Литмир - Электронная Библиотека

Розанна на цыпочках подошла поближе, размышляя, как она может помочь. Она знала, что находиться наедине с незнакомым мужчиной не совсем правильно, но все же не сомневалась в своих действиях.

На столе рядом с креслом стояла миска с водой. Девушка достала носовой платок из кармана и намочила его в воде, потом осторожно положила его на лоб больного. Прохладный компресс, видимо, принес ему некоторое облегчение, он прекратил стонать и затих.

Розанна обратила внимание на его широкие плечи под плащом и на мужественные черты его лица. Вероятно, он сильный человек, подумала она. Это видно даже сейчас, когда его мучает боль.

Она повернулась, чтобы еще раз намочить платок, капюшон соскользнул, и облако светлых волос рассыпалось по плечам.

—  Ангел! — прошептал мужчина сухими губами, и Розанна удивленно уставилась на него. Ей не приходило в голову, что граф в сознании.

Он поднял дрожащую руку и коснулся ее щеки.

— Ангел, —повторил он и снова погрузился в неспокойный сон.

Розанна стояла и смотрела на него, и вдруг услышала голоса в коридоре. В одно мгновение она накинула капюшон и выскользнула из комнаты. Она поспешила к лестнице, но остановилась и пригнулась у балюстрады. Ей не хотелось, чтобы Блэквуды услышали ее шаги по деревянным ступеням и догадались, что в их комнате кто-то был. Теперь она отчетливо слышала их голоса. Как ужасно! Она может их подслушать! Маме было бы стыдно за ее поведение!

— Право же, Джордж, меня уже утомила эта его болезнь! — говорила женщина сердитым тоном.

— Да ладно тебе, Верити. Уильям ведь не виноват, что болен. Я думал, что вы с ним… ну, в общем, ты ждешь, что он наконец попросит твоей руки…

— Не нужно притворяться глупее, чем ты есть на самом деле, — фыркнула женщина. — Конечно, я намереваюсь стать женой Уильяма. Я просто хочу, чтобы его чертова нога быстрее зажила и он снова выздоровел. Мне наскучило весь день только и делать, что прислуживать больному!

— Тсс! Тише, сестра. Он спит. Ты можешь его разбудить.

Розанна услышала шелест темно-красного платья по полу.

— Позови слуг. Нам нужно перенести Уильяма в карету и поскорее отвезти его в замок. Я буду настаивать, чтобы доктор немедленно нашел ему хорошую сиделку.

Когда они ушли, Розанна побежала вверх по лестнице в свое убежище.

«Бедняга, — подумала она. — Такой больной, такой беспомощный! Как жаль, что за ним ухаживают такие вот „друзья“»!

Спустя некоторое время она увидела, как большая синяя карета выехала из двора гостиницы. А минут через десять ей доложили, что ее карета готова и она может продолжать путь в Доннингтон-холл.

Бодро цокая копытами, лошади миля за милей приближали Розанну к ее новому дому, и она размышляла, каким он будет и что она в нем найдет.

Она знала, что в последние годы дедушка достраивал дом, но большая его часть наверняка сохранила приметы глубокой старины. Мама как-то рассказывала, что одно крыло дома семьсот лет назад было монастырем.

«Я знаю, что это одно из самых больших и самых древних поместий в этой части графства, — думала Розанна. — Жаль, что я ничего определенного не могу о нем вспомнить».

Ее детские впечатления о доме двоюродного дедушки были очень туманными.

Розанна наклонилась и выглянула из окна кареты. Местность была очень живописной — вокруг раскинулись зеленые луга, а вдалеке синели холмы.

— Сколько простора для прогулок верхом! — воскликнула она.

Розанна была отличной наездницей и с нетерпением ждала возможности осмотреть принадлежащих ей теперь лошадей и проехать на личный ипподром, который ее дедушка выстроил в полумиле от дома.

«Он, наверное, был странным человеком, — подумала она. — Жил совсем один в огромном доме, держа при себе всего лишь несколько слуг».

Нотариусы сообщили Розанне, что слуги готовы остаться и заботиться о доме до тех пор, пока она не решит, что делать с поместьем.

Было приятно осознавать, что хотя она едет в почти незнакомый ей дом без предупреждения и без сопровождения, там будет кому о ней позаботиться.

