — пробормотал сержант. — В тот день у меня не было никаких причин менять о нем свое мнение. Но его сын произвел на меня какое-то тяжелое впечатление. Он слишком интересовался молодым Юсуфом и тем, почему тот сопровождал нас. То же самое касается сеньора Улибе. Молодой человек задал столько вопросов, что можно было предположить, что скорее он присматривает выгодную партию для своей сестры, нежели проводит время со случайными попутчиками.
— Возможно, поездка в отцовской компании показалась ему скучной, — пожал плечами епископ. — И он искал развлечений за твой счет.
— Сначала я так и подумал, — сказал сержант. — Но это продолжалось, и мне, Ваше преосвященство, это не понравилось. Совсем не понравилось.
— Что ж, Доминго, у вас настоящий нюх на всякие злодейства, — заметил капитан. — В таком случае, если кому-то из нас доведется встретиться с Геральтом де Робо, наблюдать за ним следует с особым вниманием. У вас есть еще о чем сообщить? Мы уже слышали о молодом сироте господина Улибе. — Беседа перетекла в обсуждение всевозможных предположений насчет Клары, а потом и вовсе заглохла.
— Прежде чем я покину вас, Ваше преосвященство, — продолжил Исаак, — должен сообщить, что вчера ночью мы с Ракелью оказывали помощь незнакомцу в притоне Бенедикты.
— Незнакомцу? — с интересом вскинул брови капитан.
— Его зовут Мартин. Нам с дочерью пришлось вскрывать воспалившуюся рану у него на руке. Он просил нас передать сообщение своему хозяину…
— Мастер Исаак, сказал ли он, кому именно?
— Некоему Геральтдо, капитан. Он умолял нас передать его хозяину, что он ранен. Судя по его бреду, я бы предположил, что его оставили один на один с противником, превосходящим его по силам.
— А, собственно, почему вы решили сообщить нам об этом, мастер Исаак? — прищурился епископ.
— Ничего особенного, Ваше преосвященство, — сказал лекарь. — Только то, что раненый говорит с кастильским акцентом. Его присутствие в городе никто может не заметить.
— Этот Мартин в состоянии давать показания? — спросил капитан.
— Не знаю. Я отправлюсь к нему сразу же, как только мне позволит Его преосвященство — сказал Исаак. — Он совершенно беспомощен, когда я оставляю его. Но я буду рад, капитан, если вы составите мне компанию. Может быть, он уже немного пришел в себя.
— Что пробудило столь живой интерес к моему пациенту, капитан? — спросил Исаак, — когда они шли по гостинице вчетвером: они, Ракель и двое стражников.
— Меня вообще интересуют в данный момент все иностранцы, свободно передвигающиеся по стране — сказал капитан. — Пока я не узнаю, зачем они здесь.
Четверо выпивох за угловым столиком уставились на вновь прибывших со страхом и тревогой. Стоило Ракель опустить на лицо вуаль, как она споткнулась из-за полумрака распивочной. Джуда подхватил ее под локоток. Капитан прошел комнату с таким видом, словно собирался брать приступом кухню и шмякнул кулаком по столу.