Литмир - Электронная Библиотека

Вообразите — кто-то думает о ней, Челси Кинг, как о всего лишь неприятном задании!

Да большинство мужчин были бы счастливы побыть с ней! В прошлом году она согласилась провести день с тем, кто выиграет конкурс, наградой в котором был этот самый день. Она подумала, не рассказать ли об этом Рэндаллу Пибоди, но вид его невозмутимого профиля охладил ее пыл.

Он даже не смотрел в ее сторону. Может, сменить тактику, дотронуться до его руки, начать расспрашивать о нем самом? Хотя трудно представить, что удастся его обмануть, вполне возможно, что в результате обманутой окажется она. А ведь Челси повидала удачливых, идущих в гору голливудских актеров. Назначала им свидания и бывала на их вечеринках. Ее преследовали очень богатые, симпатичные молодые люди. Несколько памятных месяцев прошлого года она обменивалась посланиями по электронной почте с одним принцем. И хотя Челси не была ни актрисой, ни моделью, ее частенько выбирали «лицом» многие фирмы, печатали на обложках журналы. Но сейчас, глядя на жесткий профиль Рэнда Пибоди, она четко понимала — он ей не по зубам. И лучше не рисковать, пытаясь играть с ним.

Скрестив руки на груди, она уставилась в окно, решив смотреть куда угодно, только не на него. Какая долгая и скучная поездка. Не очень-то она умеет справляться со скукой. Может, сбежать от него на остановке? Несколько блаженных минут она представляла последствия такого шага, но потом с сожалением пришла к выводу, что данный поступок попадает в ту же опасную категорию, что и прикосновения к его руке. Его не проймешь ребяческим упрямством. Если она хочет удрать, то обязана преуспеть. Это потребует тщательного расчета и планирования. Планирование. К ее сильным сторонам оно не относится…

К собственному удивлению, Челси вдруг поняла, что успокоилась и ей нравится его запах: мужской, настоящий запах, напомнивший ей о днях в Швейцарии, проведенных с отцом давным-давно. Так пах горный воздух — чистый, свежий и хрустящий. Ее веки отяжелели, и она уснула.

Челси проснулась от того, что машина встала. Мгновенье она не могла понять, куда попала. О боже, да она и не просыпалась вовсе! Напротив, оказалась в центре жуткого кошмара. Ее щека прижималась к одной стороне стекла, а с другой к нему прижимался какой-то чудовищный монстр.

Челси пыталась осознать, откуда могла взяться подобная громадная лысая голова, бусинки глаз и скользкое рыло, но осознание не приходило. А монстр тем временем плотоядно хрюкнул и провел рылом по стеклу, оставляя на нем дорожку слизи.

Челси отчаянно завизжала. Когда монстр снова ткнулся в стекло, словно пытаясь пробраться через стеклянную преграду, — инстинкт лишил Челси рассудка. Одним прыжком перелетев через коробку скоростей, она оказалась на коленях у Рэнда Пибоди.

Тот приложил палец к ее губам, а она заглянула в его поразительные зеленые глаза. И увидела в них силу и бесстрашие. Он что-то сказал ей на иностранном языке, и слова прозвучали удивительно успокаивающе. Страх испарился. Она застыла, очарованная, удивляясь ощущению полной безопасности — в то время как с другой стороны стекла к ней рвался монстр.

Челси прислонилась лицом к груди Рэнда. Под ее щекой эта грудь спокойно поднималась и опускалась. Его рука нашла ее волосы, и все вокруг померкло, кроме него…

Но он опустил руку и открыл дверцу машины.

Приподнял Челси, бесцеремонно ссадил со своих коленей. Вышел из машины. Оглянулся. Сообщил: «Это всего лишь свинья», — и захлопнул дверцу, оставив ее в плену у монстра.

Всего лишь свинья?!

Она следила, как Рэнд обошел машину и сошелся с монстром лицом к лицу. На шее у гадкого зверя был вышитый воротничок, словно кто-то придумал держать чудовище в качестве домашнего зверька. Рэнд и в самом деле потрепал свинью по уродливой голове. Из крохотного белого домика вышла смутно знакомая пожилая дама. И присоединилась к Рэнду и свинье.

Рэнд Пибоди взглянул на Челси, поманил ее рукой и откинулся в приступе хохота, когда та скрестила руки на груди и замотала головой, решительно отказываясь подчиняться. Его смех все изменил — сделал его юным, привлекательным, доступным — куда более опасным, чем раньше.

