Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— То есть мне лучше не совать в это свой нос, не так ли?

— Я полагаю, сэр, — ответил Чалмерс с видом оскорбленного достоинства, — что ваши усилия было бы лучше направить в те области, где только вы можете что-то изменить.

— Другими словами, старина, мне следует задуматься о своей брачной жизни? Забавно, но ты говоришь почти как мой дядя, когда вот так отчитываешь меня. Должен ли я повысить тебе жалованье, усадить тебя в кресло и водрузить твою подагрическую ногу на табурет?

— Прошу прощения, сэр. — Чалмерс был само воплощение чопорной напыщенности. — Мне приготовить вам фрак, сэр?

Джеред снова посмотрел в окно. Была почти полночь, чертовски рано, чтобы сказаться усталым. Кроме того, он проснулся всего шесть часов назад. Ни один уважающий себя гедонист не ложится спать так рано.

— Нет, Чалмерс. Я так не думаю. Если я снова выйду сегодня вечером, то наверняка кого-нибудь пристрелю или, без сомнения, оскорблю его жену и буду утром вызван на дуэль.

— Как пожелаете, сэр.

Джеред снова посмотрел на своего камердинера.

— Сегодня, Чалмерс, я целый день был идиотом. Настанет ли пора браться за ум?

На лице камердинера появилась едва заметная улыбка.

— Мне принести вам ужин, сэр?

— Нет, Чалмерс. Что-то у меня нет аппетита.

По крайней мере к тому, что может прислать его кухарка.

Глава 12

— Ты уверен, что не зайдешь? Или маленькая герцогиня совсем приручила тебя? — Улыбка приятеля не совсем сочеталась с выражением глаз.

— Я думаю, Эдриан, что тебе не требуется мое присутствие, чтобы проиграть все твое золото.

— Я слышал об одном клубе, Джеред, который может заинтересовать и тебя тоже. Никто не вправе ограничивать твою свободу. Кстати, кто-то говорил, что непокорных женщин учат хлыстом. Может, и тебе попробовать?

Джеред только улыбнулся. Мгновение спустя Эдриан оставил его. Ну и тем лучше: в последнее время его общество стало чрезмерно раздражающим.

Он прислонился спиной к колонне и окинул взглядом толпу. Он уже раньше заметил супругов Эстли и избежал общения с ними, просто повернувшись к ним спиной. Елена пока не видела его, но он не сомневался, что это скоро произойдет. И его снова будут критиковать — не за одно, так за другое. Что вообще они за люди такие? Чего от него хотят?

Последний бал-маскарад, на котором присутствовал Джеред, он посетил в сопровождении своей любовницы и ради шутки продефилировал с ней по всему залу. Он представил ее нескольким дамам, большинство которых были бы в шоке, если бы узнали, что оказались в одной комнате с дамой полусвета, тем более так близко. Он подозревал, что кое-кто из мужчин достаточно скоро догадается, кто она, но, с другой стороны, перед тем, как сняли маски, он увел ее.

Не то чтобы он ненавидел мир, в котором родился. Просто он был ему неинтересен. Слишком мало вещей привлекали его.

То, что он присутствовал на этом балу, удивляло его самого. Возможно, он был здесь потому, что никто не ожидал его появления. Опять же, это было хоть какое-то занятие, а он ненавидел скучать.

Он специально не одевался для таких мероприятий, предпочитая только домино, маску, закрывающую глаза и половину лица. Это давало ему свободу не слушать весь вечер «ваша светлость» и избавляло от бесконечных выражений почтения за то, что его предок был принцем. Не то чтобы ему не доставлял удовольствия его ранг. Он уже не представлял, как смог бы существовать без него. Однако его привлекала порой возможность скрыть свое лицо под маской, на время освободиться от титула и получить редкую передышку.

Он потолкался в запах, оставил карточные салоны ради танцевального зала, прошел по краю, огибая танцующих с точностью многолетней практики. Только около полуночи он вдруг понял, зачем все это делает, и это открытие заставило его губы скривиться.

Все это время он ждал свою жену.

