Литмир - Электронная Библиотека

— Да, пожалуй, — произнесла Вайолет с задумчивым видом, не сулившим ничего хорошего для любого мероприятия.

Синтия потихоньку ущипнула ее, и Вайолет, округлив губы, воскликнула:

— Ах, ты не поняла!

Впереди Майлс просвещал леди Джорджину:

— …Как раз сезон для спаривания этих особей, откладывающих яйца в августе.

— Майлс постоянно говорит о спаривании и тому подобном, — сказала Вайолет, как бы извиняясь за брата. — Вероятно, спаривание — основное занятие насекомых и прочих животных.

— И туземных девушек, — пробормотала Синтия. — Если верить слухам.

Резко повернув голову, Майлс посмотрел прямо на нее. И смотрел так долго, что она снова вспомнила о поцелуе. Она даже представила его — причем так живо, что у нее щеки загорелись.

Наконец Майлс отвернулся, и Синтия с облегчением вздохнула. Внезапно ей показалось, что она чувствует влагу через чулок, и это означало, что шов на ее ботинке окончательно разошелся. Вся ее жизнь, казалось, держалась на старых потертых нитках.

Лорд Милторп отстал, разговорившись с двумя молодыми людьми — Джонатаном и Аргоси, — и все трое ужасно оживились. Можно было не сомневаться: они говорили о четвероногих существах и убийствах.

— В конце концов, — продолжила Вайолет, развивая свою мысль, — чем еще заниматься животным и насекомым, кроме еды, спаривания и убийств? Майлс может рассуждать об этом до бесконечности.

Услышав, как сестра описывает дело всей его жизни, Майлс бросил на нее через плечо иронический взгляд.

— В этом смысле они ничем не отличаются от людей, — заявила Синтия, слегка повысив голос. После разрыва ее помолвки брачные игры слишком уж тесно сплелись в ее сознании с убийством, чтобы казаться забавными.

Но ее реплика вызвала оживление среди собравшихся. Леди Уиндермир, считавшая себя обязанной опекать более молодых дам, несколько растерялась; она не знала, следовало ли ей пресекать подобные разговоры.

Недовольная тем, что ей приходится выносить суждение по этому поводу, она предпочла отстать. Повернувшись к слуге, спросила:

— В вашей корзинке, случайно, нет портвейна, любезный? Как насчет того, чтобы остановиться и открыть его прямо сейчас?

«Похоже, из леди Уиндермир такая же дуэнья, как из мещанки Бата[1]», — подумала Синтия. И этот факт весьма приободрил ее.

— Вообще-то… — Майлс сделал паузу, и все тотчас замолчали, поскольку он слыл известным путешественником и его истории вызывали всеобщий интерес, — когда самец паука-няньки испытывает потребность в спаривании, он преподносит самке подарок — скажем, муху. Чтобы отвлечь ее на то время, которое требуется для спаривания. Но ему нужно быстро сделать свое дело, иначе… Если она покончит с его подарком раньше, чем он закончит свою работу, она сожрет его без всяких сожалений.

Последовало молчание; все были шокированы.

— Лично я предпочитаю приносить хороший бренди, — добавил Майлс.

И тут наконец раздался смех, такой дружный и громкий, что птицы взмыли с ближайших деревьев и кустов.

— А я приношу конфеты! — выкрикнул Аргоси.

— Лучше цветы! — заявил Джонатан. — Ничто так не отвлекает дам, как букеты цветов.

— Быстро сделать свое дело? — осведомилась леди Уиндермир. — Как это похоже на мужчин!

— Но не на Редмондов, насколько мне известно, — возразила леди Мидлбо тихим голосом — ее слова предназначались только для леди Уиндермир. И они переглянулись, подтолкнув друг друга локтями.

Синтия резко повернулась, бросив взгляд на замужнюю красавицу. Но та смеялась вместе с леди Уиндермир. И тут среди всеобщего веселья до нее донесся звук, заставивший зашевелиться волосы у нее на затылке.

— Хау! Хау! Хау!

Что это такое?! Рев парочки разъяренных ослов? Хлопанье ржавой калитки? Крики ворон, слетающихся, чтобы выклевать их глаза и похитить провизию, предназначенную для пикника? Синтия лихорадочно озиралась в поисках источника ужасного звука.

— Хау! Хау! Хау!

Она вскинула руки — на тот случай, если придется защищаться от нападения сверху, и рискнула посмотреть на верхушки деревьев.

