Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну расскажи, как ты сумел стать таким первоклассным наездником? — с любопытством спросила Мэри.

Тони рассмеялся.

— Вовсе не таким уж первоклассным. В Италии у меня была возможность немного получиться — дядя держал лошадей. Но все основные приемы я запомнил еще с детства, когда наблюдал за твоим отцом. Вот кто был настоящий наездник!

Тони наклонился, взял ее за руку и сжал ее.

— Ну-ка, давай поскачем наперегонки. Скажем, отсюда до ограды загона.

— Отлично. Что получит победитель?

— Если выиграешь ты, то получить ящик коллекционного вина Голардо, что у меня в багажнике. А если я… — В его глазах сверкнул опасный огонек. — Я что-нибудь придумаю.

— Не слишком напрягайся, — предостерегла она его, легким ударом каблуков направляя лошадь к дороге. — Если мне обещано вино, выиграю я, пусть даже мне самой придется нести лошадь.

Дикое веселье охватило Мэри, когда гнедой стремительно понес ее по дороге. Она уже успела позабыть чистейшую радость, которую испытываешь, когда скачешь на прекрасном могучем животном. Ветер рвал ее волосы, выдувая шпильки. Длинные пряди распустились и развевались по ветру, но она не обращала на них внимания. Она уже много лет не ездила так быстро, и сейчас, сидя в седле, сосредоточила все свое внимание на летевшей навстречу дороге.

Конюшня была уже совсем близко, когда сзади слева раздался стук копыт. Она попыталась заставить мерина ускорить галоп, но Бой и улыбающийся всадник поравнялись с ней и затем вырвались вперед перед самой изгородью загона.

Чувствуя легкое головокружение и слегка запыхавшись, Мэри натянула поводья и пустила гнедого шагом. Тони тоже осадил Боя, повернул его и направил к ней навстречу.

— Было здорово, да? Сразу чувствуешь себя живым, — с ликующим видом воскликнул он.

Она кивнула, но не могла удержаться, чтобы не поддразнить его:

— Хотя мои шансы и не шли ни в какое сравнение с твоими.

Он бросил на нее пламенный взгляд.

— С тобой никто не сравнится, дорогая. Ты и не представляешь себе, какая ты красивая с распущенными волосами.

Огонь, горящий в его глазах, словно перетекал в нее жаркой волной, и Мэри быстро отвела взгляд в сторону, стараясь ответить как можно небрежнее:

— Ты говоришь это, чтобы только меня утешить, ведь я потеряла ящик вина.

— Я мог бы отдать его тебе, — сказал он, когда они въехали во Двор перед конюшней и спешились.

— Это предложение звучит так, словно за ним должно последовать условие.

Мэри привязала лошадь и принялась снимать с нее седло. Следуя ее примеру, Тони расстегнул подпругу Боя и ответил:

— Единственное условие то, что ты не откажешь мне в моей награде.

— Ты еще не сказал мне, в какой.

И не проявляя ни малейшего любопытства к его ответу, она стянула седло с лошадиной спины и направилась с ним в конюшню. К ее досаде, Тони со своим седлом последовал за ней. Пока они складывали упряжь в кладовке, он молчал, но, когда Мэри повернулась, чтобы выйти из прохладного сумрака конюшни на воздух, он поймал ее за плечо и повернул к себе лицом.

— Вот чего я хочу, — пробормотал он, погружая пальцы в ее волосы и притягивая ее к себе. Его горячие губы прильнули к ее губам с ошеломившей ее жадностью. Мэри не успела ни о чем подумать, как ответный огонь вспыхнул в ней и запылал с неожиданной силой.

Поцелуй длился так долго, что у нее едва хватило дыхания. Его руки скользнули по ее спине, и он теснее прижался к ней, и она почувствовала, как дрожит все его тело.

Когда он снова слегка отстранился, из ее груди вырвался протестующий возглас. В первый раз Мэри осознала, что хочет большего, что ей это необходимо. Простой инстинкт превращался в нечто более могущественное. И Тони откликнулся на ее зов. Его руки легли ей на грудь, нежно лаская ее. Затем они двинулись к вороту блузки, и, когда он расстегнул пуговицы и коснулся ее кожи, по ее телу пробежала дрожь предчувствия.

— Тони, — произнесла она, задыхаясь.

— Что? — спросил он глухо, целуя ее в шею.