Джеред не сомневался, что она каким-нибудь образом доберется сюда, несмотря на то что он дал слугам строжайший приказ не давать герцогине никакой информации о его местонахождении.

Ей повезло, что после того последнего случая он не отправил ее в Киттридж-Хаус. Он списал это на ее неведение. Она, очевидно, еще не понимала, что он не терпит дерзости ни от кого. Тот факт, что он не отослал ее в деревню, удивлял даже его самого. Или, может быть, дело было в том, что, хотя он намеренно не был в комнате Тессы несколько дней, думая показать свое раздражение, мысли о ней никогда не покидали его. Не думать о ней оказалось выше его сил.

Ему, наверное, не следовало жениться. Особенно на ней. Но Тесса так по-особенному смотрела на него, ее шоколадные глаза были наполнены теплом и смехом. В их брачную ночь, в свете свечей, они казались безгранично соблазнительными, обещающими все секреты, которыми женщины владеют от рождения. Она протягивала к нему руки и приглашала ближе, соблазняла его своим телом.

Как-то раз он наблюдал, как она дышит во сне, даже подстраивал свое дыхание под ее. Он накрыл ее простыней, а потом испытал болезненный ужас от чувства, которое охватило его. Инстинкт правильно подсказывал ему, что нужно бежать от нее сразу же после того, как он лишил ее девственности. Он до сих пор помнил тот невероятный момент, когда вошел в нее и почувствовал ее боль, но был прощен за это поцелуем, которым она наградила его, — жарким, любящим и глубоким. Он взорвался внутри ее и долго был не в силах успокоить свое собственное бурное высвобождение, сдержать крик, разнесшийся эхом по комнате герцогини с таким пылом и восторгом, что статуя в углу едва не повернула голову от удивления.

Все проходит, все исчезает, все надоедает. Французы правы. Все, что ему нужно делать, — это дождаться, пока новизна пройдет и его жизнь вернется к тому, какой была. Размеренное существование, прерываемое развлечениями, которые он устраивал, когда не мог больше выносить скуку.

— Твоя матушка в комнате отдыха, моя дорогая, — сказал ее отец. — Ты могла бы воспользоваться моментом, чтобы побыть с ней.

Тесса бросилась к отцу и крепко обняла его. И отстранилась, улыбаясь.

— Ну разве это не ужасно? Я ведь дала модистке точные инструкции. Но это похоже на простыню, не правда ли? — Маскарадный костюм был не более чем куском шелка, стекающего с одного плеча на пол. Что-то — по мнению модистки, похожее на лавровую ветвь — было вышито по краю подола. На Тессе был золотой пояс, завязанный на талии, а голову украшал венок из позолоченных листьев. На лице была маска из белых перьев. Тесса была совершенно уверена, что никто в Древней Греции не носил таких.

— Модистка постаралась, — сказал Грегори, кашлянув и отводя глаза от своей дочери.

— Я просто сделаю вид, что мною овладело безразличие Мэндевиллов, и дерзко проведу ночь в этом ужасном костюме.

— Да, но что ты скажешь своей матери?

Она отважно улыбнулась ему, стараясь не думать о предстоящей встрече, и поклялась скрыться из виду перед появлением родительницы.

— Как она?

— Раздражена. Она заезжала к тебе, ты знаешь, а ответного визита не дождалась.

— Я планировала увидеться с ней завтра.

— На твоем месте я бы сделал это обязательно. Ты же знаешь свою мать.

Тесса кивнула.

Она окинула отца взглядом с головы до ног. Он был одет в сверкающую красную тунику и юбку, доходившую ему только до середины бедер. Его грудь покрывала сетка из кожаных ремней.

— Ваш костюм производит впечатление, — улыбнулась дочь. — Но если говорить серьезно, он просто ужасен. Кого вы изображаете?

— Римского центуриона.

— У вас колени не мерзнут?

— Еще как, — ответил он, — но это еще меньшее из множества зол.

Тесса покачала головой и решила поговорить о муже.

— Вы видели Джереда?

Ее отец кивнул и показал на противоположный угол.

— Полагаю, он прячется вон там, стараясь избегать твоей матери, как мне кажется.

22
{"b":"147507","o":1}