— А куда вы едете? Что собираетесь делать? — с любопытством спросила она.
Довольный прекрасной погодой и тем, что ему предстоит свободный день, Марк весело ответил:
— Еду на озеро Гласлийн.
— На Гласлийн? — Она улыбнулась. — Мы ездили туда на пикники.
— Тогда едем со мной! — сказал Марк и сразу раскаялся в своем опрометчивом приглашении.
— Ой, правда?
— Ну, разумеется, нет! — улыбнулся Марк. — Я просто пошутил. На охоту я езжу один. — Он натянул поводья, помахал ей рукой и уехал.
Дерина хмуро смотрела ему вслед. Зачем же он ее пригласил, если на самом деле не хотел этого? А как было бы здорово провести такой великолепный день на озере в обществе Марка! Вспомнив, что у нее на попечении ребенок, она вернулась в дом, о чем-то напряженно размышляя.
Спустя пару часов Дерина стояла на берегу озера, прячась за деревом. Хотя ее и подвезли, все равно большую часть дороги ей пришлось тащиться пешком. Она почистила ботинки о траву, отряхнула платье, заправила выбившийся локон и осторожно выглянула из-за дерева. Озеро было таким, каким она его помнила… заросшее по берегам высоким камышом, который сейчас окрасился желтым, зеленым и коричневым. Вдруг раздался выстрел, из зарослей камыша взлетела и судорожно захлопала крыльями какая-то птица. Затем она стала падать на землю, описывая круги. Мужской голос подал команду, и в воду с плеском бросилась собака.
Дерина узнала голос Марка. Скрываясь за кустами, она стала пробираться к тому месту, откуда послышался его голос. Завидев Марка у самой воды, она затаилась за кустом боярышника.
Марк осматривал убитую птицу, как вдруг услышал шорох. Он резко обернулся и увидел Дерину. Опустив ружье, он изумленно смотрел на нее.
— Дерина, как вы здесь оказались?
Она собиралась кокетливо заговорить с ним и напомнить ему о приглашении, но заметила строгое выражение его лица и смутилась:
— Я… я… Мне нужно было отнести посылку Лотам, а теперь я просто возвращаюсь домой.
— Этой дорогой? Да отсюда по меньшей мере две мили до Портвена! Что за чушь вы городите?
— Вы… Вы сами меня приглашали сюда…
Он нахмурился:
— Мне, конечно, нужно было бы поосторожнее выражаться, но и вы достаточно уже взрослая, чтобы понять, когда человек шутит, а когда говорит всерьез.
— Я и есть взрослая! — воскликнула она. — А вы относитесь ко мне как к ребенку и все время поддразниваете!
Он окинул ее внимательным взглядом. Да, Дерина уже не ребенок, над которым можно беззаботно подшучивать.
— Вам не следовало сюда приходить! Если не хотите, чтобы к вам относились как к ребенку, то и ведите себя соответственно. Неужели взрослая девица стала бы меня преследовать и пытаться встретиться со мной… у озера?
Увидев, как ее щеки залились румянцем, он пожалел о своей резкости, но подавил жалость.
— Вам лучше поскорее вернуться домой…
Она посмотрела на его двуколку.
Перехватив ее взгляд, Марк покачал головой:
— Простите, но двуколка мне самому нужна.
Дерина повернулась и зашагала прочь, не видя улыбки, с которой он ее провожал.
Пробираясь домой через лес, а потом шагая по пыльной дороге, Дерина пыталась забыть об унижении, но слезы невольно катились у нее по щекам. Как он мог так с ней обойтись!
Постепенно Дерина пришла к выводу, что Марк Уолдрон не совсем соответствует тому образу возлюбленного, о котором она мечтала. Его суровый тон и то, как он решительно отослал ее, напомнили ей отца, когда тот сердился на нее. Едва передвигая ноги от усталости, она горько жалела, что отправилась к озеру.
Шарлотта с удивлением посмотрела на вернувшуюся Дерину, на ее грязный, обтрепанный подол и на покрытое пылью лицо, на котором виднелись следы слез.
— Где ты была?!
— Просто ходила погулять.
— Погулять… в таком платье! Ты только посмотри на подол!
Недовольство Шарлотты оказалось последней каплей, Дерина расплакалась и убежала наверх, оглушительно хлопнув дверью своей комнаты.
