- Джейн - это жена Ника? - Скалли сделала первый шажок по скользкой тропинке.
- Да, - взгляд девочки смягчился, она посмотрела на Дану почти как на свою. - А вы его знаете?
- Последнее время мы работали вместе.
- Ну и как вам Ник? - жадно спросила Сара.
- По-моему, неплохой парень, - тщательно подбирая слова, сказала Скалли.
Кажется, в последнее время девочке не приходилось выслушивать добрых слов в адрес мужа покойной сестры. Наверное, именно поэтому она и разговорилась.
- Да, я тоже так думаю! Ник никого не убивал, что бы о нем не говорили! Он не такой... не способный на убийство и предательство. Ник очень хороший. Я не помню, чтобы он хоть раз смотрел боевик. Да, он страшно переживал из-за Джейн, но люди не такое выносят и с ума не сходят… - И решительно, словно подводя итог: - Он невиновен, агент Скалли!
- А твой папа тоже так думает? - осторожно спросила Дана.
Сара сразу сникла.
- Папе сейчас очень нелегко, - сказала она неохотно, - Ник ведь работал под его началом, а у папы есть враги… Папа говорит, что против Ника все улики, и бесполезно защищать его. Я знаю, что папу могут обвинить в том, что он выгораживал своего зятя.
- Но ведь Ник мертв…
- А скандал остался! - резонно возразила Сара.
И обе замолчали. А через минуту пришел Малдер, и агенты поехали в диннер "Санди".
Глава 20
Это не бог весть что, но все-таки..
Сирил Бертрам сидел за столиком у окна и кидал в рот жареную картошку, не понимая даже, что ест. Лицо у него было несчастное и обеспокоенное, плащ измят и забрызган грязью. Когда агенты сели рядом с ним, Бертрам только тяжело вздохнул, печально покосился на Скалли и обмакнул кусочек картошки в кетчуп. Малдер заказал себе и напарнице по гамбургеру (хотя есть совсем не хотелось) и только после этого негромко сказал:
- Здравствуйте, агент Бертрам. Я агент Малдер, мы с вами разговаривали по телефону.
Бертрам оглянулся по сторонам и решил, что в окружающем бедламе, который возникает в диннерах во время обеденного перерыва в конторах, можно говорить свободно.
- Называйте меня просто Сирил. Новости у меня есть, но довольно невеселые. Во-первых, я убедился, что начальство не позволило этому скандалу приобрести размеры Соединенных Штатов.
- В вашингтонской Конторе то же самое, - быстро вставила Дана.
Бертрам согласно кивнул: видимо, он и не ожидал ничего другого.
- Крит зверствует и приказывает всем держать язык за зубами. Он сказал, что если кто-нибудь из нас перекинется хоть словом с журналистом, последствия будут самые страшные. И, знаете, я ему верю и считаю, что наша с вами встреча - большая ошибка. Я вообще большой трус.
- Но вы все-таки готовы поговорить с нами, - мягко сказал Фокс. Он уже давно понял, что на авантюры обычно идут люди, которым нечего терять. Так что поступок агента Бертрама был не просто смелым, а в своем роде даже героическим.
Бертрам тут же принялся горячо объяснять его причины:
- Да, конечно, я малодушная свинья, потому что действительно собираюсь молчать. И прошу, если вас припрут к стенке, не называйте моего имени. У меня семья.. Но все-таки ради Ника я не могу делать вид, что ничего не случилось. Он был моим другом, и мне не нравится, что его имя теперь треплют. Но вот результаты экспертизы…
Бертрам сглотнул и с отвращением отодвинул тарелку с картошкой.
- На одежде официантки была кровь. Крови Ника. Группа В, резус отрицательный. Отпечатки на четках из костей - только его. И следы зубов на шее помощника шерифа тоже… принадлежат Нику… - с трудом выговорил агент.
- То есть, он все-таки виновен… - протянула Скалли. Эта мысль отозвалась в мозгу зубной болью.
- Да не знаю я! - прошипел Бертрам, неожиданно разозлившись. - Я сам держал в руках результаты экспертизы и, клянусь, ни к одному слову нельзя было придраться! Все расписано и распихано по полочкам… Но где труп?
