Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как нравоучительная басня, вы хотите сказать? — Еще одна пауза. — Возможно. Но не думаете ли вы, что этого можно было бы достичь и без запугивания?

— Тогда сказки потеряли бы свою остроту, а стало быть, и нравоучительность, — прорычал он, но она была так же невнимательна к его словам, как и к его настроению.

Он вытащил нож, спрятанный в сапоге, и по одной отрезал все ее пуговицы.

— Джеред, они так мне нравились! — воскликнула Тесса.

Он сосредоточился на своей работе, не обращая никакого внимания на ее тревожные вздохи. Теперь корсаж стал не таким облегающим, и ткань немного обвисла.

— Первый раз в жизни, Киттридж, я слышу о том, что ты не можешь контролировать своих женщин, — сказал Эдриан. — Поздравляю, малышка. Я искренне изумлен.

— Заткнись, Эдриан.

— Да уж, пожалуйста, — сказала его удивительная жена. — Мне действительно не нравится, когда меня обзывают. Хотя в вашей компании это считается обычным делом, но я этого не люблю.

Эдриан изобразил насмешливый поклон.

— Боже упаси от того, что вы не одобряете, ваша светлость.

— Вы на самом деле друг Джереда? — Она всматривалась в него в темноте, как будто стараясь получше разглядеть.

— Возможно, у вашего мужа вообще их нет, малышка, — насмешливо произнесен. — Только подхалимы. Но я его друг.

Это неожиданное замечание заставило Джереда повернуть голову и уставиться на нее.

Его пальцы скользнули по уздечке кобылы. Он притянул ее ближе, та протестующе заржала, как будто чувствуя себя слишком скованной, оказавшись так близко к его жеребцу. Глаза нервно округлились, белки стали как крошечные луны — единственное пятно света в этой темной и мрачной ночи. Были ли глаза Тессы такими же огромными и испуганными? Джеред не мог сказать.

Зато он услышал, как по дороге приближается экипаж — тяжелая карета, раскачивающаяся в грязи.

Волна возбуждения, которую он ощутил, показалась ему вполне естественной. Он наслаждался ею так же, как смаковал весь этот момент, когда он как будто шагнул из скучной реальности в захватывающее приключение. Там, перед ним, была темнота и ничего больше. Будущее не было предопределено или спланировано, привычно или отрепетировано.

Легшая на его руку рука привлекла его внимание.

— Джеред?

Шепот в темноте вызвал в нем досаду. Сейчас не время говорить. И уж тем более упоминать его имя. Он нахмурился, думая о том, что было неразумно считать ее послушной даже на мгновение.

— Зачем мы здесь? — Шарф, который он дал ей, свисал с ее пальцев. Рука, сжимавшая его локоть, делала это с силой птичьего коготка. В этот момент он пожалел, что у него нет чего-нибудь, чтобы заткнуть ей рот.

— Мы грабим карету, моя дорогая, — ответил он и рассмеялся, когда она швырнула в него шарф. Он упал ему на грудь, потом на ногу, повис на начищенном до блеска черном сапоге и свалился на землю под копыта его коня. Там он и остался, утонув в грязи.

Джеред стряхнул ее руку, послал коня вперед и бросился в ночь за своей добычей.

Он же не может вести себя как разбойник с большой дороги? Не может! Но было слишком ясно, что именно так он и поступает и что его друзья собираются сделать то же самое. Она осталась там, где была, все еще верхом, слыша звук тормозов кареты.

— Кошелек или жизнь! — послышался окрик-требование от одного из самых богатых людей в Англии.

Была какая-то нотка в его голосе, какое-то странное ликование, как будто ему невероятно нравилось быть вне закона. Герцог Киттридж, грабящий карету! С ума сойти!

Тесса вздрогнула, испуганная звуком выстрела. Оружие? Господь милосердный, они в него стреляют?

Она рванулась вперед в седле, вонзила пятки в бок лошади, но мягко, чтобы не ранить огромное животное. Кобыла, похоже, была не в настроении двигаться, даже когда прозвучал еще один выстрел и ночь пронзил женский крик. Тесса вцепилась в поводья и раскачивалась взад и вперед в седле, повторяя те слова, которые тайком узнала от братьев. Те, конечно, преуспели в ругательствах, но от нее ждали, что она не поймет значения бранных слов.