Она не заметила, как он потянул застежку ее лифчика. Но когда его руки вдруг прикоснулись к ее обнаженной груди, из ее губ вырвался возглас непонятного для нее самой радостного удивления.

— Ты боишься, Мэри? — прошептал он.

Мэри знала, что стоит ей сказать «да», и он отпустит ее, но она совсем не хотела этого.

— Нет… тут другое, — пробормотала она дрогнувшим голосом. — Я просто не ожидала, что будет так… странно.

Она не находила слов, чтобы описать охвативший ее опьяняющий вихрь ощущений.

— Это еще только начало, — удовлетворенно пророкотал он.

У нее замирало дыхание, когда кончиками пальцев он легкими движениями проводил по ее груди, пока она не запылала огнем.

— Тони, прошу тебя…

— Что бы ты хотела, голубка? Хочешь, чтобы я поцеловал твою прелестную грудь? Я просто умираю от желания ее попробовать.

Когда она кивнула, он выпустил ее на секунду, и прохлада овеяла ее пылающую кожу, пока он помогал ей освободиться от блузки. Потом он склонился к ней, и из губ Мэри опять вырвался возглас упоения, когда его жаркие губы прикоснулись к ее изнемогающей груди. Ее колени подогнулись, и она упала бы на пол, если бы сильная рука не поддержала ее за талию. Она самозабвенно погрузила пальцы в его темные волосы и откинулась назад в экстазе, когда он целовал ее грудь, и уже думала, что не выдержит этого жгучего наслаждения. Но в то же время она страстно желала продлить его. Мэри попыталась было объяснить это, но не сумела подобрать подходящих слов.

— Я знаю, любимая, — проговорил он прерывающимся голосом. — Этого мало.

Не размыкая рук, он выпрямился, шагнул назад к балке и, прижавшись к ней спиной, привлек ее к себе.

— Иди сюда, любимая, и я покажу тебе, какой может быть страсть.

Она позволила ему обнять себя, и ее обнаженная грудь сладостно прижалась к его груди. Мэри почувствовала напряженные горячие мускулы его живота. Когда же он обхватил ее бедра, все внутри нее мелко задрожало и затрепетало в жарких пульсирующих волнах. С возгласом, похожим на рыдание, она повисла на его руках, беспомощно цепляясь за него, в то время как внутри у нее бушевала настоящая буря…

Она вырвалась из его рук и прикрыла ладонями грудь.

— Мэри, что?.. — ошеломленно пробормотал Тони.

Стыдясь своей наготы, Мэри быстро повернулась к нему спиной в поисках блузки. Когда он положил ей сзади руки на плечи, она застыла в напряженной позе.

— Не трогай меня.

— Почему? Не успел я обрадоваться, что мы шагнули немного дальше, как ты отталкиваешь меня. Я хочу знать, что случилось?

Она выскользнула из его рук, продолжая искать свою блузку.

— Просто я пришла в себя.

Она нашла наконец брошенную одежду и поспешно накинула на себя. Она услышала, как Тони сзади негромко чертыхнулся. Когда Мэри снова взглянула на него, его лицо выражало досаду и разочарование.

— Мне кажется, ты убегаешь, испугавшись того, что испытала сейчас удовольствие, — упрекнул он.

Мэри вскинула подбородок.

— Я тебя не боюсь.

— Нет. Ты боишься только своих собственных чувств ко мне.

Мэри заставила себя засмеяться.

— Ты очень самонадеян.

Он шагнул к ней.

— Да? Тогда позволь мне еще раз поцеловать тебя и увидишь, что произойдет.

Она так быстро шагнула назад, что едва не оступилась.

— Не смей!

Он криво улыбнулся.

— Вот видишь! Я был прав, сказав, что ты боишься. — Он протестующе поднял руку. — Но тебе совершенно нечего бояться. Ведь всего несколько минут назад ты испытывала то же, что и я. — В его глазах вспыхнуло многообещающее пламя. — Мне кажется, нам стоит пройти весь путь до конца…

Но мысль о том, чтобы отдаться ему, вызвала у Мэри странную дрожь. Она инстинктивно почувствовала, что тогда ее ждут ощущения, несравнимые по силе с только что пережитым чувственным порывом. Однако, отдавая себе отчет в опасности этой перспективы, она слышала где-то глубоко внутри упрямый любопытный голосок, который, дразня, манил ее.

20
{"b":"146619","o":1}