– Каким ветром тебя занесло ко мне, Сципио?
Римлянин молча вертел в руках бокал с водой, восхищаясь ее прозрачностью и чистотой.
– Хотелось бы, благоприятным. Увы, новости не очень хорошие. Меня направил Совет.
– Я в чем-то провинился? – осторожно спросил Джейкоб. Уже несколько лет он опасался, что Совет может отстранить его от выполняемого задания, решив, что он «слишком неравнодушен» к объекту. Совет мог поручить ему какое-нибудь иное, более скучное задание, вроде охраны банка крови. Неужели наверху уже прослышали о его оплошности на недавней свадьбе?
– Нет, я здесь не из-за тебя. Сюда меня привел Ричард Лазарус.
Холодный пот прошиб Джейкоба. Новость оказалась намного хуже, чем он предполагал. По старой привычке, за которую его ругала умершая жена, он хотел было подергать себя за бороду. Однако бороды он уже давно не носил, так что его пальцы коснулись гладко выбритого подбородка. Сколько лет минуло с тех пор, как он сумел убедить себя, что все в прошлом. Но то, чего он больше всего боялся, кажется, грозило повториться опять.
– Лазарус в Сан-Франциско? Что ему здесь понадобилось?
– Не знаю. Нам известно лишь то, что за это время он убил двух женщин и что он живет в отеле «Восточный мандарин».
Джейкоб сглотнул застрявший в горле комок и посмотрел в окно на море светящихся огоньков, каждый из которых представлял собой бьющееся человеческое сердце. Их было много, но его волновала судьба лишь одного.
– Лазарусу известно о моем задании? Не поэтому ли он приехал сюда?
– Пока ничего не известно. – Сципио расстегнул воротник рубашки, который словно душил его. Мода изменчива, большинству вампиров так и не удалось привыкнуть к ее часто меняющимся веяниям. Каждый вампир в глубине души питал слабость к той одежде, которую носил, будучи человеком, как бы давно это ни происходило. Тем, кто родился во времена корсетов и напудренных париков, не было ничего милее этих частей туалета. Если бы Сципио был волен в своих вкусах, он предпочел бы римскую тогу.
– Ни в коем случае нельзя позволить, чтобы он добрался до нее, Джейкоб.
– Не волнуйся. Я не позволю.
Сципио положил руку на плечо Джейкоба.
– Сдается мне, ты слишком сблизился с ней.
– Слишком сблизился? Я разговаривал с ней один раз, когда ей было восемь лет, и то совершенно случайно. Больше ничего такого не происходило.
– Если он подберется к ней слишком близко, если возникнет предположение, что они сойдутся, ее придется убрать.
– Нет! – Джейкоб вскочил на ноги. – Этого никогда не случится. Даже если Лазарус познакомится с ней, она будет видеть в нем одно лишь порождение зла, дьявола – того, кто он есть на самом деле.
Сципио нахмурился. Даже пленка на глазах не могла скрыть отражавшейся в них озабоченности, смешанной с тревогой.
– Можно ли доверить тебе эту работу, Джейкоб, какой бы неприятной она ни была для тебя?
Джейкоб расправил спину и плечи, чтобы придать больше веса своим словам.
– Я йомен, то есть страж, Сципио. Мои обязанности известны мне лучше, чем кому бы то ни было.
Старый вампир улыбнулся, но в глазах не сквозило даже тени улыбки.
– Надеюсь, что все именно так, мой друг.
Он подал Джейкобу визитку:
– Здесь номер моего телефона. Позвони, как только что-нибудь узнаешь.
Глава 5
В воскресенье на Юнион-сквер было полно народу, но никто никуда особенно не спешил. Люди, нагруженные покупками, медленно шли, глазея на роскошные витрины универсамов «Мейзи» и «Ниман Маркус». Как обычно, туристы толпились не там, где надо, в ожидании вагона фуникулера, – достопримечательность Сан-Франциско и один из видов городского транспорта, – который с предупредительным звоном ехал по рельсам, поднимаясь вверх по Пауэлл-стрит. На перекрестке стояли бездомные с пластиковыми стаканчиками в руках и просили милостыню. Санни проскользнула сквозь толпу и вошла в художественную галерею.
