Литмир - Электронная Библиотека

— А, вот в чем дело! Ты собираешься выместить свое недовольство на мне?

— Нет, если ты меня уволишь, — мягко напомнил он. К сожалению, он слишком хорошо знает, каковы ее шансы выполнить свою угрозу.

Нулевые.

Потому что он владеет информацией, о которой она понятия не имеет.

Она получает письма с угрозами. Письма, которые самой Челси читать не пришлось. В ее искусственном, замкнутом мирке нет места таким письмам, ее старательно оберегают от неприятной стороны жизни. И на ферму к тетушке она едет вовсе не по прихоти отца. А Рэнд пытается сохранить тайну ее местонахождения от друзей и знакомых не затем, чтобы ее помучить. Челси Кинг едет туда для собственной безопасности. Кто бы ни сочинял эти послания, ему слишком много известно о юной наследнице империи Кингов.

О связях Джейка в Виргинии мало кто знает, практически никто. Информация о бракосочетании его второй дочери не попала в газеты. Ферма Хетты Кинг, как сказал Джейк, достаточно уединенное место, и найти ее без точных указаний довольно трудно. Во всяком случае, если в окрестностях появится незнакомец и начнет задавать вопросы, Хетта наверняка об этом узнает.

Но Рэнду и такая ситуация не казалась идеальной. Вообще-то он редко находил ситуации идеальными. Трудно надежно спрятаться с хорошо узнаваемой и такой общительной мисс Кинг.

Судя по последнему письму, писавший побывал в доме Челси без ее ведома, сумев обойти изощренную систему охраны. Не входит ли он в круг ее близких знакомых? Если так, тем более ей лучше находиться в Виргинии.

Никто из них не знал о Хетте. Челси сама с трудом вспомнила о существовании старухи, когда отец велел ей ехать навестить тетю Хетту.

Все равно пришлось бы лишить ее сотового — хотя бы до тех пор, пора не станет ясно, кому можно доверять, а кому нельзя.

— Ты мне жутко не нравишься, — вынесла приговор Челси. И, не слыша ответа, повторила: — Жутко.

Он продолжал молчать, сохраняя каменное выражение лица. Но правда заключалась в том, что уже не впервые за сегодняшний день Рэнду Пибоди хотелось рассмеяться. А ведь он уже начал думать, что смех навсегда замерз внутри него, погребенный под снегами вечной зимы, которой лето неведомо.

Челси Кинг хотелось завизжать. Никто не подготовил ее к Рэндаллу Дж. Пибоди. Ничего подобного даже вообразить себе невозможно!

Имя как имя, можно было ожидать кого-то, напоминающего ее прошлого телохранителя — уже не очень молодого, отечески заботливого, легко отсылаемого на задний план. Она никак не ожидала, что теперь ее охранником будет столь внушительный человек, нисколько не робевший перед ее статусом. И ничуть не волнующийся относительно ее желаний.

Как сильно отличался он от привычных ей людей — прекрасных людей, лакомой приманки для папарацци. Рэнд Пибоди обладал уникальной привлекательностью, настоящей. Зубы его не были отбелены, загар получен не в солярии. Даже шрамы на лице добавляли ему очарования, вписываясь в общую законченную картину. Невозможно было усомниться в его силе, а уверенность, наполнявшая каждое движение, заставляла Челси почувствовать себя маленькой и глупой с первого момента знакомства.

Его черные волосы были коротко подстрижены — не то чтобы это была совсем короткая военная стрижка, но почему-то она решила, что совсем недавно он носил именно такую. Ни одной мягкой линии на суровом лице.

Он высок ростом, тело под дорогим синим костюмом казалось высеченным из камня — такие мышцы не приобретешь в гимнастическом зале. Хотя Рэнд выглядел лет на тридцать — ненамного старше ее двадцати двух, — взгляд его глаз вгонял ее в дрожь. Он видел вещи, которым нет места в ее мире.

С того самого момента, как он отделился от группы мужчин, находившихся в кабинете ее отца, Челси пришлось предпринимать отчаянные попытки, чтобы не показать Рэндаллу Дж. Пибоди, насколько остро беспокоит ее его присутствие. Словно ее мир недостаточно уже покачнулся!

Неужели все происходит с ней? Почему события начали раскручиваться с такой бешеной скоростью?