- Труп? - рассеянно переспросил Малдер, погрузившийся в свои мысли.
- Да. Тело Ника. Куда оно делось? На помойку выбросили? Или закопали тайком, как собаку? Даже патологоанатом не знает, что сделали с телом!
- У агента Дивайса были родные? - спросил Фокс. Он уже знал ответ, но хотел убедиться.
- Нет. Ник всю жизнь по приютам таскался. Не любил о детстве рассказывать, о родителях мало что говорил. Вроде бы они бросили его и уехали за границу. Он даже их имен не знал.
- Что, и в документах их нет? - невинно удивился Фокс.
- Там записано: родители - Эллен и Тони Дивайсы, местонахождение неизвестно, близких родственников нет. Вот и все.
- Сирил, а вы не замечали чего-нибудь необычного в поведении Ника? - спросил Малдер.
Бертрам вздохнул:
- Он всегда чувствовал, когда у других что-то болело или были проблемы. Никогда не лез к ним в это время. Еще Ник редко когда терял след преступника. У него был настоящий нюх на такие вещи.
Сирил взглянул на часы и поморщился:
- Извините, но мне пора ехать. Сегодня много работы, а я не могу себе позволить, как молодежь, помелькать на работе всего пару часов в сутки и удалиться восвояси…
Скалли поняла это как прозрачный намек на их с Малдером стиль работы. Действительно, сидят себе в диннере, поедают гамбургеры и наслаждаются бездельем, в то время как в Грэйсмоге их ждут с нетерпением.
- Ну что, пожалуй, и нам пора, - сказала она, обращаясь к напарнику. - Узнал, что хотел? Теперь нас ждет дело, которое придется раскрывать не понарошку…
И запнулась. Малдер сиял, как начищенный пятак. Такое впечатление, что ему была сказана не пара малозначащих фраз, а подробно расписано: что, почему и как случилось.
- Тень на плетень, - заговорщически прошептал Фокс, подмигнув Скалли. - Ты заметила одну странность?
- Какую странность? - недовольно спросила Дана. - Ничего особенного…
- Имена родителей Дивайса. Папу и маму маленького мальчика Ника, погибших в Юте, звали Джеральд и Хилари. В нашем файле - Александр и Дэйзи, умерли в семьдесят шестом. Теперь - Тони и Эллен, живы, но находятся неизвестно где. Кому верить, Скалли, чья тень падает на плетень? Но это даже еще не самое странное. Почему не меняется фамилия: имена новые, а Ник так и остается Дивайсом? Ведь это так просто - поменять ребенку фамилию, и никто не вспомнит, что "это сын тех самых Дивайсов"? Ну-ка, Скалли, разгадай загадку!
- Не знаю, - Дана пожала плечами. Она все еще не могла понять, к чему клонит Фокс.
Малдер торжествующе усмехнулся и откинулся на спинку кресла.
- Скалли, продемонстрируй мне свои знания в английском. Что означает слово "device"?
Дана покорно ответила, словно на уроке:
- Слово многозначное. Может принимать значения: "устройство", "прибор", "механизм" или "способ", "средство", "прием".
- Браво, Скалли! А теперь ты понимаешь, что эта фамилия обладает определенным кодовым значением?
Дана посмотрела на напарника жалостливым взглядом, который ясно означал: пребывание в дождливом Орегоне не самым лучшим образом сказывается на Малдере.Т акую чушь он уже давно не нес.
Ничуть не смутившись, Фокс вытащил из кармана ксерокопию какого-то документа, указал на роспись: NucDevice.
- Видишь?
- Вижу.
- А тебе не кажется, что было бы правильней писать вот так: NicDevice - Ник Дивайс?
- Ну и что?
Лицо Фокса засветилось торжеством:
- Что такое nuclear device?
- Ядерное устройство.
- И тебя не удивляет такая своеобразная игра слов?
- Что ты хочешь этим сказать?
- Боюсь, Скалли, что Ник Дивайс был не обычным человеком. Нечеловеком. Возможно, бомбой замедленного действия… Это объясняет пропажу трупа.