Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава IV

Стынут молитвы и брань на устах

А вот они — условия, а вот она — среда,

А, в общем, для здоровия, полезны холода.

Ю. Ким

— Кто? — с удивлением разглядывая англичан, произнес Вулфрик не менее удивленным тоном. — Какие, альвы меня побери, стрелки?

— Я сэр Горацио Бошамп, командир норфолкских королевских стрелков, — полковник, выслушав перевод, повторил свои слова, продолжая держать руку на эфесе. — Верно ли, что эта дорога ведет в Лондон?

— Истинно так, — кивнул представившийся тэном мужчина, выслушав Томсена, и с интересом глянул на винтовки Ли-Энфилд в руках солдат. — Но я не имею никаких вестей ни о каких стрелках, к тому же говорящих на языке, похожем французский. Кто вы и откуда? И что за странное оружие у вас в руках? Арбалеты? Коль правда сие, то вы вовремя здесь. Ныне приспел гонец от Гирта Годвинсона. Позавчера Вильгельм Бастард явился близ Певенси великими силами и почал зорить окрестности. Король, я полагаю, будет сбирать войска у Лондона, и я со своими людьми спешу туда. Это все твои воины, тэн Хорэйс?

Бошамп, после этой короткой тирады, чувствовал себя так, словно небеса упали ему на голову.

— Нет, остальные две сотни за холмами, — машинально ответил он.

— Сколько же гайд земли отдал король тебе в управление, что ты ведешь такой фирд? — изумился собеседник полковника. — Или же вы хускарлы? Ну да, так оно и есть, ведь ты же сказал, что вы — королевские стрелки, а я пропустил это мимо ушей.

— Скажите, тэн, правильно ли я понимаю, что сегодня второе октября года, от Рождества Христова, одна тысяча шестьдесят шестого? — сэра Горацио сейчас совершенно не волновал вопрос, является ли он хускарлом, просто карлом, или даже гномом.

— Воистину, так и есть, — кивнул Вулфрик, внимательно вслушиваясь в речь полковника и почти синхронный перевод Томсена, иногда слегка спотыкающегося на некоторых выражениях.

— Тогда я соберу своих людей и мы отправимся прямо по этой дороге в Лондон. Хорошо, если бы вы выделили нам провожатого, сэр, — полковник внимательно наблюдал за реакцией шерифа.

— Так я сам отправлюсь с тобой и твоим войском, доблестный тэн Хорейс, чтобы не блуждал ты в дороге. Собирай своих воинов и двигайся вслед моему обозу.

— Отлично, сэр, — попрощался полковник и, дождавшись, когда всадники тронутся в путь, приказал Гастингсу: — Пошлите человека за офицерами, лейтенант. И прикажите своему взводу оставаться в дозоре.

Доведя собравшимся офицерам последние новости, сэр Гораций предложил высказать свои соображения.

— Не вижу ничего столь уж поразительного, джентльмены, — произнес лейтенант Роулинг. — Сразу после допроса было ясно, что мы не в Турции и, скорее всего, не в нашем времени.

— Чушь какая-то. Прошлое уже случилось. Как мы могли попасть в то, что уже было? — недоверчиво заметил Янг.

— Мало ли причин. И то, что мы здесь, доказывает, что не все так просто, как вы полагаете, — иронично ответил Роулинг.

— Джентльмены, успокойтесь, — произнес полковник. — Никто из нас не является достаточно компетентным в этих вещах, так что давайте умозрительные споры о природе времени и том, как мы здесь оказались оставим на потом. Нам необходимо как-то довести сведения до солдат. Долго истинное положение вещей скрывать мы не сможем, да и взвод мистера Гастингса пора в дозоре менять. К тому же солнце зайдет максимум через пару часов.

— Действительно, выдвигаться поздновато, — произнес лейтенант Янг. — Да и куда нам двигаться?

— Что значит 'куда', мистер Янг? — нахмурился полковник: — Смею вам напомнить, что все мы являемся кадровыми офицерами и присягу на верность Британской Короне для нас никто не отменял. В настоящий момент законным королем Великобритании является Гарольд Второй Годвинсон, а герцог Вильгельм — захватчиком, которому мы обязаны противостоять. Или у кого-то на сей счет имеется иное мнение?

— Но ведь Вильгельм был нашим королем, — изумился лейтенант Янг.