Розанна в волнении стиснула руки, когда карета замедлила ход и за окном показались резные железные ворота, которые открыл старый привратник. Вот она и приехала в Доннингтон-холл!

Прекрасная дубовая аллея пересекала большой луг, а затем, когда карета с грохотом проехала по мосту над стремительным прозрачным ручьем, Розанна наконец увидела дом, который теперь принадлежал ей.

На мгновение у нее перехватило дыхание, потому что дом оказался намного больше и внушительнее, чем она представляла.

Построенный из медово-желтого песчаника, он стоял на вершине склона, по одну сторону которого синело озеро, покрытое желтыми и абрикосово-оранжевыми кувшинками. Розанна заметила, что новое крыло дома по стилю сочеталось со старинной постройкой. Множество окон сверкали на солнце, и все пространство перед ними являло собой огромный цветник из красных роз, белых лилий и каскадов крошечных голубых цветов.

— Очень мило, — сказала она вслух, когда карета подъехала к парадному входу. Как только лошади остановились, двери дома открылись и на пороге появился пожилой дворецкий. Он ожидал, пока она выйдет из кареты. Откуда-то из-за дома выбежал слуга и подхватил лошадей под уздцы. Генри соскочил с облучка и помог Розанне выйти из экипажа.

— Доброе утро. Я леди Розанна Доннингтон…

— Да, миледи, — тепло ответил дворецкий. — Я Бейтс, ваш дворецкий. Рад приветствовать вас в Доннингтон-холле. Мы ждали вашего приезда с тех пор, как потеряли сэра Леонарда. Нам всем очень его не хватает.

Розанна не ожидала услышать такое из уст слуги. Прежде чем она нашлась что ответить, Бейтс продолжил:

— Вы позволите объяснить вашему кучеру, как проехать к конюшням?

— Да, пожалуйста, — в замешательстве произнесла Розанна. Все это сильно отличалось от того, чего она ожидала.

Бейтс вернулся и проводил ее в дом. Они вошли в величественный холл с мягко мерцающим черно-белым мраморным полом. Роскошная изогнутая лестница вела на галерею второго этажа.

— Если вы изволите пройти сюда, миледи, — сказал Бейтс, — то попадете в гостиную, которую, я уверен, вам захочется осмотреть в первую очередь.

— Я хочу осмотреть весь дом, — ответила Розанна. — Я уже много лет не была здесь, хотя мне говорили, что я здесь родилась.

— Это истинная правда, — согласился старик. — Прошу прощения, миледи, но мы с миссис Бейтс часто сетовали, что сэр Леонард не хотел, чтобы его родственники видели, какой у него величественный и чудесный дом.

Розанна затаила дыхание. Она уже поняла, что мебель в холле старинная, очень ценная и действительно красивая. А картины, несомненно, принадлежали кисти настоящих мастеров. Они остановились где-то посредине коридора, дворецкий открыл дверь, и она впервые увидела комнату, которая, как она позже узнала, считалась самой красивой в доме. Она, безусловно, производила впечатление, буквально ослепляла, в том числе и пронизывающими ее солнечными лучами, бьющими сквозь высокие окна. Розанна отметила про себя, что изысканная мебель здесь была под стать нежным акварелям, висевшим на стенах. Идеальные пропорции бледно-зеленых стен с позолоченной окантовкой и потолок, украшенный фресками с изображением роз, привели ее в восхищение.

— Это гостиная, миледи, — сообщил Бейтс. — Сэр Леонард закончил собирать эти картины незадолго до смерти.

— Она очень красивая, — с чувством произнесла Розанна.

Бейтс улыбнулся:

— Я знал, что вам понравится.

Розанна вздохнула и спросила:

— Я не могу понять, если у дедушки был такой красивый дом, почему он никого не принимал?

Дворецкий помолчал, прежде чем ответить.

— Когда жена сэра Леонарда, леди Маргарет, была жива, они много бывали в свете. Но, как вы знаете, она скончалась при родах, и после этого сэр Леонард полностью покинул высший свет. Все свое время он посвящал коллекционированию фарфора и картин. Он, бывало, говорил мне: «Бейтс, я потерял самую красивую женщину в целом свете, но могу попытаться собрать прекрасные произведения искусства, чтобы украсить этот дом в память о ней».

4
{"b":"147870","o":1}