— Зачем спешить? — он насмешливо поднял бровь.
— А, ну да, ты ведь сказал, что мое усердие все равно не поможет мне получить деньги раньше срока, — нервно хихикнула она.
Помрачнев, Данте подошел к окну, не понимая причины своей злости.
— Без четверти двенадцать ты полетишь в Тоскану, — сказал он, глядя в окно.
— В Тоскану? — удивленно спросила Фэй.
— Там ты встретишься с поставщиками продовольствия для моего ресторана. Я планировал твою, поездку на следующей неделе, но теперь считаю, что лететь нужно сегодня. Это единственно возможное решение.
— Ты летишь туда по делам?
— Нет, — ответил он, и ей показалось, что солнечный свет померк. — Мне предстоят дела здесь.
Внезапно Фэй сникла.
— Твои поставщики говорят по-английски? — сказала она, задаваясь вопросом, с какой стати Данте решил отправить ее с глаз долой.
— Некоторые говорят. В любом случае тебе поможет моя сестра.
— Елена?
— Да, она живет по соседству с моей виллой, в которой ты можешь разместиться.
Данте говорил так, будто все происходящее было ему отвратительно. Фэй подумала, что, заполучив ее в постель, Данте теперь просто решил избавиться от нее до тех пор, пока не подойдет к концу срок их контракта. Она смотрела на него, удивляясь своему желанию спросить его, когда они снова увидятся. Фэй проклинала себя за то, что определенно будет скучать по нему, вместо того, чтобы ненавидеть и бежать от него прочь.
— Елена встретит тебя в аэропорту и обо всем позаботится, — он бросил ей какие-то ключи. — Все сведения о твоем перелете я оставлю на столе внизу. Уходя, закрой дверь.
Фэй хотела крикнуть ему, чтобы он сделал зарубку на ножке кровати, как знак овладения очередной женщиной, но Данте уже вышел.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
На второй день пребывания в Тоскане Фэй, к своему удивлению, влюбилась и в местность, где оказалась, и в виллу Данте, на которой разместилась. Еще в аэропорту Елена предложила показать ей сельскую местность, поэтому их поездка затянулась допоздна, и Фэй, оказавшись на вилле, сразу же отправилась спать.
Ранним утром следующего дня Елена позвонила Фэй и сказала, что пора отправляться к поставщикам продовольствия.
Вместе с сестрой Данте Фэй первым делом побывала на сыроварне. Елена разговаривала с ней как с будущей женой брата.
В любой общине, в которую они вдвоем заезжали, при одном упоминании о Данте люди светились от счастья. Они явно относились к нему с обожанием, и это удивляло Фэй. Она подумала, что, возможно, Данте платит этим людям чересчур высокую цену за продовольствие, которое они поставляют ему. Но поставщики отзывались о синьоре Валенти не только с любовью, но и с уважением.
— Данте, наверное, сразу ощущает резкий контраст, когда приезжает сюда из города, — беспечно заметила Фэй, но Елена только пожала плечами, мол, все это ерунда.
Вечером Елена была занята своими делами, и у Фэй появилась возможность осмотреть виллу, в которой она остановилась. При этом в ее голове снова и снова кружились воспоминания о Данте; их ужине, разговоре об инвестициях, а также о проведенной вместе ночи.
Примерно в пять часов, когда стало прохладнее, Фэй вышла к бассейну. Она коснулась воды пальцами ноги и обнаружила, что за день вода хорошо нагрелась. Грациозно нырнув в бассейн, Фэй начала плавать, наслаждаясь тишиной и спокойствием, затем легла на спину и закрыла глаза.
— Я смотрю, ты времени зря не теряешь, — раздался насмешливый голос Данте.
Девушка резко открыла глаза и принялась неуклюже бултыхаться в воде.
— Что ты здесь делаешь? — хрипло спросила она, подплыв к бортику.
— Вообще-то я здесь живу, или ты забыла?
Черта с два тебя забудешь, подумала Фэй.
— Я думала, что у тебя дела в Риме.
— Уже наступили выходные, если ты не заметила.
— А я сегодня работала, — машинально пробормотала она.
— Я знаю об этом. Тебе нужно многому учиться, а мне нет.
