Литмир - Электронная Библиотека

— Благодарю вас, мистер Хант, что вы так быстро откликнулись на мою записку. Время дорого.

Ее голос, низкий и слегка с хрипотцой, вдруг разжег в нем искорку чувственного волнения. В ее словах содержался явный намек на безотлагательность, но, к сожалению, Артемис не сумел различить никакого обещания страсти. Было совершенно очевидно, что Грешная Вдова позвала его в свою карету отнюдь не затем, чтобы соблазнить и подарить бурную и безумную ночь любви. Он сел и закрыл дверцу, не зная, радоваться или огорчаться этому обстоятельству.

— Я как раз садился за карточный стол, когда партия была заведомо выигрышной, — сообщил он. — Надеюсь, то, что вы мне скажете, мэм, возместит те несколько сот фунтов, от которых я вынужден был отказаться ради встречи с вами.

Она застыла. Ее пальцы, обтянутые черными лайковыми перчатками, судорожно вцепились в большой черный ридикюль, лежащий у нее на коленях.

— Разрешите представиться, сэр. Меня зовут Мэделин Рид Деверидж.

— Я знаю, кто вы, миссис Деверидж. А вы, безусловно, знаете, кто я. Посему предлагаю обойтись без формальностей и приступить сразу к делу.

— Да, конечно. — Ее глаза блестели под вуалью, и этот блеск он приписал раздражению. — Меньше часа назад возле западных ворот «Павильонов мечты» похитили мою горничную. Поскольку вы являетесь владельцем этого парка развлечений, я полагаю, что вы должны взять на себя всю ответственность за то, что происходит на принадлежащей вам земле или вблизи нее. Я хочу, чтобы вы помогли мне найти Нелли.

Артемису показалось, что он нырнул в ледяную воду. Она знает о его связи с «Павильонами мечты»! Но откуда? Получив ее записку, он рассмотрел и отринул с полдюжины возможных причин, побудивших ее просить о свидании, но о таком он не мог даже помыслить. Откуда ей известно, что он владелец парка?

Он с самого начала знал, как рискованно разоблачение, но считал себя таким глубоким знатоком стратегии утаивания и отвлечения внимания, что никто, разве что еще один магистр ванза, не мог докопаться до истины. А этому магистру не было никакого смысла его разоблачать.

— Мистер Хант? — Голос Мэделин сделался резким. — Вы слышали, что я сказала?

— Каждое слово, миссис Деверидж, — дабы скрыть свой гнев, он говорил вялым тоном джентльмена, которого одолела смертельная скука, — но, признаюсь, мне непонятно, что вы от меня хотите. Вероятно, вы обратились не по адресу. Если вашу горничную в самом деле похитили, прикажите вашему кучеру везти вас на Боу-стрит, наймите частного сыщика, и пусть он займется ее поисками. Здесь, на Сент-Джеймс, мы предпочитаем другие, более спокойные занятия.

— Не надо играть со мной в ваши игры, сэр. Мне нет дела до того, что вы высший магистр ванза. Как владелец «Павильонов мечты» вы обязаны обеспечить безопасность тех, кто приносит доход вашему заведению. Я хочу, чтобы вы приняли немедленные меры к поиску Нелли.

Она знает о его увлечении искусством ванза! Это поразило его еще больше, чем новость о том, что ей известно о его связи с «Павильонами».

У Артемиса неприятно засосало под ложечкой. Он вдруг с раздражающей ясностью увидел, как весь его тщательно продуманный план летит к чертям. Эта необычная женщина каким-то образом собрала о нем чрезвычайно важную информацию.

Он улыбнулся, пряча ярость и удивление.

— Любопытство заставляет меня спросить, откуда у вас появились эти нелепые мысли, будто я имею какое-то отношение к «Павильонам мечты» и Ванзагарскому обществу.

— Вряд ли это имеет значение, сэр.

— Вы ошибаетесь, миссис Деверидж — сказал он вкрадчиво, — это имеет значение.

Как видно, что-то в его голосе подействовало на нее. Она явно заколебалась — впервые с тех пор, как он сел в карету. Артемис мрачно поджал губы.

Когда Мэделин заговорила, она была поразительно холодна:

— Мне известно не только то, что вы член Ванзагарского общества, но и то, что вы высший магистр, сэр. Как только я это узнала, то поняла: надо смотреть вглубь. Люди, обученные этой философии, стараются скрывать свою истинную сущность. Они любят иллюзии и склонны к разным причудам.

