Джуд взял ее за руку и, остановив, развернул лицом к себе:
— В чем дело, mon coeur?
Девушка в раздражении передернула плечами:
— Почему вы меня так называете? Ведь вы, кажется, решили сохранять дистанцию. Или я ошибаюсь?
Джуд улыбнулся и осторожно убрал с ее виска прядку волос. Когда же его пальцы чуть коснулись полей ее шляпки, Марисса с беспокойством подумала о том, что шляпка, возможно, подобрана не очень удачно. Ах, неужели он не находит ее хорошенькой? Неужели у него совсем нет желания поцеловать ее?
А Джуд, заглянув ей в глаза, заявил:
— Но я не знал, что вам хотелось сократить дистанцию. Именно поэтому я был предельно сдержан. Выходит, я вел себя неправильно?
Марисса молчала. Разумеется, Джуд был прав. Она вовсе не собиралась с ним сближаться. Так что ей следует воздержаться от двусмысленных вопросов и замечаний.
— Мы опоздаем на обед, — пробормотала Марисса, снова смутившись. — Идемте же быстрее, — добавила она, отступив на шаг.
Какое-то время Джуд смотрел на неё все так же пристально — словно пытался проникнуть в ее мысли. Потом вдруг рассмеялся и сказал:
— Что ж, пойдемте.
Он предложил ей руку.
Марисса вздохнула с облегчением. Да, напрасно она затеяла этот разговор. В следующий раз ей надо быть осмотрительнее.
Они молча вошли в дом и приблизились к лестнице. Перед тем как покинуть Мариссу, Джуд склонился, к ее руке. Она затаила дыхание, предвкушая прикосновение его губ. В этот момент кто-то ее окликнул.
Вздрогнув от неожиданности, Марисса повернула голову и увидела свою лучшую подругу, быстро шагавшую по коридору.
— Бет, дорогая!.. — радостно воскликнула девушка. — Наконец-то ты приехала!
В следующее мгновение Марисса бросилась в объятия подруги.
Мать Бет болела почти год, и подруги не виделись уже довольно долго, так что успели соскучиться друг по другу. Во всяком случае, Марисса ужасно соскучилась, так что даже прослезилась, расчувствовавшись. И сейчас, в этот момент, она вдруг поняла, почему пошла с Питером Уайтом. Дело вовсе не в ее порочности… И не в похоти. Просто она оказалась в полном одиночестве.
И было ясно, что Бет чувствовала то же самое, — чувствовала себя одинокой.
Наконец, чуть отстранившись, Бет тихо прошептала:
— А кто это? — и едва заметно кивнула в сторону Джуда.
Марисса отступила на шаг и, взглянув на своего «жениха», проговорила:
— Дорогая, позволь представить тебе мистера Бертрана. Мистер Бертран, прошу познакомиться. Это моя лучшая подруга Элизабет Сэмюел.
— Рад видеть вас, мисс Сэмюел, — сказал Джуд с вежливой улыбкой.
— Очень приятно познакомиться с вами, мистер Бертран, — пробормотала Бет, ужасно смутившись.
Джуд снова улыбнулся и, поклонившись, сказал:
— А теперь, милые леди, прошу простить меня. Я оставлю вас наедине.
Резко развернувшись, он стал подниматься по лестнице.
Подруги молча проводили его взглядом. Наконец Бет, в смущении откашлявшись, пробормотала:
— О Господи, этот мужчина способен напугать…
Марисса со вздохом кивнула:
— Да, возможно, способен.
Бет пристально взглянула на подругу:
— Ты ездила с ним на прогулку?
— Да, ездила, — ответила Марисса. И вдруг выпалила: — Между прочим, он очень приятный!
Бет с удивлением взглянула на подругу. Немного помолчав, сказала:
— Знаешь, пошли к тебе в комнату. Ты не писала мне целую неделю. Вот и расскажешь обо всем, что произошло за это время.
Мариссе не очень-то хотелось об этом рассказывать, но она с улыбкой ответила:
— Хорошо, расскажу.
А Бет тут же спросила:
— Так сколько еще предложений ты получила за это время?
Марисса громко засмеялась, пытаясь скрыть смущение. И тут же стала расспрашивать подругу о здоровье ее матери — ей ужасно не хотелось говорить о последней неделе. И еще больше не хотелось говорить о Джуде, Не хотелось, потому что Бет не поняла бы ее.
Более того, Марисса сама себя не понимала.
