Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А вы и до сих пор не можете понять, почему мужчины такие идиоты?

— Но ведь не я же готов гнаться за собственной дочерью и ее мужем, любимая. А разве это признак здравого ума?

Они взглянули друг на друга и от души рассмеялись. Прошла минута, смех превратился во вздох.

— Я хочу, чтобы вы не волновались о ней. Она умная и рассудительная, — заметил Грегори.

— Она все еще очень слаба.

— Глупости. Она вполне здорова. На прошлой неделе наша больная носилась по холмам наперегонки с Гарри.

— Она снова будет страдать.

— Я подозреваю, Елена, что любить — это и означает страдать, даже если я не чувствую ничего, кроме радости, любя вас.

Она опустила голову, слыша барабанную дробь его сердца под своим ухом. Какой же он чудесный! И понимающий. Любовь ее жизни. Ее самый лучший и самый бесценный друг.

— И все же, Грегори... — Ее слова замерли. — Я была не права, вспоминая вашу матушку не лучшим образом. Уж не знаю, как вы только меня терпите.

— Я просто люблю вас, дорогая!

— Рискуя услышать укор, что я повторяю свой вопрос слишком часто, все-таки спрошу: как вы себя чувствуете?

Она одарила его сияющей улыбкой.

— Значительно лучше, учитывая то, что мы, похоже, движемся быстрее ветра.

— Ваш желудок, кажется, смирился с создавшейся ситуацией.

— А что ему остается?

— Возможно, нужно было перенести морскую болезнь один раз, а потом вы привыкнете к морю.

— И все же я не хочу больше пробовать ездить верхом или кататься в этом вашем фаэтоне.

— Ну по крайней мере из вас получается отличный моряк. Идите сюда, я покажу вам кое-что.

Джеред протянул ей руку, помог перебраться через скрученные канаты. Он схватился за бушприт, подтянул ее вперед, пока она не оказалась перед ним, потом обхватил ее руками. Его руки сомкнулись на ее талии, и он прижал ее спиной к себе.

Теперь поза выглядела весьма эротично.

Он наклонился и заговорил в самое ухо, его голос доносился сквозь шум волн и громкое хлопанье парусов.

— Ну разве мы не похожи на птиц? Мы могли бы летать, вместо того чтобы быть привязанными к земле.

Действительно, ощущение было именно такое. Даже птицы не пытались соперничать с ними. «Изольда» летела по волнам на запад, догоняя закатное солнце. Сине-серое небо раскрасили алые полосы. Единственными звуками были плеск разрезаемой носом воды и неистовый рев ветра.

Сколько они стояли там, очарованные видом моря? Наверное, долго.

Тесса попыталась улыбнуться, но губы ее не слушались. Она задрожала, когда еще один порыв ледяного ветра окатил ее с ног до головы.

— Мы можем спуститься вниз? — По крайней мере это она хотела спросить. Но получилось что-то невнятное. Тесса прижала руку в перчатке к губам, дыша в ладонь, чтобы согреть лицо. Возможно ли превратиться в лед изнутри?

Джеред повернулся и пристально посмотрел на нее. Она твердо решила не жаловаться.

— Господи, Тесса, вы же окоченели!

Она согласно кивнула. Джеред поспешил с ней вниз, подальше от резкого ветра. На трапе он привлек ее к себе.

— Проклятие. Ну почему вы не сказали, что уже посинели?

— Просто отведите меня в каюту, — сказала она, зарываясь замерзшим носом в его шею, пытаясь согреться. Это не был эротический жест, просто ей было очень холодно, и она инстинктивно искала источник тепла.

— Почему же вы молчали? — Он обмотал ее шею свои шарфом, укутал им ее лицо.

Она хотела сказать, что нечестно сначала задавать вопрос, а потом лишать возможности ответить на него. Но промолчала, шерстяной шарф так приятно согревал.

Она пошла за ним вниз мимо вереницы кают. Наконец они пришли на камбуз, где Джеред обратился к морщинистому человеку у плиты:

— Можешь приготовить что-нибудь для моей жены? Что-нибудь горячее и сытное?

— У нас есть картофельный суп, сэр, а на ужин я жарю баранью ногу.

