В глазах Бернис погасли веселые искорки.
— Теперь он знает, что некоторые его секреты записаны, и наверняка захочет любой ценой завладеть этим журналом.
— Боюсь, ты права. — Мэделин посмотрела в окно, на сад. — Я видела его глаза, когда он дошел до страницы со своим именем. Вот когда я поняла, что совершила большую ошибку.
— И ты предложила ему сделку? — кивнула Бернис. — Что ж, неплохая идея. Кажется, он довольно охотно отнесся к твоему предложению.
— Даже слишком охотно, на мой взгляд. Но что еще делать, я не знаю. Придется держаться выбранной линии. — Мэделин взглянула на тетушку. — Безусловно, он может быть нам полезен. Вчера ночью я видела его в деле. Он придумал довольно умный план спасения Нелли из таверны, а потом тащил ее на плече по всему переулку. Он весьма силен физически для мужчины его лет.
— Едва ли его можно назвать стариком.
— Нет, конечно, — поспешно согласилась Мэделин. — Я просто имела в виду, что он уже не так молод.
— Это верно.
— Но и не стар, как ты только что заметила, — упрямо продолжала она, — одним словом, он как раз в том возрасте, в каком нужно. Зрелый, но энергичный.
— Зрелый, но энергичный, — ровным тоном no-торила Бернис. — Да, пожалуй, это описание подходит Ханту.
— Знаешь, я сомневаюсь в твоих выводах насчет того, почему мистер Хант скрывает свою связь с «Павильонами мечты».
— Сомневаешься?
— Да. Я уже не так уверена, что он делает это, потому что хочет найти себе богатую и знатную невесту.
Бернис удивленно приподняла брови:
— Но почему? Породниться с влиятельной семьей — вполне логично для джентльмена с амбициями.
— Да, наверное, мистер Хант и впрямь не лишен амбиций. — Мэделин побарабанила пальцами по подоконнику. — Но вряд ли женитьба входит в их число. Мне почему-то кажется, что если бы он задался такой целью, то уже давно бы ее достиг.
— Логично.
— Должно было быть объявление о помолвке. На худой конец до нас дошли бы слухи, связывавшие его имя с какой-нибудь молодой дамой из высшего общества.
— Ты права. — Бернис помолчала. — Но мы не слышали никаких упоминаний об этом. Как ты думаешь, почему?
— Кто может постичь, что на уме у магистра ван-за? — Мэделин резко обернулась и принялась расхаживать по библиотеке. — Но он какой-то…
— Какой?
Маделин повела рукой, ие зная, как описать то, что подсказывала ей интуиция.
— Хант отнюдь не типичный джентльмен из высшего общества. Он как сокол среди мотыльков.
— Зрелый, но энергичный сокол среди мотыльков? — Живые глаза Бернис заискрились смехом. — Любопытное описание. Почти метафизическое и весьма поэтичное.
— Ты находишь мое описание Ханта смешным?
Бернис улыбнулась:
— Моя милая, я нахожу его очень и очень обнадеживающим.
Мэделин перестала ходить.
— Что ты хочешь этим сказать?
— После твоего неудачного брака с Ренвиком Девериджем я начала опасаться, что в тебе уже никогда не проснется здоровый интерес к противоположному полу. Но сейчас, кажется, у меня нет причин для беспокойства.
Маделин была так ошеломлена, что даже потеряла дар речи. Наконец она справилась с первым потрясением, но так и не нашлась, что сказать.
— Ну знаешь, тетя Бернис…
— Ты целый год сидела взаперти, прячась от всего мира. И это вполне объяснимо, учитывая все то, что тебе пришлось пережить. Однако давнишние события могли вылиться в еще большую трагедию, окажись, что ты навсегда утратила естественные женские чувства. Я считаю твой очевидный интерес к мистеру Ханту очень хорошим знаком.
— Перестань, пожалуйста! Я вовсе не испытываю к нему интереса! — Мэделин сердито прошествовала к книжному шкафу. — Во всяком случае, такого, о котором ты говоришь. Но я убеждена, что сейчас, когда он знает про журнал отца, будет крайне трудно от него отделаться. А раз так, то мы можем использовать его в своих целях, если ты понимаешь, что я имею в виду.