За обедом подруги весело болтали. К тому же Марисса время от времени обменивалась улыбками с Джудом, сидевшим не так уж далеко от нее. И, улыбаясь ему, она говорила себе: «Как хорошо, что он здесь рядом…»
После обеда Марисса взяла Бет под руку, и подруги направились в музыкальную комнату. Но вскоре стало ясно, что им не удастся спокойно продолжить разговор. Во время обеда кузина Бет, к счастью, сидела довольно далеко от подруг, так что ее можно было игнорировать. Но сейчас Нанетт Сэмюел, усевшаяся в кресло рядом с дверью, с улыбкой проворковала:
— О, моя дорогая Марисса, я так рада с тобой встретиться. Знаешь, этот год был ужасно скучным… Я почти никого не видела, совсем не бывала в обществе.
Марисса скрипнула зубами и изобразила улыбку. Нанетт жила с семьей Бет последние четыре года, но эти две женщины вовсе не являлись близкими подругами. Хотя семья Бет и приняла Нанетт после смерти ее отца, та считала себя гораздо выше родственников — ведь ее мать была сестрой графа.
— К счастью, тетушка почти поправилась, — продолжала Нанетт. — Ведь нам ни в коем случае нельзя пропустить еще один сезон, не так ли?
Марисса сдержанно кивнула:
— Да, конечно.
Нанетт взглянула на нее с заговорщической улыбкой и вновь заговорила:
— Так вот, виконт Фарингтон прислал мне лилии, когда узнал, что я не буду в Лондоне в течение всего сезона. Представляешь?!
— М… да, — кивнула Марисса.
Ей не хотелось распространяться на эту тему. Она знала, что Фарингтон посылал цветы и другим молодым леди. Но если бы она сказала об этом Нанетт, та наверняка заявила бы, что этим леди виконт прислал цветы просто из вежливости.
Бет села в соседнее кресло, однако по-прежнему не произносила ни слова. Взглянув на нее, Нанетт сказала:
— Да, Бет, чуть не забыла… Про тебя спрашивал мистер Данвуди.
— А ты разве помнишь его? Он говорил, что вы с ним почти незнакомы.
Нанетт весело рассмеялась:
— Конечно, я его помню! Мы с ним танцевали! Он очень элегантный!
— Это верно, — кивнула Бет. — Он мой любимый партнер в последнее время.
Нанетт снова засмеялась:
— Надеюсь, он и со мной еще раз потанцует! И тогда я смогу точно сказать, действительно ли он такой замечательный.
Марисса нахмурилась, но тотчас же заставила себя вежливо улыбнуться. Однако она прекрасно понимала: если этот разговор будет продолжаться, то ей не удастся удержаться от резких замечаний — Нанетт ужасно ее раздражала.
Но тут послышались голоса мужчин, и Марисса вздохнула с облегчением — уж теперь-то Нанетт отстанет от нее и от Бет и станет заигрывать с молодыми джентльменами.
Наклонившись к подруге, Марисса прошептала ей на ухо:.
— Надеюсь, ты готова к танцам, если уж пришла сюда. Мистер Данвуди действительно про тебя спрашивал.
Щеки подруги порозовели, и это оказалось весьма кстати — слишком уж бледная она была. Впрочем, теперь, выбравшись наконец-то в гости, Бет должна была преобразиться — Марисса очень на это надеялась.
Но где же мистер Бертран? Интересно, он и сегодня будет образцовым джентльменом или поведет себя как-то иначе? Может, он уведет ее в какое-нибудь укромное место и там поцелует?
Едва лишь Марисса подумала об этом, как сердце ее гулко забилось.
— Мисс Йорк… — раздался мужской голос.
Марисса вздрогнула и повернула голову. Увы, перед ней стоял вовсе не Джуд. Усилием воли она заставила себя улыбнуться и воскликнула:
— О, мистер Данвуди!.. А мисс Сэмюел наконец-то появилась! Как я и обещала! Вам уже удалось поговорить с ней?
— Нет еще. — Молодой человек склонился над рукой Бет. — Мисс Сэмюел, я счастлив, что снова вас вижу. Надеюсь, здоровье вашей матери улучшилось.
Бет с улыбкой кивнула:
— Да, ей гораздо лучше, сэр. Благодарю вас.
Какое-то время Бет и мистер Данвуди с улыбками смотрели друг на друга. Наконец Нанетт толкнула свою кузину локтем в бок и выразительно взглянула на нее. Бет смутилась и пробормотала: