— Потому что, как я сказал, я боялся отпугнуть тебя. И все же хотел, чтобы наша помолвка стала реальным фактом.
— Вот почему на следующий день ты отправился к моему отцу?
— Я никогда не трачу время впустую, — согласился Ферн. — И с того дня я изо всех сил старался избавиться от горячего желания прижать тебя к себе.
— Не очень-то старался, — поддразнила его Керри, — если вспомнить, что случилось две недели назад.
— Когда ты вывела меня из себя, буквально повиснув на Вогане Грине?
Керри весело рассмеялась.
— Ты тоже не торопился стряхнуть с себя красавицу Элеонору.
— Ты ревновала! — с восхищением воскликнул Ферн.
— Бессовестный! — фыркнула Керри.
Он нежно привлек ее к себе.
— Любимая, тебя все еще удивляет, что после той ночи я решил улететь в Австралию?
— Из-за меня?
— Я потерял контроль над собой, — признался Ферн. — Второй раз в жизни я лежал с тобой, обнаженной, в своем доме. Одному Богу известно, нашел бы я силы встать и уйти, если бы такое случилось в третий раз. Все же ты хотела сохранить невинность до свадьбы, и я уважаю твои желания, но я не знал, что делать с собой. Две недели казались вечностью.
— Ты улетел из-за меня?
— Я не мог по-другому сохранить твою невинность, — со вздохом признался Ферн.
— Это были самые несчастные две недели в моей жизни.
— Не напоминай мне о них! — покачал головой он. — Я отчаянно рвался позвонить тебе, услышать твой голос, но боялся, что тут же брошу все дела и примчусь обратно.
— Так вот почему ты ни разу не позвонил?
Ферн кивнул.
— Если бы я позвонил, моя тоска по тебе, любимая, заставила бы меня улететь из Австралии раньше времени.
— О! — блаженно вздохнула Керри. — Но ведь ты вернулся на день раньше, чем собирался.
— Я всегда возвращаюсь тогда, когда собирался.
— Врунишка, — упрекнула его Керри. — А я-то считала тебя образцом честности!
— Лишь влюбившись в тебя, я начал прибегать к небольшой лжи. — Он улыбнулся. — Неужели ты будешь ругать меня за то, что я собирался сохранить твою невинность до свадьбы? Ты хотела стоять у алтаря невинной, в белом платье, а я мечтал, чтобы ничто не омрачало твое счастье. — Ферн сделал паузу, а потом спросил: — Между прочим, ты собиралась сообщить мне о разрыве помолвки?
— Ферн, не думай обо мне плохо. Конечно, я собиралась сказать тебе. Сначала я обязана была предупредить мать. Потом намеревалась обзвонить гостей и сказать, что свадьба отменяется. Но мама сказала, что по отношению к тебе честнее будет сообщить им, что свадьба откладывается, потому что ты задерживаешься в Австралии. Мне жаль, что тебе пришлось услышать печальные новости от своего помощника.
— Не больше, чем мне, — ответил он. — Я был раздавлен.
— Прости меня, — извинилась Керри.
— Я был в шоке! Прошло несколько минут, прежде чем я смог думать.
— А когда смог, то не придумал ничего лучшего, чем устроить скандал прямо в «Ирвинг и Смолл»?
— Нет, сначала я подготовился к нашему разговору. Проинструктировал Рэйчел, велел ей выждать полчаса, а затем позвонить священнику и поставщикам провизии и сообщить, что свадьба состоится…
— Рэйчел должна была ждать всего полчаса? — возбужденно спросила Керри.
— Я боролся за свою жизнь, Керри! Никто не имел права отнять тебя у меня. — Ферн улыбнулся и мягко коснулся ее губ. — Я не говорил это в первый раз… Любимая, ты выйдешь за меня замуж?
— О, да! Да, моя любовь, — выдохнула Керри.
— И ты придешь завтра в церковь, чтобы обвенчаться со мной? — лукаво спросил Ферн.
— Разумеется, приду, — пылко ответила Керри, и Ферн приник к ее губам.
— Как я тосковал без тебя, — вздохнул он. — Последние две недели были сущим адом.
— О, Ферн! — Керри расплакалась.
Она тоже прошла через ад за эти две недели. Но Ферн целовал ее, стирая память о прошлых бедах. Что может быть прекраснее? Керри обняла его. Но Ферн вдруг отстранился и отодвинулся на край дивана.
— Керри, Керри, ты превращаешь меня в глупого мальчишку!
