Литмир - Электронная Библиотека

Розанну чуть не передернуло от отвращения, когда она увидела коренастую фигуру сэра Уолтера, на которой едва ли не лопался по швам рыже-коричневый сюртук, его жирные волосы, прилипшие к шее, покрытой веснушками.

— Мне доподлинно известно, что к вам прибыла некая сиделка, — подошел к графу поближе сэр Уолтер. — Я жажду поговорить с ней.

Граф Мелтон не отвечал, равнодушно взирая на неожиданного посетителя. Сэр Уолтер продолжал:

— Мне также стало известно, что эта сиделка приехала на маленьком сером пони. Я видел очень похожего пони в вашем загоне. Это единственный пони среди ваших лошадей. Он, должно быть, попал сюда в замок из дома этой дамы. Именно поэтому я здесь.

Повисла долгая пауза. Когда граф наконец заговорил, тон у него был надменно-скучающим, как у молодого аристократа, которому лень выслушивать мало интересующие его чужие проблемы. Это было совсем непохоже на его обычную манеру четко выражать свои мысли.

— Вероятно, вы имеете в виду женщину, которая оставалась у меня на день, когда я отказался от услуг сиделок, которых присылали из местной больницы? Они оказались не слишком квалифицированными, и мне порекомендовали сиделку, которая остановилась поблизости у своих друзей, прежде чем отправиться на юг, к побережью.

Из своего укромного уголка Розанна заметила, как шея сэра Уолтера налилась кровью.

Когда он заговорил, тон его был отрывистым и сердитым.

— Сиделка, которая сейчас присматривает за вами, как я понимаю, довольно молода и привлекательна. На самом деле она не сиделка вовсе. Она просто выдает себя за таковую.

И снова повисла пауза. Потом граф ответил:

— Боюсь, сэр Уолтер, вас неправильно информировали. Та сиделка, которую я нанимал на несколько дней, уже уехала. Она просила приютить своего пони, так как собиралась во Францию, и, конечно, не могла взять его с собой.

— И вы хотите, чтобы я поверил, что этой самой молодой женщины уже нет в замке?

— Черт возьми, вы можете верить, во что вам вздумается. Она провела здесь всего две ночи, а потом отправилась дальше, во Францию.

Сэр Уолтер задохнулся от злости.

— Вы правду говорите? Мне трудно в это поверить.

У Розанны перехватило дыхание. Это равносильно тому, что назвать графа Мелтона лжецом! После таких заявлений недалеко до дуэли. Но граф еще недостаточно здоров, чтобы драться, даже если он и отменный стрелок — в чем Розанна не сомневалась.

Она привстала со стула. Это ужасно! Она не может допустить, чтобы он из-за этого невежи рисковал своим здоровьем! Он слишком дорог ей, и она готова сама встретиться лицом к лицу с сэром Уолтером, чем бы ей это не грозило.

Но граф, очевидно, не намерен был поддаваться на провокацию человека, старшего его по возрасту.

— Сэр Уолтер, я проигнорирую ваше последнее замечание и притворюсь, что ничего не слышал. Вы, вероятно, расстроены, а мы все в такие минуты говорим вещи, о которых впоследствии сожалеем. Но позвольте объяснить вам, что вы понапрасну тратите свое и мое время. В замке нет сиделки. Я даю вам слово джентльмена. И если вам этого недостаточно, мне придется предпринять дальнейшие шаги.

Лицо сэра Уолтера перекосилось от ярости, его голос стал хриплым от едва сдерживаемого гнева.

— Думаю, вам известно, кто выдавал себя за сиделку? На самом деле это леди Розанна Доннингтон, наследница сэра Леонарда Доннингтона, большого друга вашего покойного отца. Она исчезла из Доннингтон-холла при очень необычных обстоятельствах.

Лорд Мелтон встал, хромая, подошел к окну и стал смотреть во двор замка.

— Простите мое любопытство, но почему вы так хотите найти эту даму?

— Я не только хочу, но и обязательно найду ее, сэр! — резко выпалил сэр Уолтер ледяным тоном. — Леди Розанна принадлежит мне. Вы слышите меня?! Мы поженимся на следующей неделе. Церковь уже заказана, дата назначена. Она станет моей женой до конца этого месяца!