Фэй хотелось сказать, что Данте не помешало бы научиться тактичности. Она скрестила руки на груди, не в силах выносить пристального взгляда Данте. Внезапно он стащил с себя футболку.
— Это еще зачем?
— А ты как думаешь, Фэй? Я намерен поплавать вместе с тобой.
В голове у нее начали с бешеной скоростью кружиться разные мысли. Данте все это не зря подстроил. Ей захотелось бежать куда глаза глядят.
Он снял джинсы и с легкостью профессионального пловца нырнул в бассейн.
— Услышав, как ты плещешься здесь, я подумал, что ты без купальника, — тихо сказал он, подплывая к ней. — Однако ты все же купила купальник в Риме.
— Почему ты решил, что я не взяла его с собой? — она наклонила голову, избегая его взгляда.
— Потому что я знаю, что ты за штучка, Фэй. Я не отрицаю, что ты при первой нашей встрече могла бы раздеться у меня в кабинете, только чтобы убедить меня вложить деньги в твой ресторан.
— Держи карман шире! Я знаю, какого ты обо мне мнения.
— Если хочешь доказать мне обратное, — прошептал он, — я готов.
— И не подумаю, — язвительно ответила Фэй. — Даже наедине с собой я веду себя скромно. А теперь мне лучше уйти в свою комнату.
Фэй поплыла к лестнице.
— Я так не думаю, — он обхватил ее за талию и притянул к себе.
От неожиданности Фэй ахнула. Одна из чашек ее купальника соскользнула, обнажая грудь.
— И это ты называешь примером скромности? — мрачно произнес он, глядя на ее грудь.
Покраснев, Фэй вернула чашку купальника на место, заметив, как Данте непроизвольно облизнул нижнюю губу.
— Этот купальник не рассчитан на чересчур резкие движения. Однако для плавания он отлично подходит.
— Я отдам тебе отель «Иль Майя», если ты найдешь хотя бы одного мужчину на этом свете, который скажет, что твой купальник скромен. Если следовать твоей логике, то тогда и кленовый листок можно воспринимать как нижнее белье.
Данте по-прежнему удерживал Фэй за талию, а она уставилась на его губы. Внезапно он снял с нее верх купальника, потом принялся осторожно ласкать полную грудь.
— Данте, — пролепетала Фэй, сходя с ума от желания и жаждая близости.
Он быстрым движением стянул с нее трусики, и она обхватила его ногами за талию. Данте неторопливо и равномерно входил в нее, при этом лаская губами и языком ее соски. Фэй позабыла обо всем на свете, отдавшись нахлынувшим волнам сладострастия.
— Это было… — прошептала она, не веря в произошедшее и не зная, как подобрать верное слово, — непередаваемо хорошо.
— Кажется, ты удивлена, — устало сказал он таким тоном, будто его мастерство было чем-то само собой разумеющимся.
— У меня такого никогда прежде не было, — тихо призналась девушка.
— Ты хочешь сказать, что твои любовники думали только о своем удовольствии? — спросил Данте. — Тогда тебе встречались одни идиоты. — Не дав ей возможности возразить, он выбрался из бассейна и протянул Фэй полотенце. — Я голоден, — сказал он, и ей захотелось улыбнуться, но выражение его лица было суровым. — Переоденься, и мы поужинаем.
Выйдя из душа двадцать минут спустя, Фэй уловила идущий из кухни умопомрачительно вкусный аромат.
— В шкафу есть чистое белье, дорогая, — крикнул из кухни Данте, когда Фэй принялась вытирать волосы полотенцем.
Ей с трудом верилось в происходящее.
Подойдя к шкафу и открыв его, Фэй увидела огромное количество дизайнерской одежды на любой вкус. Она выбрала белую юбку и топ малинового цвета.
Одевшись, Фэй выдохнула сквозь стиснутые зубы. Значит, Данте заранее все организовал, решив, что между ними обязательно будут сексуальные отношения.
Именно поэтому они вдвоем оказались на этой вилле.
Данте, держа в руке кастрюлю, повернулся к Фэй, оглядел ее с головы до ног и воскликнул по-итальянски:
— Красавица!
— Ты часто готовишь? — спросила Фэй, принявшись раскладывать столовые приборы на застеленном оранжевой скатертью столе, по углам которого стояли зажженные свечи.