— Чем это? — невинно спросила девушка.
— Тебе придется подождать, пока мы не станешь миссис Майтленд! — грозно прорычал Ферн. — Тогда ты окажешься в моих руках! А теперь займемся делами. Ты можешь воспользоваться телефоном на столе, а я возьму свой мобильный. Нам надо обзвонить множество людей. И в первую очередь — позвонить родителям…
День свадьбы выдался ярким и солнечным. Керри проснулась очень рано. Мать принесла ей завтрак в постель.
— Как ты себя чувствуешь, любимая? Тебе что-нибудь снилось?
— Я счастлива, мама. Но так возбуждена, что почти не спала, — честно созналась Керри. Она увидела на подносе букет красных роз.
— Я нашла цветы вместе с конвертом на ковре, когда час назад спустилась вниз, — улыбнулась мать. — Туда вложена карточка.
Керри достала карточку из конверта.
«Любовь моя, жду тебя в церкви». Ее глаза затуманились слезами счастья.
Маргерит Далтон вышла, а Керри сидела на постели, прижимая розы к лицу. Красные розы — символ любящего сердца!
Заглянул отец и обрадовал ее коротеньким вопросом:
— Как дела, дорогая? — Она не помнила, когда он последний раз он был с ней так ласков. — Немного волнуешься?
— Самую капельку, — улыбнулась Керри.
А утро все длилось. Приехала кузина Джен. Привезли заказанные цветы, включая свадебный букет: бутоны розовых роз с орхидеями. И все это время родители вели себя словно любящие супруги.
Наконец настало время одеваться.
— О, любимая! — воскликнула мать дрожащим голосом. — Ты великолепно выглядишь!
— Керри, ты самая прекрасная невеста в мире! — добавила Джен.
Керри смотрела на свое отражение в зеркале. С фатой ее платье выглядело волшебным и воздушным. Ей хотелось быть идеальной невестой, достойной Ферна Майтленда.
— Приехал автомобиль для тебя, Маргерит! — крикнул Бернард Далтон. — Ты отправишься с тетей, Джен?
— Скоро увидимся, — шепнула Керри кузина и быстро убежала.
Маргерит Далтон ласково пожала руку дочери.
Керри спустилась вниз, к отцу. Он выглядел шикарно в новом костюме. В его взгляде читалось восхищение великолепным нарядом невесты.
Потребовалось всего пять минут, чтобы добраться до церкви, где собрались гости.
— Разве она не прекрасна? — донеслось до слуха Керри. Но нервы, натянутые до предела, заставили ее дрожать от волнения.
Мать и Джен ожидали невесту у подъезда церкви. Зазвучали торжественные звуки свадебного марша. Отец подал Керри руку, Джен заняла свое место за невестой, и они двинулись по проходу.
Церковь была переполнена, но Керри сразу узнала высокого и красивого мужчину, стоявшего у алтаря. Он выглядел напряженным, словно после долгого ожидания. Но когда увидел Керри, то улыбнулся своей замечательной улыбкой, и невеста поспешила занять свое место рядом с женихом.
— Я безумно счастлив, что ты здесь, — шепнул Ферн.
— О, я тоже, — тихо ответила Керри.
Джен взмахнула букетом, преподобный Томпсон занял свое место, и началась долгожданная церемония венчания.
Ферн клялся любить и беречь свою жену, а Керри отвечала священнику тихим голосом, едва сдерживая слезы радости. Неужели она скоро станет женой Ферна Майтленда?
Затем Ферн отбросил фату с ее лица и едва слышно проговорил: «Я не могу больше ждать», — и, наклонившись, коснулся губами ее рта.
— Ты дрожишь, любимая, — мягко заметил он, нервозность Керри передалась и ему.
— Я никогда раньше не выходила замуж.
— И никогда не будешь выходить снова! — пообещал Ферн.
Керри рассмеялась, и ее волнение улеглось.
Но вот молодожены вышли из церкви. Когда они позировали фотографам и проходили под дождем конфетти, Керри поняла, что наступил самый счастливый день в ее жизни.
Она и Ферн на несколько мгновений оказались наедине, когда гости еще не успели приехать на свадебный прием из церкви.
— Ты прекрасна, — произнес Ферн, обнимая Керри. — Чарующе прекрасна, — пробормотал он. — Я думал, мое сердце остановится, когда увидел тебя, идущую к алтарю. — Ферн улыбнулся и поднес руку Керри к губам. — Ты действительно моя? — спросил он, как будто все еще сомневался.