Литмир - Электронная Библиотека

— Ты должна остаться на второй завтрак, — настаивал он. — Я позвоню Болтону и приглашу его. После обеда мы все прокатимся на машине вдоль берега. Брайд еще мало знакома с нашими пейзажами, а это прекрасная возможность ей их показать. — Как будто для этого обязательно требовалось присутствие Инессы. — Мы даже можем где-нибудь остановиться и поужинать, а вернуться домой на рассвете! — Он говорил весело, у него было легко на сердце.

И хотя они поехали не вдоль берега, а поднялись в горы и, наконец, поужинали в маленькой горной гостинице, Себастьян остался в прежнем развеселом настроении. Он прекрасно обращался со своими гостями и был к ним очень внимателен.

Потом они пошли на танцы. Себастьян, отдавая дань вежливости, пригласил на танец сначала свояченицу, а потом — Инессу. В промежутке между этими танцами у Кэти было мало возможностей покружиться с ним по залу. А Болтон почти не умел танцевать… Он извинился перед Кэти и пригласил ее при условии, что она не будет возражать, если он отдавит ей обе стройные ножки. Большую часть вечера они сидели за столом, наблюдая за тем, как развлекаются остальные. Один молодой человек даже решился подойти к Брайд и просил ее оказать ему честь и потанцевать с ним. Кэти и Роберт обменялись грустными взглядами.

— Мы — как две Золушки, — сказал Роберт. — Я не возражаю! — Но, увидев его взгляд, Кэти поняла, что он очень даже возражает. Ему не нравилось, что красивый молодой португалец танцует танго с Брайд. — Но я думаю, что для тебя это все же тяжеловато. — Кэти запротестовала, однако он перевел взгляд на Инессу, и его глаза недовольно блеснули. — Я бы хотел, чтобы эта молодая женщина вышла замуж, — коротко сказал он.

Кэти повернулась и увидела, как ее муж и девушка, с которой он знаком всю жизнь, танцуют танго, причем гораздо искуснее, чем Брайд со своим кавалером. Они казались прекрасной парой — и счастливой, потому что были рядом! Глаза Кэти вмиг потухли. Она поспешно повернулась к Болтону и приглушенно заговорила. Услышав ее слова, он быстро накрыл ладонью ее руку, лежавшую на столе.

— Лучше бы я никогда не приезжала в Португалию! — сорвалось с дрожащих губ Кэти.

Но Себастьян увидел лишь то, что англичанин открыто взял ее за руку и что его рыжеволосая жена отвернулась. Он не видел, что у нее на глазах внезапно выступили слезы, что у нее дрожат губы. Но Роберт Болтон все это видел и был потрясен.

— Выйдем отсюда, — сказал он.

Они оказались в тени веранды, откуда открывался вид на типичный, благоухающий всеми ароматами португальский сад, залитый лунным светом.

Кэти изо всех сил пыталась взять себя в руки. Болтон предложил ей свой носовой платок, но она отказалась.

— Все в порядке, — сказала она, стоя рядом с Робертом. Она старалась держаться очень прямо. Белое платье придавало ей несколько неземной вид. — Не могу поверить, что я чуть не повела себя крайне глупо!

Роберт рассматривал ее с серьезным видом, хотя было очень темно.

— Ты не вела себя глупо, Кэти. Но мне жаль, что ты вышла за Себастьяна… Он немного напоминает сфинкса. Честно говоря, я так и не понял, что он хочет от жизни на самом деле. Но, как бы то ни было, по-моему, Инесса ему не нужна! Не забывай, он мог бы жениться на Инессе задолго до свадьбы с тобой, если бы только захотел! К сожалению, слишком ясно, что она хочет его заполучить… причем почти на любых условиях! Неужели он не понимает, что люди не слепы?!

Себастьян появился в окне у них за спиной. У него был такой же мрачный вид, как когда-то раньше.

— Если ты не хочешь танцевать, Кэти, я думаю, нам лучше вернуться домой. Впрочем, нам всем уже пора возвращаться!

Кэти посмотрела на него, и в ее взгляде появилось непривычное для нее гордое выражение.

— У меня было не так уж много возможностей танцевать, — тихо сказала она. — Роберт не очень любит танцы, а ты был слишком занят.

Себастьян немедленно протянул к ней руки. Взгляд его синих глаз смягчился, а белые зубы блеснули в довольно веселой улыбке.

— Тогда потанцуем сейчас, Кэти, моя милая… ты и я! Играют вальс. Если помнишь, мы с тобой хорошо вальсируем. — Он явно хотел напомнить ей о том вечере, когда они оказались в мире, где Кэти испытала странное чувство столь непривычного для нее счастья. — Иди сюда, Кэти! — мягко повторил он.

