Литмир - Электронная Библиотека

Марисса захлопала глазами.

— Способов… чего?

— Доставить женщине удовольствие.

Она едва не застонала — между ног сделалось нестерпимо горячо.

— В самом деле?

Ей казалось, что сердце ее вот-вот выскочит из груди.

— Да, моя дорогая. Разумеется, и мужчины получают удовольствие бесчисленным количеством способов. Но нас, мужчин, понять легче, чем женщин. Потому что мы не такие сложные, когда речь идет об удовольствиях.

«Не такие сложные?» — мысленно удивилась Марисса. Но она-то совершенно ничего не знала об удовольствиях мужчин. Интересно, что они любят? Какие испытывают ощущения?

Марисса украдкой взглянула на Джуда. Ей вдруг ужасно захотелось положить руку ему на колено. Но конечно же, этого делать не следовало. Не следовало его поощрять. И уж конечно, она ни в коем случае не должна подставлять ему губы для поцелуя. Иначе он мог бы подумать, что она жаждет его внимания. А ведь на самом деле ей хотелось только одного — получить удовольствие.

Тут Джуд, чуть изменив позу, поднял руку и осторожно провел ладонью по ее щеке. И Марисса, тихонько вздохнув, прикрыла глаза.

Через несколько секунд послышался его голос.

— Дорогая, могу я называть вас по имени, когда мы наедине?

Он провел большим пальцем по ее шее, а затем — ладонью по спине.

И Марисса тотчас же ощутила, как набухли и отвердели ее соски. Судорожно сглотнув, она пробормотала:

— Да, конечно, можете.

— Что ж, замечательно… Приятно сидеть здесь с вами, милая Марисса. А вам со мной приятно?

— М-м-м…

Она не осмелилась произнести что-нибудь более внятное.

Он немного помолчал, потом вдруг сказал:

— А ведь ваш партнер по танцу, наверное, будет искать вас, Марисса.

На сей раз Джуд произнес ее имя с легким французским акцентом — как произносил свое имя при знакомстве.

— М-м-м…

Только это Марисса сейчас и смогла произнести. Его пальцы скользили вдоль выреза ее платья, и эти прикосновения казались удивительно нежными и возбуждающими.

— Что ж, пойдемте обратно в музыкальную комнату? — прозвучал его тихий голос прямо над ее ухом, и сейчас казалось, что голос у него был таким же возбуждающим, как и прикосновения его рук, от которых исходило необычайно приятное тепло.

Марисса с трудом удержалась от стона — ей казалось, что он склоняется к ней, чтобы поцеловать.

— Так как же, дорогая, вы согласны?

— Да, согласна, — прошептала она, решив, что речь идет о поцелуе.

И тотчас же губы ее чуть приоткрылись.

— Вот и хорошо. Пойдемте, милая Марисса.

В следующее мгновение она вдруг почувствовала, что Джуд, отстранившись от нее, поднялся на ноги. Открыв наконец-то глаза, Марисса увидела, что он протягивает ей руку.

— Позвольте проводить вас, Марисса. Ваши франты, наверное, ждут вас с нетерпением.

— Меня?.. — пролепетала она, принимая его руку. — Но у меня нет ни малейшего желания танцевать.

Джуд помог ей подняться и с улыбкой сказал:

— Вот и хорошо, что нет желания. В таком случае мы с вами будем разговаривать.

Она взглянула на него с удивлением:

— О чем мне с вами разговаривать?

Он издал смешок.

— О том же, о чем вы разговаривали бы с кем-нибудь другим.

: Марисса нахмурилась. Все мужчины говорили только об охоте, лошадях и правительстве.

— Может, рассказать вам о моих прогулках в саду? — спросила она с усмешкой. — Или рассказать о последнем прочитанном мной романе? А может, вас интересует мое рукоделие? Хотите, расскажу об этом?

— Почему бы нет? — с улыбкой ответил Джуд.

Они вышли в коридор и медленно направились к музыкальной комнате.

— Я знаю, мистер Бертран, что вы хотите говорить только о лошадях и политике, — заявила Марисса. — Ну, возможно, еще и об охоте.

— Господи, вы, кажется, не очень-то высокого мнения о мужчинах, — заметил Джуд с улыбкой.

— Напротив, мне нравятся мужчины. Они вежливы, иногда способны оказать помощь и совершенно необходимы для танцев. К тому же мужчины довольно красивы.