Туристы редко пересекали порог галереи «Маркетт-гэлери», за исключением самых богатых и самоуверенных. За сверкающими дверьми царил идеальный порядок, наводивший страх на неискушенного дилетанта или праздного зеваку. Санни не была всецело против такого рода посетителей. В них ее раздражало только одно – неискоренимое желание все потрогать жирными руками.
Карл, помощник Санни, являлся неотделимой принадлежностью галереи. Это был совсем молодой парень, очень бледный, с черными до плеч волосами. Жгуче черным цветом волосы были обязаны действию превосходной краски для волос «Клерол». Карл любил носить рубашки с кружевным воротником, строгие темные костюмы в викторианском стиле и накладывать толстый макияж. Говорил он с легким поддельным английским акцентом, который приобрел во время обучения в Кембридже на правах стипендиата Родса.
– Карл, скульптура Джакометти прибыла вчера… черт, что ты сделал со своими ушами?
Бегавшие по компьютерной клавиатуре пальцы Карла с покрытыми черным лаком ногтями в тот же миг взлетели к ушам. В них висели серьги-кольца размером со спасательный круг. Мочки сильно покраснели, опухли и отекли.
– Я специально растягиваю уши. Ну как, нравится?
– Нравится? Разве ты пропустил мимо ушей мой вопрос: «Черт, что ты сделал с ушами?» – Санни подошла к Карлу и осторожно сунула палец внутрь одного из колец, продетого в мочку.
– Каждые два месяца кольца становятся все больше и больше. Мне хочется, чтобы мочки ушей стали вот такими. – Карл прочертил в воздухе большую букву «С».
– Это уж слишком. – Санни недовольно передернула плечами. – Послушай, всему есть предел. Я долго терпела твои чудачества – макияж, тату, полированные ногти, разные штучки-дрючки. Но, имея уши размером с мяч для софтбола, вряд ли ты можешь рассчитывать на работу в этом месте. Ты распугаешь всех клиентов.
– Неужели мячик для пинг-понга такой страшный? – неуверенно спросил Карл.
– Не путай пинг-понг с софтболом.
Карл печально вздохнул и потупил взор.
Но тут прозвенел входной электрический звонок. Санни повернулась и сделала два-три шага в сторону дверей. Она всегда лично приветствовала покупателей. Но, едва увидев посетителя, она остановилась как вкопанная. Высокий, в элегантном костюме с жилеткой и эффектной бабочкой красного цвета гость выглядел как весьма состоятельный клиент из Европы. Подобные внешние признаки не были чем-то необычным для посетителей галереи «Маркетт-гэлери». Но от этого гостя исходила особая, вполне осязаемая сила, наполнявшая собой все помещение. Однако Санни быстро справилась с замешательством и как ни в чем не бывало приветствовала гостя:
– Доброе утро. Я Санни Маркетт. Могу ли я помочь вам чем-нибудь?
– Я Ричард Лазарус. Очень рад нашему знакомству.
Он говорил с легким английским акцентом, бархатно-шоколадный тембр его голоса завораживал. Санни была не в силах, хоть это и становилось неприличным, оторвать от него взгляд. Посетитель в самом деле выглядел необычно, в его внешности удивительным образом сочетались современность и прошлое, он как будто явился из другой эпохи. Его костюм, безукоризненного покроя с тканью «в елочку» и узкими лацканами, могли вполне носить в 50-е и даже 30-е годы прошлого века. Точно такой же странный вид имела и его прическа в стиле Кэрри Гранта – зачесанные назад волосы, покрытые гелем. На первый взгляд ему было лет сорок, но с таким же успехом ему можно было дать лет тридцать или даже меньше. Он выглядел как настоящий красавец.
– Я специально прилетел из Лондона, чтобы посетить вашу галерею.
Ричард вежливо пожал ей руку, от него исходил восхитительный аромат, но описать запах, тем более определить марку духов, Санни затруднялась.
– Неужели? В таком случае признаюсь, я очень польщена. – Санни смутилась, не стоило ей так говорить. – Но ведь в Лондоне очень много галерей, торгующих произведениями искусства.
– Верно, но там нет такой, как ваша.
Он очаровательно улыбнулся, в груди Санни все сжалось, и она зарделась от столь откровенного комплимента.