Литмир - Электронная Библиотека

— Люси Дентон. Она сняла комнату в этом доме год назад и до сегодняшнего дня работала здесь постоянно.

— А где она сейчас, что-нибудь слышно?

— Пока нет. Она затерялась в квартале публичных домов. Коротышка Джон говорит, что сегодня утром про нее судачили возле кофейни, — так сказал ему один наш парень. Но до сих пор ее никто не видел.

Артемис взглянул на своего напарника. Закари озабоченно хмурился. Его узкое лицо осунулось от напряжения, а обычная самодовольная мина сменилась мрачной задумчивостью.

Закари был внебрачным ребенком. У него была фамилия, но, как большинство уличных бродяг, он редко ею пользовался. Малый работал у Артемиса чуть меньше трех лет. Они познакомились, когда однажды ночью один из членов маленькой сплоченной шайки Закари, состоявшей из мальчишек-бродяг, пытался украсть у Артемиса золотые часы возле его клуба.

Наглое покушение не увенчалось успехом. Артемис поймал юного бандита за воротник. Закари, который наблюдал за происходящим из темноты ближайшего переулка, не бросил своего младшего приятеля на произвол судьбы.

Он выскочил, размахивая ножом и пытаясь отбить у Артемиса незадачливого воришку. Артемис простым приемом обезоружил молодого человека, но тот бросился на него с голыми руками — в отчаянной попытке спасти товарища.

Артемис был покорен смелостью и преданностью Закари. Когда вопрос с часами был улажен, он отвел его в сторонку.

— Ты смышленый парень, — сказал он. — Мне нужны такие верные люди, как ты. Я предлагаю тебе работу и гарантированный заработок. Если надумаешь, приходи.

Три ночи спустя, выходя из своего клуба, он увидел ожидавшего его Закари. Паренек был осторожен, но решителен. Они поговорили и в конце концов пришли к согласию.

Поначалу его отношения с Закари сводились к сухому деловому сотрудничеству, как это обычно и бывает между начальником и подчиненным, но потом переросли в дружбу, основанную на взаимоуважении и преданности. Артемис доверял Закари так, как не доверял ни одному великосветскому джентльмену.

— Не волнуйся, когда-нибудь мы ее найдем. — Артемис легонько хлопнул парня по плечу. — А пока займемся другими делами.

Но Закари продолжал хмуриться. Артемис еще никогда не видел его таким озабоченным.

— Он последователь ванза, мистер Хант.

Артемис улыбнулся:

— Я тоже.

Закари покраснел, но стоял на своем:

— Да, и теперь ему это известно. В следующий раз он будет хитрей и применит более изощренную уловку.

— Ты, конечно, считаешь меня стариком, но у возраста есть свои преимущества. Я тоже знаю несколько хитрых уловок.

— Нисколько не сомневаюсь в этом, сэр. Но может быть, все-таки возьмете меня в охранники?

— Ты нужен мне в другом качестве, Закари, Ходи по улицам, собирай информацию. А охранник мне не требуется. Я сам о себе позабочусь.

После минутного колебания Закари кивнул:

— Слушаюсь, сэр.

Артемис задумчиво оглядел спальню.

— Как видно, он хорошо заплатил этой Люси, чтобы она могла надолго исчезнуть в квартале публичных домов.

Закари вновь сдвинул брови.

— Мы найдем ее, но на это уйдет время. Вы же знаете, что такое квартал публичных домов, — там сам черт ногу сломит.

— Рано или поздно у нее кончатся деньги и ей придется выйти на поиски клиентов. Тогда-то мы ее и возьмем.

— Да, но это может случиться слишком поздно, и нам уже не будет от нее никакого проку, — пробормотал Закари.

Артемис слабо улыбнулся.

— Вот поэтому-то мы и не станем зацикливаться на ее поисках. Не забывай старую пословицу ванза: «Когда ищешь ответы, смотри там, где меньше всего ожидаешь их найти». Будем копать не только в квартале публичных домов, но и в других местах.

Закари встретил его взгляд.

— У нас на улицах тоже есть свои старые пословицы, мистер Хант. «Не выходи в темный переулок, если у тебя в руке нет пистолета, а за спиной — верного друга».

— Хороший совет, — согласился Артемис. — Я его запомню.