Но у нее перед глазами до сих пор стояла недавняя картина: танец Себастьяна с прекрасной Инессой… они танцевали, чуть ли не прижавшись щеками, друг к другу, крепко обнявшись… и Кэти резко отвернулась:

— Нет. Я лучше поеду домой!

— Очень хорошо, мы поедем домой! — процедил он ледяным тоном.

В конце недели у Инессы был день рождения. Пикник, который устроила ее мать, чтобы отпраздновать это событие, имел огромный успех. Его скорее можно было назвать неофициальным приемом гостей в саду — гости развлекались возле дома Пенише. На столики, располагавшиеся в тени деревьев и под специальными навесами, подали множество блюд. Хотя в полдень стало очень жарко, казалось, никто не слабел и не жаловался. Даже папа Пенише, которому очень часто приходилось утирать пот со лба, был как всегда любезен и весел. Его жена поспешно ходила по саду, пытаясь сказать пару приятных слов каждому из бесчисленных гостей. При виде ее черного платья Кэти чуть не упала в обморок от жары. Но все как один соблюли этикет, и даже ни один молодой человек не посмел появиться в широких брюках, в рубашке апаш или в легкой одежде для жарких дней.

Инесса была очаровательной — и спокойной, как английское летнее утро, — в розовом льняном платье и обычных перчатках до локтей, которые она любила надевать в сочетании с платьем с короткими рукавами. И, как обычно, она появилась с раскрытым зонтиком, взирая из-под его тени на своих поклонников.

Она получила столько подарков, что и ей пришлось долго благодарить каждого дарящего в отдельности. Но этого требовали правила, и Инесса благодарила всех с самой обаятельной улыбкой на лице. Отец подарил ей новый автомобиль, а подарок матери блестел у нее в ушах — огромные жемчужные серьги.

Себастьян не говорил жене о том, что он собирается подарить Инессе. Кэти увидела его подарок, когда Инесса мило поблагодарила их обоих за, как она выразилась, «подарок, который она будет бережно хранить всю свою жизнь».

Это было необычное кольцо, огромный лунный камень в массивной золотой оправе в виде когтя. Оно казалось довольно громоздким для ее изящного пальчика. Но, показывая кольцо Кэти, Инесса объяснила:

— Оно принадлежало матери Себастьяна, и он знал, что я всегда мечтала об этом кольце. Я хотела заполучить лишь эту драгоценность из всей огромной коллекции, которую он от нее унаследовал. По-моему, — мягко добавила она, бросив взгляд на его лицо, — это было ее обручальное кольцо, не так ли, Себастьян?

— Да, — ответил он почти бесстрастным голосом, после почти сразу стал беседовать с кем-то еще из проходивших мимо гостей. И конечно, не забывал всем представлять и Кэти.

У Кэти не было времени поразмышлять, почему же Себастьян ни разу не показал ей обручальное кольцо своей матери. И почему его не оказалось ни в одной шкатулке с драгоценностями, которые ради нее извлекли из хранилищ банка. Очевидно, кольцо оставалось среди его личного имущества. Яркое солнце безжалостно палило. Кэти все же спросила себя: не этим ли кольцом он обручился с Хильдегард? Если это так, Кэти стало бы понятно, почему Себастьяну не хотелось с ним расстаться… почему он расстался с этим кольцом только теперь, подарив его Инессе.

Инессе, которая была частью его жизни, которая могла заставить его забыть о тревогах, которая могла разделить с ним будущее, если бы только не существовало женщины, которой он поклялся в супружеской верности… Молодой женщины, которую при рождении нарекли Кэти Шеридан и, которая теперь носила имя Кэтлин де Барратейра!

Кэти наконец сумела ускользнуть от покровительства Себастьяна, — впрочем, она не сомневалась, что ему уже надоело ее постоянное присутствие, — и, к собственному облегчению, столкнулась с Брайд и Робертом Болтоном. Они повели ее в сооружение, похожее на большую палатку, чтобы освежиться прохладительными напитками. Но Кэти не хотелось мешать сестре, которая была сегодня так красива в щелковом платье с цветочным узором спокойного оттенка. Она уже хорошо знала, что Роберт Болтон всегда любуется Брайд, хотя никогда и никуда ее не приглашает. Вероятно, потому, что ему кажется — в отсутствие сестры Кэти почувствует себя одинокой. Кэти понимала, что прием гостей в саду Пенише — прекрасная возможность для них побыть немного вместе. И как раз сегодня Брайд могла бы понять, интересует ли ее Роберт Болтон в такой же степени, в какой, судя по всему, она интересует его.

32
{"b":"146858","o":1}