У Шарлотты тоже был тяжелый день. Как только их с Дэном ввели в дом Джейкоба Джонса, ее охватила сильнейшая антипатия к хозяину, который, поджав тонкие губы, молча смотрел на них, сидя за покрытым бархатной скатертью столом.
— Расследование?! У нас никогда ничего подобного не было. До сих пор ни один человек не жаловался на доктора Прайса, напротив, все о нем весьма высокого мнения.
Шарлотта сразу поняла, что имеет дело с человеком, умеющим скрывать за обтекаемой фразой истинную суть вещей.
— Может, просто никто не осмеливался жаловаться? — спокойно произнесла она. — Нуждающиеся люди, которые зачастую зависят от вас, попечителей, от вашей финансовой помощи, по моему мнению, не решаются пожаловаться на доктора, вами же и назначенного.
По лицу Джейкоба Джонса пробежала тень, и Шарлотта поняла, что попала в точку.
— Что бы там ни произошло, это вас не может никоим образом касаться… если вы не приходитесь родственницей умершей. Вот сидит ее муж. Пусть он и говорит! — произнес Джейкоб Джонс с расстановкой.
Дэн кое-как попытался объяснить смысл своей жалобы, но, выслушав его сбивчивые объяснения, Джейкоб Джонс поднялся и сказал:
— Это не доказательство… Я с удовлетворением отмечаю, что для расследования нет оснований. — Он подошел к двери и открыл ее. — А теперь, мисс Лаури… прошу прощения, но мне нужно ехать на ферму.
Вернувшись в дом Уоткинсов, Шарлотта застала Дерину нарядно одетой и готовой отправиться по какому-то непонятному делу, но расстроенная своей встречей с Джонсом, она не обратила особенного внимания на это обстоятельство.
Однако сейчас, прислушиваясь к рыданиям Дерины, Шарлотта встревожилась.
Рыдания не прекращались. Шарлотта поднялась и попыталась открыть дверь в комнату Дерины. Дверь была заперта, а девушка не откликалась.
Спустя какое-то время Дерина спустилась вниз с опухшими от слез глазами. Она молча уселась за стол, съела поданный Шарлоттой суп и заявила, что не собирается рассказывать, где была.
Ее мрачное настроение сохранялось в течение пары дней, что весьма угнетало Шарлотту, и без того расстроенную отказом Дэна позволить ей забрать его дочурку. В добавление ко всему Джейкоб Джонс решил привлечь на свою сторону влиятельных союзников, чтобы всем вместе поддержать отказ от расследования. Как-то днем Шарлотта выглянула в окно и увидела остановившийся у их ворот роскошный экипаж, запряженный парой превосходных лошадей, и кучера, который шел к ним по дорожке.
Шарлотта узнала экипаж, принадлежавший леди Райс, крупнейшей землевладелице в округе, которая только недавно возвратилась из-за границы. Именно у нее арендовали землю и Джейкоб Джонс, и все остальные фермеры.
Шарлотта распахнула дверь и увидела, как из экипажа спустилась женщина средних лет, в богато отделанном платье с меховой пелериной и направилась к ней.
Шарлотта проводила гостью в гостиную.
— Я сожалею, что не могла познакомиться с вами раньше, — сказала леди Райс. — Мне рассказывали о том, как вас спасли. Кроме того, я, конечно, слышала и о том, что у капитана Уоткинса появилась очаровательная экономка.
Некоторое время они говорили о кораблекрушении, затем о поселковых делах, и вскоре Шарлотта поняла, что доходившие до нее слухи были правдивыми — эта женщина в подробностях знает о жизни поселка и заботится о его обитателях.
В кроватке заплакала девочка, и леди Райс подняла взгляд:
— Это ребенок Ллойда?
— Да.
— С вашей стороны было очень мило, что вы взяли на себя заботу о малютке.
— Я полюбила ее мать за то короткое время, пока ее знала, и не могла бросить ребенка на произвол судьбы.
— Марджи была очень милой женщиной. Я искренне расстроилась, когда узнала о ее смерти.
Шарлотта сразу воспользовалась случаем и медленно произнесла:
— Думаю, ее смерти можно было бы избежать.
— Каким образом? — резко спросила леди Райс.
— За доктором Прайсом послали, когда схватки только начались. Но он так и не появился. А когда приехал доктор Уолдрон, было уже поздно.