— Не все из нас, но допустим. Что же касается прогулок в саду, то моя мать увлекается садоводством, и я часто ей помогаю.

Марисса внимательно посмотрела на собеседника, пытаясь понять, шутит он или же говорит серьезно.

— Она выращивает лекарственные травы в своем маленьком дворике, — продолжал Джуд. — И еще розы вдоль дорожки.

— В самом деле? А я никогда не выращивала лекарственные травы. Повариха не позволила бы мне вторгаться в ее хозяйство, а вот розы… Розы — это очень большая проблема. Но в то же время они необыкновенно сильные и крепкие.

— Как мужчины?

Марисса невольно рассмеялась и кивнула:

— Совершенно верно! Как мужчины!

— Какой у вас веселый смех… — с улыбкой сказал Джуд. — Выходит, мы с вами нашли тему для разговора, не так ли? И вот еще что… Не могли бы вы одолжить мне последний роман, который прочитали? Тогда мы с вами могли бы обсудить его.

— Вам этот роман не понравится, — ответила Марисса с усмешкой. — Он слишком мелодраматичный, если можно так выразиться.

— Значит, он такой же, как и вы, моя дорогая. И следовательно, я получу от него огромное удовольствие.

— Такой же, как я?! — возмутилась Марисса; они остановились у двери музыкальной комнаты. — У меня нет ни малейшей склонности к мелодраме! Все знают меня как очень спокойную и уравновешенную женщину, мистер Бертран!

В этот момент Джуд открыл дверь, и они вошли в комнату.

— Это моя ошибка, дорогая мисс Йорк. Мне не следовало так говорить.

Он склонился к ее руке, а затем, выпрямившись, отошел в сторону.

Глядя ему вслед, Марисса в гневе топнула ногой. И тут же сообразила, что «спокойные и уравновешенные» женщины так себя не ведут.

Но она ведь действительно спокойная! Все ее знакомые так считают! Просто Джуд ужасно ее разозлил, вот и все…

Мимо нее проходил слуга с подносом, и Марисса, схватив бокал вина, осушила его в несколько глотков. «Чтобы восстановить спокойствие…» — сказала она себе.

Совершенно забыв о танцах, Марисса то и дело поглядывала на Джуда Бертрана, усевшегося в другом конце музыкальной комнаты. «Он невыносим, невыносим, невыносим… — твердила она мысленно. — Ни за что не выйду за него замуж. А если выйду, то сойду с ума».

Глава 6

Марисса проснулась с ужасной головной болью. Правда, боль прошла, когда она сделала несколько глотков чаю, но зато тут же вспыхнул гнев.

«Как же я сглупила, — думала она, глядя на свое отражение в зеркале, когда новая горничная ее причесывала. — Всего лишь одна глупая ошибка — и вся моя жизнь совершенно изменилась».

Конечно, Марисса знала, что когда-нибудь выйдет замуж, но она всегда считала, что сама решит, когда это произойдет. Она полагала, что покинет свой дом только тогда, когда будет готова. И она точно знала, что выйдет замуж лишь за того мужчину, который ей подойдет.

И вот теперь все изменилось. Теперь она оказалась в безвыходной ситуации…

Быстро одевшись с помощью горничной, Марисса решительно вышла из комнаты и отправилась воевать с братом Эдвардом.

Вскинув подбородок, она без стука распахнула дверь кабинета и вошла. Барон, сидевший за письменным столом, тут же поднял голову.

— А, Марисса? — Он едва заметно нахмурился. — Не могла бы ты закрыть дверь? Нам надо серьезно поговорить.

— Нисколько в этом не сомневаюсь!

Брат внимательно посмотрел на нее:

— Значит, ты уже в курсе?

— Ты о чем? — пробормотала Марисса, немного смутившись.

— Этим утром ко мне зашла миссис Реди. Оказывается, она слышала про «инцидент», произошедший между тобой и мистером Уайтом. И она очень озабочена, говорит, что в этом может быть нечто «гадкое». Миссис Реди боится, что об этих слухах узнает ее дочь. Миллисент на несколько лет моложе тебя. Ты понимаешь, о чем я говорю?

— Да, конечно, — со вздохом ответила Марисса; она тотчас же забыла о своем гневе.

— Но мне удалось успокоить ее, — продолжил Эдвард. — Я изложил ей ту же самую версию, которую мы представили слугам. Сказал, что ты поссорилась с Питером Уайтом из-за его ревности и что в этом нет ничего серьезного.

13
{"b":"146779","o":1}