Литмир - Электронная Библиотека

Раскаяние ледяной глыбой лежало на сердце Дэниела. Его волновало вовсе не то, что он уничтожил Руби. Но тот факт, что Лорелея видела, как он это сделал, не давал ему покоя.

Она узнала его темную сторону. Она заглянула в его обнаженную душу и увидела там жестокость, которую он пытался от нее скрыть. Даже сейчас Лорелея смотрела на него глазами, полными боли и замешательства.

Отец Джулиан закрыл свой молитвенник. На короткое мгновение его холодный взгляд задержался на Дэниеле, потом он повернулся и пошел в сторону приюта. Отец Клайвз и Тимон подняли носилки, чтобы унести тело Руби в темный холодный ад.

Отец Эмиль хмуро посмотрел на погибшего, словно хотел разгадать тайну, которая умерла вместе с ним. Отец Гастон презрительно фыркнул и приподнял подол своей рясы, как будто боялся испачкаться.

«Могли ли парижские каноники знать Руби?» — размышлял Дэниел.

Отец Ансельм сплюнул на землю. Дэниел увидел в этом знак презрения старика к человеку, покушавшемуся на жизнь Лорелеи.

Девушка, опустив от усталости и пережитых волнений плечи, направилась за отцом Джулианом.

Сильвейн шел рядом с ней. Они с Сильвейном долго не ложились спать прошлой ночью. Лорелея пыталась успокоить его, смягчить его страдания, догадывался Дэниел. По всему было видно, что послушник чувствовал себя виноватым за свою трусость. Она же, должно быть, старалась уменьшить его вину.

Одним легким движением Сильвейн обнял Лорелею за плечи. Дэниел содрогнулся от вспышки сильной ревности.

В поле, недалеко от морга, находилось кладбище для собак-спасателей приюта Святого Бернара. Куча камней возвышалась над телом Ивана. Дэниел понимал, что пес был не последней жертвой в этой опасной игре.

Его мысли прервал послышавшийся с псарни яростный лай собак. Через минуту раздался звон колокола.

— Что это? — спросил Дэниел, подбегая к отцу Эмилю.

— Тревога, — ризничий направился к главному зданию приюта.

Отряд спасателей торопливо шел в горы. Преследуемый видениями сражения Лорелеи с Кретьеном Руби, Дэниел присоединился к отряду.

— Это не карнавал, месье, — сказал отец Ансельм. — Нам не нужны зрители.

— Но вам, возможно, понадобится помощь, — возразил Дэниел.

Собаки лаем указывали дорогу. На краю зыбкой ледяной трясины спасатели обнаружили путешественников.

На усыпанной галькой дороге на коленях стояла женщина. Два мальчика испуганно жались к ней и по-итальянски призывали на помощь. На краю крутого ущелья на корточках сидел мужчина.

Женщина заметила собак и вскрикнула.

— Мы пришли помочь вам, — успокоил ее Сильвейн. — Это собаки-спасатели.

Вид темных ряс каноников и их шляп с конусообразными тульями немного успокоил женщину.

— Моя маленькая Бьянка, — голос мужчины дрожал. — Она упала.

Дэниела сковал страх. В пятидесяти футах внизу, в зарослях колючего кустарника, сидела маленькая девочка. Ее ноги застряли в расщелине скалы. Она с безмолвным ужасом смотрела на него.

— Все произошло так быстро, — объяснял мужчина. — Я на минутку отвернулся, только на минутку, — он вытер лицо.

Дэниел взял у отца Дроза веревку и опустил вниз один конец, который закачался в нескольких футах над головой ребенка. Даже если девочка и смогла дотянуться до веревки, она была слишком напугана и очень мала, чтобы удержаться.

— Я спущусь к ней, — сказал Сильвейн.

Дэниел посмотрел на бледное лицо послушника и длинную царапину на его виске.

— Лучше я, — сказал он. И, прежде чем Сильвейн смог что-то возразить, добавил: — Мне понадобятся твои сильные руки, чтобы вытащить нас наверх.

Минуту они смотрели друг на друга. Если Сильвейн был убийцей, Дэниел предоставлял ему редкий шанс. Послушник мог просто отпустить веревку и послать Дэниела в пропасть.

Дэниел обвязал веревку вокруг пояса. Черт, этого ему только не хватало. Но ему было необходимо, чтобы Лорелея увидела то, что он делает. Дэниел развернулся и начал спускаться, травя веревку. В глубокий овраг полетели камни, комья земли, куски льда.