Глава 8

Розанна, сидевшая за ширмой, еле сдержалась, чтобы не вскрикнуть. Она так сильно впилась пальцами в ладонь, что едва не поранила ногтями кожу.

Как он смеет так говорить?! Организовывать их свадьбу без ее согласия! Это нелепо! Невозможно заставить человека идти под венец против воли! Но в глубине души она сомневалась, что ему это не под силу, — и ее страх нарастал. Он такой безжалостный, такой неукротимый! А что, если он опоит ее чем-нибудь и, проснувшись, она узнает, что стала леди Фенвик?! Она читала рассказы о девушках, которых тайно увозили в арабские страны в качестве белых рабынь.

Сэру Уолтеру будет довольно просто организовать нечто подобное и с ней, как только она выйдет из-под защиты замка Мелтон и вернется домой в Доннингтон-холл.

И тут она услышала голос графа, который прозвучал для нее, как шум живительного дождя для иссушенной земли. Его томная аристократическая медлительность куда-то исчезла. Голос был резкий и твердый, в нем чувствовались искренность и убежденность.

— Боюсь, мне больше нечего вам сказать по этому вопросу, сэр Уолтер. Вы говорите об этой даме «принадлежит мне», будто она всего лишь фарфоровая безделушка или седло с уздечкой. Я не стану принимать в этом участия — как видите, я позвонил дворецкому. Он проводит вас.

Через щелку между створками ширмы Розанна видела, как мистер Дигби вежливо, но с достоинством открыл дверь.

Проходя мимо него, сэр Уолтер что-то сердито прорычал, но потом вернулся и снова направился к графу Мелтону.

— Вы пожалеете, Мелтон, — прошипел он. Лицо его при этом побагровело от ярости. — Я не знаю, что за игру вы затеяли, но догадываюсь, что вы сами положили глаз на леди Розанну Доннингтон и ее ипподром. Я угадал? А еще земли, дом и хорошенькая послушная девица в постели будут отличным приложением к вашему поместью, не так ли? Когда вы получите в свое распоряжение ипподром, ваши лошади будут превосходить всех остальных. Не бывать этому! Я об этом позабочусь! Так что берегитесь!

Он наконец ушел, и Розанне показалось, что в комнате сразу стало светлее и свежее. Сделав глубокий вдох, она шагнула из-за ширмы. Теперь наступило ее время все объяснить. Граф обернулся и посмотрел на нее. Она не могла понять выражения его лица. Розанна подняла подбородок выше и посмотрела на человека, который до недавнего времени был ее пациентом. Она не боялась, успев хорошо его узнать за время своего пребывания в замке. Граф честный и добрый человек, и даже если он сердит на нее, он все равно будет с ней вежлив. Он церемонно поклонился.

— Леди Розанна Доннингтон.

Девушка присела в коротком поклоне.

— Лорд Мелтон.

Губы графа дрогнули в улыбке, и он протянул ей руку.

— Это очень странная встреча, мисс. Вы удивительно похожи на сиделку, которая ухаживала за мной во время недавней болезни — настолько, что можно предположить, что вы сестры!

Розанна заметила искорки смеха в его темных глазах.

— Возможно, она принадлежит к какой-нибудь ветви нашего рода, милорд.

— По всей видимости! — Его лицо стало серьезным, и он провел ее к диванчику у окна.

Розанна опустилась на синий бархат подушек.

— Я должна искренне извиниться, граф, за то что вот так обманула вас. Поверьте, я бы не стала так поступать, если бы у меня был какой-то иной выбор. Смею надеяться, что недостаток медицинских навыков и знаний не причинил вреда вашему здоровью. — Она прикусила губу. — Я понимаю, что мое поведение было… не таким, как полагается даме моего положения. Могу только представить, что бы сказала моя дорогая покойная матушка, если бы была жива и видела меня. Но, милорд, у меня сложились такие ужасные обстоятельства… мне нужно было сбежать от… Вы сами видели и слышали этого человека, и понимаете, чего я хотела избежать.

Лорд Мелтон сел около нее, чуть скривившись от боли, — рана на ноге все еще давала себя знать.

— Мисс, если вас не затруднит, я был бы благодарен, если бы вы посвятили меня во все происходящее. Пока что мне известно только то, что вы — леди Розанна, новая владелица Доннингтон-холла.

19
{"b":"147870","o":1}