— Будет, — поправил подчиненного сэр Гораций. — После того как убьет законного английского монарха в битве при лейтенанте. — Полковник похлопал Гастингса по плечу, чтобы шутку поняли даже самые несообразительные.

— Вот именно, сэр, — продолжил гнуть свою линию Янг, — Вильгельм разобьет англо-саксонское войско, и мы все это знаем. Вы предлагаете нам погибнуть ни за что?

— Родина, это вам 'ни за что', мистер Янг? — изумился капитан Бек: — К тому же, у короля Гарольда не было храбрых норфолкских пехотинцев, а теперь будут. Так неужели мы позволим лягушатникам одолеть нашего, английского, короля? Как верно заметил господин полковник, Присягу Короне никто не отменял.

Сэр Гораций обвел взглядом притихшее собрание офицеров и слегка усмехнулся.

— Как я вижу, больше возражений нет, — сказал он. — Объявляйте построение личного состава через пятнадцать минут. И, джентльмены, прошу не унывать. С нами Бог и десять пулеметов Льюис.

Четверть часа спустя весь личный состав норфолкцев был выстроен в пять шеренг. Солдаты, изображая усердие, тянулись и преданно ели глазами полковника — всем было ясно, что ничем хорошим внезапное построение не грозит, особенно учитывая все уже происшедшее.

— Солдаты! Орлы! — обратился к личному составу сэр Гораций. — Мы с вами с честью прошли нелегкий двухнедельный путь от высадки в бухте Сувла и до сего дня. Я счастлив, что мне довелось командовать батальоном один дробь пять, в котором служат такие молодцы как вы! Именно вы прорвали турецкую оборону и позволили развить наступление, которое, я уверен, приведет к победе. Теперь я вынужден довести до вас плохие известия.

Бошамп окинул взглядом солдат, проверяя, как те реагируют на резкую перемену темы. Солдаты пока реагировали с пониманием.

— Многие из вас уже поняли, что творится что-то не то. После проведенной рекогносцировки, я могу подтвердить — творится что-то чертовски не то. Если говорить проще — чертовы боши испытали на нас какое-то свое чертово секретное оружие, черти б их взяли. Тот туман, через который мы прошли, был никакой не туман. Я не ученый, и скажу прямо — это и было их оружие, которое закинуло нас подальше от поля боя!

Как ни были дисциплинированы британские солдаты, но от такой новости даже в их рядах пробежал легкий шелест восклицаний и недоуменных вопросов.

— Да, солдаты! — возвысил голос полковник Бошамп. — Вас, храбрых сэндрингэмцев, выбросили с поля битвы, как нашкодившего щенка! Вам дали пинок под зад так, что вы долетели до самой Англии!

Сэр Гораций сделал секундную паузу, давая мысли о коварстве врагов угнездиться в мозгу, но не давая ее осмыслить, и царственным жестом обвел окрестности рукой.

— Да, солдаты! Это — Англия! Это была хорошая новость. Теперь послушайте новость хреновую. Это не наша Англия. Чертовы боши перекинули нас не только в пространстве, но и во времени. Солдаты, мы — в заднице. Если быть точным — в одна тысяча шестьдесят шестом году от Рождества Христова.

Солдаты на такой неожиданный финт в командирской речи отреагировали вполне предсказуемо — застыли, как громом пораженные.

— Нет, орлы! Я не сошел с ума, и ваши друзья из взвода лейтенанта Гастингса подтвердят все мною сказанное. Но и это еще не все.

Полковник обвел шеренги многозначительным взглядом.

— Сегодня, когда разъяснилась ситуация с нашим местонахождением, я хотел всех вас демобилизовать, — 'Господи, Боже мой, какую же чушь я несу',- подумал Бошамп. — Но только что я встретился с командующим местным военным округом, и он сообщил мне, что утром грязные лягушатники предательски напали на Великобританию и высадили десант на нашем южном побережье. Солдаты! Война еще не закончена! Вся Англия смотрит на нас! Норфолк ждет от своих сыновей подвига! Мы должны скинуть вражеский десант в море, и мы это, черт возьми, сделаем! Завтра мы выступаем к Лондону, где уже формируется ударная бригада, и присоединимся к ней! Пускай эти неверные союзники — французы — на своей шкуре узнают, каково дразнить британского льва! Я верю, что каждый из вас выполнит свой долг. Гип-гип, хура!

13
{"b":"145009","o":1}