Это было в тысячу раз хуже, чем то, чего он опасался.

— Понятно. Позвольте спросить, кто вам обо мне сказал?

— Никто не говорил, сэр. Во всяком случае, в том смысле, в каком вы думаете. Я узнала правду сама.

«Черта с два!» — подумал он.

— Объяснитесь, мэм.

— Сейчас некогда вдаваться в подробности, сэр. Моей горничной Нелли грозит серьезная опасность. Я настоятельно прошу вас помочь мне ее найти.

— С какой стати я должен помогать вам искать вашу беглянку горничную, миссис Деверидж? Я уверен, что вам не составит труда завести себе другую.

— Нелли не беглянка. Говорю вам: ее похитили злодеи. Ее подруга Элис все видела.

— Элис?

— Сегодня вечером они вдвоем ходили смотреть новые аттракционы. Когда они вышли из парка через западные ворота, Нелли схватили двое мужчин. Они силком посадили ее в экипаж и быстро уехали. Никто даже не успел сообразить, что происходит.

— А по-моему, куда более вероятно, что ваша Нелли просто сбежала с каким-нибудь молодым человеком, — сказал Артемис. — А ее подруга сочинила историю про похищение, чтобы, если Нелли передумает, вы позволили ей занять прежнее место.

— Вздор! Нелли схватили прямо на улице.

Артемис с опозданием вспомнил, что Грешная Вдова слыла сумасшедшей.

— Зачем кому-то понадобилось похищать вашу горничную? — задал он весьма резонный, на его взгляд, вопрос.

— Боюсь, ее похитили те мерзавцы, которые поставляют молоденьких женщин в публичные дома. — Мэделин взяла в руки небольшой черный зонтик от солнца. — Ну, довольно объяснений. Нельзя терять ни минуты.

«Уж не хочет ли она кольнуть меня зонтиком, чтобы заставить действовать?» — всполошился Артемис, но тут же успокоился, увидев, как Мэделин быстро постучала кончиком зонтика по крыше экипажа. Видимо, кучер только и ждал этого сигнала, ибо карета тут же тронулась и с грохотом покатила по улице.

— Какого дьявола? — воскликнул Артемис. — Выходит, я тоже похищен? А вам не приходило в голову, что я могу запротестовать?

— Ваши протесты меня мало волнуют, сэр. — Мэделин вновь откинулась на спинку сиденья. — Сейчас важно одно — найти Нелли. Я извинюсь перед вами позже, если это необходимо.

— Надеюсь на это. Куда мы едем?

— На место похищения. К западным воротам вашего увеселительного парка, сэр.

Артемис прищурился. В ее словах чувствовалось не безумие, а крайняя решимость.

— И каких конкретно действий вы от меня ждете, миссис Деверидж?

— Вы владелец «Павильонов мечты» и к тому же магистр ванза. Учитывая оба эти обстоятельства, я склонна думать, что у вас есть связи там, где их нет у меня.

Он пристально посмотрел на нее:

— Вы намекаете на то, что я знаком с представителями преступного мира, мэм?

— Я бы не осмелилась предполагать размах, а тем более характер ваших знакомств.

Артемис слышал презрение в ее тоне, и это настораживало его так же, как и ее пугающая осведомленность о его сугубо частных делах. Одно было ясно: он не мог просто взять и выйти из кареты. Она знала, что он хозяин «Павильонов», и уже одно это ставило под угрозу все его тщательно подготовленные планы.

От праздного любопытства и будоражащего предвкушения небольшого приключения не осталось и следа. Ему надо было во что бы то ни стало выяснить, что именно знает про него Мэделин Деверидж и где она добыла столь секретные сведения.

Артемис небрежно развалился в углу черного бархатного диванчика, вглядываясь в ее лицо, скрытое под кружевной вуалью.

— Ладно, миссис Деверидж, — сказал он наконец, — я сделаю все возможное, чтобы найти пропавшую горничную. Только не вините меня, если окажется, что ваша Нелли вовсе не хотела быть найденной.

Мэделин наклонилась вперед, приподняла уголок занавески и выглянула из окошка.

— Уверяю вас, она надеется, что ее спасут.

Внимание Артемиса привлекла изящная рука в перчатке. Он невольно залюбовался тонким запястьем и узкой ладонью. До него долетел легкий дразнящий аромат каких-то душистых трав, которые она, должно быть, добавляла в ванну. Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на более важном вопросе.

2
{"b":"144201","o":1}