Внезапно Дэниел почувствовал, что его тело накренилось. Он падал слишком быстро, чтобы попытаться удержаться на крутом склоне. Потом веревка натянулась, впилась в талию, падение прекратилось.

Он вытер застилающий глаза пот и посмотрел вверх. Боже. Неужели Сильвейн сделал это специально?

Отбросив свои подозрения, Дэниел взглянул в глубокий овраг. На расстоянии вытянутой руки сидела малышка и немигающими, полными ужаса глазами, смотрела на него.

Он выругался, надеясь, что девочка не понимает по-французски. Упершись ногами в каменистый склон, Дэниел протянул ей руку.

— Держи мою руку, — сказал он по-итальянски. — Я помогу тебе.

Девочка еще крепче ухватилась за ветки и покачала головой.

— О, Господи, — разозлился Дэниел.

— Тише, — крикнула Лорелея. — Неужели ты не видишь, что она напугана?

— Ради Бога… — начал Дэниел. Но увидев, что девочка вздрогнула, он спросил: — Почему ты дрожишь, малышка?

— Я боюсь, — тоненьким голоском пролепетала она. — А ты такой смешной.

— Конечно, я смешной, — согласился Дэниел. — Любой выглядел бы смешным, болтаясь на конце веревки над пропастью.

— А что случилось с твоими волосами?

— Моими волосами? — он сделал глубокий вдох, стараясь сохранить терпение. — Послушай, малышка. А ты умеешь хранить тайны?

Она кивнула.

— Я волшебный принц.

— Ты?

— Я. Это белое пятно на моих волосах означает, что я заколдованный. Меня может спасти только прикосновение маленькой девочки.

— Может?

— Совершенно верно. Просто протяни руку и дотронься до меня. Хорошая девочка…

Она медленно потянулась к нему. Большая рука Дэниела обхватила маленькое тельце.

— Он спас ее, — закричала женщина. — Слава Богу!

Все мышцы дрожали от напряжения, когда Дэниел начал поднимать девочку с ее опасного места. Его едва зажившая рука протестующе заныла от боли. Уцепившись как обезьянка за его одежду, девочка выжидающе смотрела Дэниелу в лицо.

— Ты не превратился в принца.

— На это требуется время.

Через несколько минут они уже достигли каменистой дорожки. В тишине раздавались молитвы матери. Дэниелом вдруг овладело удивительное чувство от того, что он держал в руках теплое, здоровое тело ребенка.

— Все еще не превратился, — серьезно сказала девчушка.

— Чары нельзя снять без поцелуя, — возразил Дэниел.

Малышка запечатлела влажный поцелуй на кончике его носа.

И Дэниел Северин, соблазнитель женщин на пространстве от Парижа до Женевы, покраснел до корней волос. Он робко взглянул на Лорелею. На ее лице было восхищенное выражение. Мысль о том, что он снова вернул доверие Лорелеи, заполнила радостью его сердце.

— Грегорио! — послышался от поворота дороги громкий крик. — Черт возьми, Грегорио ди Лидо, почему ты бросил меня одну?

Отец Бьянки хлопнул себя ладонью по лбу:

— Санта-Мария! Баронесса! Я совсем забыл о ней.

Дэниел напряженно уставился на окутанную туманом дорогу. Из белых клубов вышла одинокая коренастая фигура, двигавшаяся с плавной грацией. На ней была накидка путешественника, а на голове красовался тюрбан.

— Баронесса, — проговорил Ди Лидо, спеша женщине навстречу. — Простите меня. Произошло несчастье…

— Все это проклятое путешествие — сплошное несчастье с тех пор, как ты потерял мою скамейку.

Она воткнула в землю свой посох и посмотрела на каноников и собак.

— Вижу, что мы добрались до приюта, — женщина улыбнулась, обнажая желтоватые, крупные, как у лошади, зубы. На хорошем французском она произнесла: — Я Жермин, баронесса де Штайль Хольштайн.

Вечером в здании капитула Жермин де Штайль, самая возмутительная писательница из всех, которые когда-либо встречались в Европе, описывала свои приключения восхищенной аудитории.

— Бонапарт снова выслал меня из Парижа, — смеясь, сказала она. — Я давно уже не навещала отца в Коппе, поэтому решила сделать одолжение маленькому корсиканскому червяку. — Она протянула кружку: — Превосходный напиток это вино из Аосты. — Когда Дэниел наполнил кружку, она добавила: — Я думала навестить друзей в Милане, но город превратился в военный лагерь. Мне нужна была охрана, а Грегорио — работа.

31
{"b":"146323","o":1}