— Ты могла бы просто отдать Ханту этот журнал, — сухо сказала Бернис.
Мэделин остановилась перед книжным шкафом.
— Поверь мне, я думала об этом.
— Но?
— Но нам нужен его опыт. Почему бы не заключить сделку? Как говорится, одним ударом убить сразу двух зайцев.
«Не слишком ли много пословиц и поговорок для одного утра?» — удивилась на себя Мэделин.
— Почему бы и нет, в самом деле? — Бернис задумалась. — Похоже, у нас не такой уж большой выбор.
— Вот именно. — Мэделин взглянула на колокольчики, висевшие на ставнях. — Вообще-то я подозреваю, что если мы не предложим мистеру Ханту журнал в обмен на его услуги, то как-нибудь темной ночью он явится к нам без приглашения и сам возьмет эту проклятую книгу.
Мэделин встретила утро в библиотеке. Она закрыла тонкую книгу в кожаном переплете, которую пыталась расшифровать.
«Расшифровать» — и впрямь подходящее слово», — подумала она. Эта старинная, изрядно потрепанная, от руки написанная книжица являла собой мешанину бессмысленных фраз. Древнегреческие слова переплетались с египетскими письменами-иероглифами и старым, давно мертвым языком Ванзагары. Эта книга попала к Мэделин три недели назад, совершив долгий и сложный путь из Испании, и сразу же ее заинтриговала. Она немедленно села над ней работать.
Однако все ее усилия до сих пор не принесли никаких результатов. Греческий давался ей довольно просто, но иероглифы были для нее большой загадкой. Правда, она слышала, что мистер Томас Янг разработал интересную теорию, связанную с египетскими письменами, но, к сожалению, он еще не опубликовал свое исследование.
Что касается древнего языка Ванзагары, то Мэделин, подобно горстке ученых, могла худо-бедно перевести небольшой кусок старинного текста. За пределами семьи об этом ее таланте почти никто не знал. Изучение философии ванза и мертвого языка Ванзагары считалось уделом исключительно мужчин. Дамы в Общество не допускались. Мало того, считалось зазорным преподавать им науку ванза.
Даже если бы стало известно, что Уинтон Рид научил свою дочь всему, что знал сам, немногие члены Ванзагарского общества поверили бы, что женщина способна постигнуть премудрости странного языка древних книг.
Мэделин уже несколько дней сидела над маленькой книжкой, с удовольствием уделяя все свободное время трудной и кропотливой работе, отвлекавшей ее от других забот. Однако сегодня утром ей никак не удавалось сосредоточиться.
Она то и дело отрывалась от книги, невольно поглядывала на часы и, раздражаясь на саму себя, считала минуты и часы, прошедшие с того момента, когда она отправила записку Артемису Ханту.
— Есть! — донесся из прихожей крик Бернис. — Принесли!
— В чем дело? — Мэделин уставилась на закрытую дверь библиотеки.
Несколько секунд спустя дверь широко распахнулась, и Бернис влетела в комнату, размахивая каким-то белым конвертом.
— Вот здорово! — воскликнула она.
Мэделин посмотрела на конверт:
— Что это?
— Ответ мистера Ханта на твою записку, что же еще?
Мэделин испытала несказанное облегчение. Она вскочила с кресла:
— Дай я посмотрю.
Бернис протянула ей конверт с таким видом, с каким фокусник извлекает голубя из пустой шляпы.
Мэделин вскрыла конверт и быстро пробежала глазами открытку. Сперва она решила, что не правильно прочитала, и ошеломленно вернулась к началу текста. Но и при повторном прочтении он показался ей таким же бессмысленным. Она опустила открытку и в полном замешательстве уставилась на тетушку.
— В чем дело, милая?
— Я послала мистеру Ханту записку, в которой сообщила, что хочу обсудить с ним наше деловое соглашение. А он прислал мне в ответ это… это…
— Что?
Взяв у Мэделин открытку, Бернис схватила свои очки, водрузила их на нос и прочла вслух:
— «Прошу вас, удостойте меня чести сопровождать вас на бал-маскарад, который состоится в „Павильонах мечты“ в четверг вечером».
Бернис подняла круглые ликующие глаза.
— Ба, милая, да это же приглашение!