Только что она говорила по телефону с Дженнифер, обсуждая платья, недавно приобретенные обеими у ведущего дизайнера, и вдруг ее вызывают на ковер к отцу в кабинет. Сначала он был таким милым — папа, которого она давно знает. Но его требование! Отправиться к старой тетке, которую она и видела-то раз в жизни!

Челси терпеть не могла фермы. Кроме того, ей совсем не нравилось попадать в новые ситуации. В седьмом классе ей поставили диагноз дислексия, неспособность к чтению. Выяснилось все достаточно поздно потому, что Челси изобрела прекрасный способ защиты. Лучше считаться злой и надменной, чем дурой. А после установления диагноза даже все деньги отца не могли помочь ей — учиться без книг невозможно. До сих пор Челси старательно избегала ситуаций, когда кто-нибудь мог бы заметить недостаточную быстроту, с которой она схватывает какую-то идею, а попросту — ее глупость.

Ферма тетки определенно подходила под разряд непривычных ситуаций. Неизвестно, чего от нее там захотят. И лучше не выяснять. Она пыталась сослаться на имеющиеся договоренности — ее расписание на ближайшие шесть месяцев забито, забито, забито!

— Папа, — нежно ворковала она, — если тетя Бетти…

— Хетта, — поправил он с первыми стальными нотками в голосе.

— …нуждается в помощи на ферме, я уверена, мы сможем нанять кого-нибудь. — Заметив огорчение на его лице, она быстро исправилась: — Я найду.

И тут отец начал вести себя абсолютно непредсказуемо.

Он пригрозил ей лишением содержания, машины — всего! Рэнд Пибоди отвернулся тогда, но она знала — он просто наслаждается ее унижением. Многие годы никто не смел выставлять ее на посмешище, и ощущение было премерзким.

Ее затолкали в какую-то ужасную бесцветную машину вместе с этим внушающим ужас человеком, едва дав время собрать вещи.

Но она не смирится!

Рэнд Пибоди действительно ей не нравится. Конечно, внешность у него роскошная, но есть в нем что-то холодное и не допускающее возражений, и он с самого начала смеялся над ней… А каким варварским способом лишил ее телефона!..

Она украдкой взглянула на него.

Мрачное, не располагающее к разговору лицо. Роскошное лицо — да, особенно с этой стороны, не искалеченной. Другая сторона говорила о другой жизни, опасной жизни в опасных местах. Почему отец доверил ее человеку, явно хорошо знакомому с изнанкой жизни, от которой ее всегда оберегали?

«Посмотрим», — пробормотала она про себя. Когда отец узнает, что Пибоди вытворил с ее телефоном, сразу передумает. Отец не позволит кому-то там раскидываться ее собственностью!

Или позволит?

Ее охватила неуверенность. А знает ли она своего отца? Он был так неумолим, загоняя ее к этой тетке!

Сестра только месяц как вышла замуж в этой дыре. Все еще в свадебном путешествии — на старых машинах. Ничего себе свадебное путешествие. Но после она собирается навсегда поселиться в Фаревелле. А ведь там даже приличных магазинов нет!

Счастье сестры радовало Челси. Никогда она не видела Джесси такой влюбленной! Но браки обеих сестер, да еще предательство Сары случились так быстро, неожиданно. И отец плохо выглядит. Мир, за который Челси хотелось зацепиться в поисках опоры, рассыпался на глазах.

И честно говоря, после свадьбы сестры Челси не чаяла поскорее выбраться из Фаревелла. Лучшее слово, характеризующее этот городок, — сонный. А ей нужны приемы, толпы поклонников, журналистов. Мир, где сообразительность ни к чему, — тебя и так узнают. Ей не хотелось останавливаться и задумываться над тем, что произошло в последние часы или дни. Не хотелось поддаваться липкому страху, что жизнь — ее жизнь — меняется, не считаясь с ее желаниями, что она не знает, кому может доверять…

Видя сестер с их мужьями, Челси иногда ощущала одиночество, и собственная, такая всегда полная жизнь вдруг начинала казаться непонятно пустой.

Она посмотрела на человека, сидящего рядом.

Никаких эмоций. Не заметно, что ее сотовый телефон или неожиданные испытания, выпавшие на ее долю, его волнуют.

3
{"b":"147905","o":1}