Проснувшись, Мэделин обнаружила, что спала крепче и дольше обычного. А самое главное, ей не снились пожар, кровь и хохочущий мертвец.

Она отбросила одеяло, чувствуя себя на подъеме, и выглянула в окно. Город опять был окутан густым серым туманом, но пасмурная погода не испортила ей настроения. Она испытывала небывалый прилив энергии и горела желанием немедленно взяться за разгадку тайны привидения Ренвика.

Тут ее осенило, что за завтраком она должна встретиться с Артемисом, и все ее воодушевление как рукой сняло.

Лучше уж столкнуться с привидением, чем с этим человеком! Она подошла к туалетному столику и оглядела свое помятое со сна отражение в зеркале. Одно дело — шантажировать Торговца Мечтами, чтобы он помог найти твою пропавшую горничную, а потом уговорить его выследить мстительный призрак твоего покойного мужа, и совсем другое — вести с ним небрежный разговор за кофе с яичницей наутро после того, как ты позволила ему себя соблазнить.

Ее раздражало собственное волнение. Почему она так боится встречи с Артемисом? Ведь этой ночью она сама пыталась ему доказать, что их любовная близость ничего не изменила Сегодня утром она по-прежнему Грешная Вдова — как и вчера утром, и позавчера. Правда, теперь ему известно, что она девственная вдова, но едва ли это обстоятельство еще больше уронит ее в его глазах.

Мэделин вцепилась в край умывальника. Черт возьми, почему сегодня все это кажется таким запутанным?

Она сердито уставилась на свое отражение, крайне недовольная стыдливым румянцем иа щеках.

С какой стати, черт возьми, она должна испытывать неловкость? Можно подумать, у Артемиса есть право на нахальные насмешки. Сам-то он кто? Джентльмен, ввязавшийся в торговлю!

Мэделин схватила графин с водой. Может быть, она зря тревожится и его не будет за столом? Может быть, он спит допоздна или, как ее покойный отец, привык вставать раньше всех в доме и завтракать в одиночку?

Она налила холодной воды в большую белую раковину и энергично поплескала себе на лицо, потом, вся дрожа, быстро обтерлась губкой и надела самое строгое платье — черный бомбазин с серыми атласными цветочками по подолу.

Внутренне собравшись, она открыла дверь и спустилась вниз, в комнату для завтраков.

Ей не повезло. Артемис вставал в обычное время и не имел обыкновения есть раньше всех, чтобы потом запереться в своей библиотеке. Он сидел за столом и приветливо беседовал с Бернис, как будто этой ночью не случилось ничего необычного.

А впрочем, так оно и было на самом деле, мрачно напомнила себе Мэделин. Ничего не изменилось.

— Доброе утро, милая. — При виде вошедшей племянницы голубые глаза Бернис радостно блеснули. — Ба, да ты отлично выглядишь! Я вижу, мой новый эликсир сотворил чудо! Сегодня вечером дам тебе еще один пузырек.

Мэделин заметила веселые искорки в глазах Артемиса, метнула на него ледяной взгляд и вновь обернулась к тетушке.

— Доброе утро, — вежливо сказала она.

На лице Бернис мелькнуло какое-то странное выражение. Мелькнуло и тут же пропало.

Мэделин быстро отвернулась к серванту и сделала вид, что разглядывает содержимое выставленных там серебряных блюд.

К ее ужасу, Бернис продолжала весело и добродушно щебетать:

— Клянусь, Мэделин, я уже давно не видела тебя такой свежей и выспавшейся! Правда же, у нее отдохнувший вид, Артемис?

— Нет ничего полезнее хорошего ночного сна, — согласился Артемис издевательски ласковым тоном.

Несмотря на свое решение вести себя как ни в чем не бывало, в данный момент Мэделин мечтала лишь об одном: провалиться сквозь землю.

— Только что мистер Хант сообщил мне об ужасных событиях прошлой ночи, — сказала Бернис.

— Он тебе сказал? — Мэделин, которая в это время накладывала себе в тарелку еду, уронила ложку на поднос и резко обернулась, вперив в Артемиса гневный взгляд. — Он в самом деле сказал тебе, что случилось этой ночью?

— Конечно, милая. — Бернис поцокала языком. — Признаться, я была потрясена до мозга костей.

29
{"b":"144201","o":1}