— Хау! Хау! Хау!

И тут она поняла. Этот звук…

Он исходил от лорда Милторпа.

Его голова была запрокинута, а из широко раскрытого рта вырывались звуки, так поразившие ее воображение. Вырывались снова и снова.

Синтия оцепенела.

А лорд Милторп помедлил, чтобы со свистом набрать в грудь воздух, а затем прогремел:

— Бренди, Редмонд! Роскошная шутка, будь я проклят! — Маркиз хлопнул себя по бедру и снова разразился хриплыми звуками: — Хау! Хау! Хау!

С подобным хохотом он мог бы уверенно приблизиться к стенам Иерихона. Иисусу Навину не понадобилась бы труба, если бы его сопровождал лорд Милторп.

Оглушенная, Синтия отвернулась от него и увидела, что Майлс наблюдает за ней, ухмыляясь во весь рот.

Интересно, он видел, как она прикрывала голову руками?

Черт бы его побрал!

Леди Джорджина тоже казалась встревоженной; она пристально смотрела на лорда Милторпа из-под широких полей своей шляпки. И возможно, ее смутила непристойная шутка, если, конечно, она ее поняла. А может, ее заворожил образ Майлса Редмонда, приносящего ей бренди и быстро делающего свое дело.

— Ну и ну, мистер Редмонд, — произнесла леди Уиндермир, утирая глаза. — Пожалуй, мне следует напомнить вам, что мы не в тропиках, а в Англии, где определенные темы… не позволительны в женском обществе, — добавила она, пытаясь играть роль дуэньи.

— О, я совершенно уверен, что бренди и пауки — вполне подходящая тема для любой компании, — возразил Майлс с серьезнейшим видом.

— Ну, возможно. Если представить это таким образом… — согласилась пожилая дама.

Смеясь и болтая, они наконец вышли на берег речки, извивавшейся серебристой лентой среди густых зарослей ольхи, ясеня и ивняка.

Очевидно, это и было то самое место, где намечался пикник.

Глава 7

Майлс отдал распоряжения слугам, и они опустили, свою ношу на траву. Один из них, сняв плетеную крышку с корзинки, извлек оттуда скатерть, развернул ее и с помощью других слуг расстелил на траве.

Майлс, помогавший им, внезапно оказался рядом с Синтией.

— Маркиз любит посмеяться, — промолвил он. — Почти так же, как собак. И охоту.

Синтия едва сдержалась, чтобы не наступить ему на ногу.

Впрочем, Майлс вовремя отступил, видимо, уловив ее порыв.

Разгрузка корзин заняла некоторое время; слуги вытаскивали из корзин стопки тарелок и серебро, темные бутылки с сидром и элем, холодных цыплят, золотистые караваи хлеба, завернутые в льняные салфетки, и десерт из пирожных и ягод. Один из них споткнулся о половинку круга белого сыра, но его поддержал вездесущий Майлс.

Видимо, от прогулки по воздуху у всех разыгрался аппетит, и все набросились на еду, как голодные ягуары — сравнение, которое Майлс почерпнул из джунглей Лакао.

Время от времени их посещали крохотные летающие и ползающие визитеры, и Майлс Редмонд произносил их длиннее латинские названия.

Некоторое внимание было уделено ухоженным лужайкам, спускавшимся к берегу, усеянному полевыми цветами — голубыми колокольчиками, пурпурными соцветиями буквицы и лиловой россыпью прунеллы, прячущейся в шелковистой траве.

Над ручьем, словно дозор, кружили радужные стрекозы. В воздухе порхали бабочки, такие же лилово-голубые, как цветы на берегу.

— Polyommatus icarus, — сообщил Майлс. — Обычная голубая.

— А правда, что на Лакао есть бабочки, которые пожирают людей? — поинтересовался Джонатан — главным образом для того, чтобы шокировать дам. Он прекрасно знал, что это неправда.

— Нет, но там есть плотоядные растения и люди, которые охотно едят других людей, — отозвался Майлс.

Все дружно ахнули.

Завладев всеобщим вниманием, Майлс принялся рассказывать о Лакао. Он освободился от сюртука и шляпы, закатал рукава рубашки и, казалось, погрузился в мир, который исследовал и любил, в мир, который сделал его знаменитым.

вернуться

1

Персонаж из «Кентерберийских рассказов» Чосера; толстая жизнерадостная болтунья, уморившая нескольких мужей.

15
{"b":"148407","o":1}