Кобыле, благослови ее Бог, как будто передалась опасность момента, или, может быть, это третий выстрел заставил ее повернуть голову и броситься в противоположном направлении. Это было, наверное, самое лучшее, что могло произойти, потому что Тесса услышала позади себя крики, потом мимо пронеслась тень, вырывая поводья из ее руки. Все, что она могла сделать, — это сдержать крик и изо всех сил вцепиться в кожаный выступ, поддерживающий ее колено, надеясь, что бултыхающееся ощущение в ее желудке вызвано волнением, а не подступающей тошнотой. Сейчас ей просто невозможно так опозориться, особенно когда ее муж и так растоптал благородное имя семьи.

Скорость была гораздо больше, чем она привыкла, учитывая весь ее опыт, когда она в шесть лет упала со своего пони, и спокойную прогулку несколькими минутами раньше. Тесса была так поглощена усилиями не свалиться в объятия смерти, перемежающимися с мыслью, что вот сейчас ей станет дурно, что даже не осознавала, что они остановились, до тех пор пока Джеред не стащил ее с лошади и не усадил под дерево. Кобыла получила шлепок по крупу. У Тессы возникло странное чувство, что ей бы это тоже помогло.

Она практически рухнула на дерево, прижимаясь лбом к коре.

— Вас сейчас стошнит? — Его голос звучал до абсурда весело.

Предполагалось, что она что-то скажет, поскольку он задвинул ее еще дальше за дерево и крепче прижал к себе. Странно, но от его тепла ей действительно стало лучше. Или, может быть, это было просто потому, что ее желудок прекратил свое бунтарское неуважение к приличиям.

— Вам действительно не нравится качка, да, Тесса?

Это ее воображение или его голос и вправду звучал почти нежно? Она зарылась лицом в его грудь, позволяя вздоху сорваться с ее губ.

— Тогда как же вам удалось добраться до Лондона?

— Закрытые экипажи, похоже, устраивают меня. Почему это, как вы думаете?

Она знала, что он готов сказать что-то еще, но шепот в темноте оборвал его слова. Опять шепот, вполне различимый, и потом ответ. Значит, никого не застрелили.

Тесса отстранилась, глядя на мужа пристальным гневным взглядом, но потом поняла, что ее ярость невозможно разглядеть. Она схватила его за сюртук и дернула достаточно сильно, чтобы он повернул голову.

— Что такое, Тесса?

— Как вы могли совершить нечто настолько глупое, Джеред? Зачем, ради всего святого, рисковать своей жизнью из-за денег, если вы богаты, как Крез? — Она надеялась, что дрожь в ее голосе можно отнести на счет простого озноба. На самом деле она была в ужасе: и из-за его безрассудства, и из-за возникшей стрельбы.

— Вы репетируете роль старой карги? — спросил он, рассеянно похлопывая ее по руке, точно так же, как гладил бы по голове собаку или ласкал кошку. Без каких-то мыслей или намерения этот жест был направлен на то, чтобы успокаивать, умиротворять. Тесса не была уверена, что конкретно чувствует в этот момент, но точно знала, что это не спокойствие. Страх? Ярость? Или просто смятение от того, что он мог совершить такое?

Она снова потянула его за рукав.

— Что такое, Тесса? — В его словах чувствовалось раздражение. Ну что ж, она тоже сердита.

— Джеред, послушайте же меня наконец, — сказала она. — Я хочу сейчас же вернуться домой.

— Как только это будет возможно, Тесса.

И с этими словами он положил руки на ее плечи и подтолкнул назад, пока она не прижалась к дереву. Тени объединились и стали его сообщниками.

— Эдриан, ты забрал деньги?

— Целый сундук, Киттридж. Но разве ты знал, что они будут перевозить золото?

— Повезло, Эдриан.

— Однако, Киттридж, это кажется не совсем справедливым. Быть герцогом и все такое. На твоем месте, похоже, не нужно много удачи. Ее надо бы разделить со всеми нами. За карточным столом не помешало бы немного счастья.

— Вот именно, — поддакнул Чарлз.

— Ему повезло, что сегодня его не пристрелили, это уж точно, — ворчал Эдриан. — Чертова пуля едва не содрала с меня скальп. Как насчет твоей хваленой удачи, Киттридж? Вот я лежал на земле, а дождь бы поливал мое лицо. Тогда ты бы не почувствовал себя таким уж везучим.

15
{"b":"147507","o":1}