Она мрачно напомнила себе, что этот человек насмехается над ней, и не в первый раз, кстати. Напомнила, как быстро он ссадил ее с коленей. Свинья подтолкнула его рылом, добиваясь внимания, и Рэнд, незадолго до того так скупо даривший Челси свое внимание, охотно начал почесывать за ухом жирную тварь. Свинья прильнула к его руке и удовлетворенно застонала едва ли не по-человечески.

Челси Кинг, пожирая глазами этого роскошного мужчину, пыталась примириться с самым жутким оскорблением в своей жизни. Оказывается, Рэнд Пибоди предпочитает ласки свиньи ее прикосновениям!

ГЛАВА ВТОРАЯ

— Что с ней такое?

Старуха вглядывалась в Челси, недвижимо сидящую в машине.

— Она боится вашей свиньи, — ответил Рэнд, удивляясь своей способности так легко угадывать, что таится за надменным выражением лица Челси Кинг.

— Кем надо быть, чтобы бояться свиней? — презрительно вопросила Хетта Кинг.

Рэнд удивился своему странному желанию защитить Челси. Но действительно, что тут такого, если человек боится свиньи? Возможно, этому даже есть научное название. Свинофобия, например.

— Тем более такой свиньи, как Бенджамин Франклин, — добавила она, резко повернулась и сунула ему мозолистую ладонь. — Хетта Кинг. А вы, должно быть, Пибоди? Я видели Челси на свадьбе Джессики. Довольно высокомерная девочка, скажу я вам.

И снова Рэнд, ощутив непонятное стремление оправдать Челси в глазах ее старой тетки, задавил его на корню.

— Если бы я знала, что девочка боится свиней, вряд ли согласилась бы на ее приезд.

Вот когда он начал смеяться. Восхитительно абсурдная ситуация! Смех пробивался с трудом — как ржавая вода из давно не использовавшейся трубы.

— Хм, — только и произнесла Хетта после того, как он успокоился. Прищурившись, оглядела его с ног до головы. — Что с твоим лицом?

Он всегда ценил прямоту.

— Не повезло. Оказался поблизости от взрыва.

— Когда-то ты был, верно, чрезвычайно смазливым. Терпеть не могу красавчиков! И твой взгляд мне знаком. Навидалась ребят, вернувшихся с войны. Не знаю, как понравится здесь принцессе, но для тебя пожить тут — самое то. Чистый воздух. Простая еда. Спокойная жизнь.

Его смутило, как легко, оказывается, распознать его искореженную душу. Но, осмотревшись, Рэнд подумал, что ее слова, вероятно, недалеки от истины. Жизнь на краю цивилизации. Вдали поросшие густым лесом загадочные горы. Опрятные, сплошь выбеленные домики, садики с яркими цветами за низенькими изгородями. Свежий чистый воздух, буквально вливающийся в легкие.

— Эй!

Они с Хеттой обернулись к машине. Челси опустила стекло и высунулась наружу.

— Забыл про меня? Тебе платят за то, чтоб меня защищать!

Удивительно, как ей удается притворяться такой злющей, когда она трусит. Твоя специальность, напомнил он себе, понимать людей. Но отличать правду ото лжи или опасных людей от безобидных — это одно, а понимать переживания такой сложной женщины — совсем другое.

Конечно, маска надменности быстро слетела, когда Челси обнаружила рыло бедного Бенджамина у окна, а ее визг едва не разорвал барабанные перепонки Рэнда. И как она карабкалась, спасая себя! На мгновенье его накрыло изначальное мужское желание защитить, оградить ее от страхов, уберечь… Потребность, уходящая корнями гораздо глубже профессионального долга.

И вполне благородное желание быстро сменилось другим, не менее мужским — его вызвала мягкая податливость ее форм, прижавшихся к нему. Несмотря на поведение испорченного ребенка, Челси Кинг уже не маленькая девочка. Нет. Она сексапильная соблазнительная женщина. Рэнд не держал женщину в своих руках так же давно, как и не смеялся. На какой-то момент ему даже стало плохо от желания прижать ее сильнее. И он не сумел удержаться от искушения дотронуться до серебристых прядей ее волос. Они не разочаровали. Ее волосы струились сквозь пальцы, невероятно мягкие, невообразимо шелковистые. Поняв, что жаждет зарыться в них лицом, он решительно ссадил ее с колен, пока жидкий огонь не распространился по всему телу. Он не терпел слабости — ни в других, ни тем более в себе.

4
{"b":"147905","o":1}