— Сойдет все, лишь бы скорее.

Несколько минут спустя Джеред уже звал юнгу, отдавая ему инструкции насчет горячей ванны, супа и чая.

Через пару минут принесли ванну, и Тесса быстро залезла в нее.

— Вам нужна помощь?

Это что — веселье в его голосе?

— Нет, спасибо.

— Вы уверены? Тогда отчего вздыхаете?

— Это вздох блаженства, Джеред. Я согрелась первый раз за долгое время и в данный момент почти счастлива.

Тесса слышала, что пресная вода на корабле бесценна, и ей стало неловко, потому что ванна была огромной и до краев наполненной горячей водой. Пар от воды касался ее лица, оставаясь на нем крошечными блестящими капельками. Ей казалось, что она не чувствует ног, но постепенно согревалась.

— Нужно совсем немногое, чтобы доставить вам удовольствие, да, Тесса?

— Нет, мне чрезвычайно трудно угодить, — ответила она, укладывая голову на край ванны, — но я стараюсь делать вид, что это не так. Понимаете, я леплю из себя образ идеальной жены. Кто-то однажды во всеуслышание заявил, что от жен слишком много беспокойства.

Пауза, во время которой он оценивал ее настроение.

— В общем да. Или от одной конкретной жены.

— Я пыталась превратить себя в статую, знаете ли. Такую, которую можно спокойно переносить с места на место.

— Статуи разбиваются.

— Вот именно, — согласилась она. — Тогда, может быть, мне подражать чему-то, сделанному из железа?

— Железо ржавеет.

Тесса пошевелила пальцами ног и опустилась глубже в воду.

— Джеред, вам не угодишь. А как насчет стали? Та, что делают в Толедо, говорят, не ржавеет.

— Что-то смертоносно острое и, без сомнения, нацеленное в мое сердце?

— Вы всегда находите изъян во всех моих размышлениях. Впрочем, я могу остаться такой, какая есть.

— Неплохая идея, — подтвердил он, и веселье снова вернулось в его голос.

— Джеред, ну где вы там? — спросила Тесса через несколько минут.

— Да? — Он заглянул за ширму, и она нахмурилась. Однако это его не испугало. Его улыбка была несколько плутоватой, или по крайней мере так казалось в тени. Приближалась ночь, но он не пытался зажечь свечи.

— Почему вы внезапно почувствовали необходимость посетить своих родственников в Шотландии?

— Я все думал, когда же вы спросите. Мой дядя сообщил мне, что у меня там есть тетка и множество кузенов. Я никогда в жизни не видел их.

— И вас вот так внезапно к ним потянуло? И жена похищена, и корабль плывет?

— Я герцог Киттридж. Достаточно состоятелен и многое могу себе позволить. В том числе и путешествие. А вы недовольны?

— Богатство делает человека властелином. Вы только махнете рукой, и все вокруг раболепствуют.

— Большинство так и поступает.

— А я так не могу. Так вы поэтому хотели отослать меня в Киттридж-Хаус?

Он улыбнулся:

— Очень вероятно, что вы правы, Тесса. Вы первый человек, кто стал противоречить мне, постоянно подвергал сомнению мои приказы, задавал множество неудобных вопросов.

Его добродушное настроение раздражало ее, особенно учитывая неопределенность ее положения.

— Вы собираетесь уехать из Шотландии один? — неожиданно спросила она.

Его смех удивил Тессу. Так же, как и взгляд, которым он окинул ее.

— Так вот о чем вы думаете? Что я намерен избавиться от вас? Спрятать в Шотландии? Тогда будет чертовски трудно завести наследника, не так ли?

— Так все ради этого?

— Когда-то, Тесса, вы считали это стоящим делом. Она больше не пыталась спрятать свое тело, даже шрам, который смущал ее. Она опустила полотенце, которым прикрывалась. И смотрела, как его взгляд скользнул на ее грудь.

Его веселье куда-то испарилось. Дружелюбный спутник куда-то пропал. Она почти ожидала увидеть на его месте надменного герцога. Но Джеред не сказал ничего и просто удалился.

Через мгновение она услышала звук закрывающейся двери.

Он не вернулся до утра.

Глава 31

53
{"b":"147507","o":1}