Литмир - Электронная Библиотека

– Эта богиня, как ты совершенно зря ее называешь, не что иное, как пустая, эгоцентричная гарпия, и если ты, Френсис, хоть на секунду подумал, что она… она… – Джек был настолько разозлен, что не мог найти слов. – Если ты не понимаешь, что Джулия Давенпорт не стоит и мизинца Кейт, то… то… я даже не представляю себе, что ты такое, – закончил он, запинаясь.

– Старина, меня в этом не нужно убеждать. Я никогда не относил себя к поклонникам мисс Давенпорт. Не забывай, что я, наоборот, собираюсь ухаживать за крошкой мисс Фарли с целью жениться на ней.

Френсису с трудом удавалось сохранять серьезный вид. Реакция Карстерза на его подначивания доставляла ему истинное удовольствие.

Джек стиснул челюсти. Появившаяся у друга привычка называть Кейт «крошкой мисс Фарли» начинала изрядно ему досаждать.

– Никогда не думал, что ты попадешься в лапы священников. Что на тебя нашло?

– Ну, наступает пора, когда мужчине следует остепениться. Вот уже какое-то время я размышляю над этим, и почему-то идея выбрать одну из вчерашних школьниц на «ярмарке невест» меня не очень привлекает. Хотелось бы разумную женщину, с которой будет удобно жить.

– Звучит так, будто в качестве жены тебя устроило бы удобное старое кресло, – кисло заметил Джек.

Подобное описание Кейт возмутило его.

– Ну, нет, – хохотнул Френсис, – я никоим образом не думаю о мисс Фарли как об удобном старом кресле. Что ты, это просто оскорбительно. – Он выдержал точно рассчитанную паузу. – Ах, может быть, ты и не заметил, старина, но крошка мисс Фарли очень хороша собой, а уста ее так и просят поцелуев. Даже след от муки на ее носике сегодня утром выглядел весьма аппетитно. – Он сделал вид, что не слышит рычания Джека. – А ты заметил, что у нее ямочка на щеке? Она очень редко появляется, но когда ее видно, она совершенно очаровательна. Прибавь к этому удивительный голос и восхитительный смех, и у тебя в руках просто ворох прелестей в одной изящной упаковке, целый ворох.

Джека ужаснуло видение, нарисованное при этих словах его воображением: Кейт, уютно устроившаяся в объятиях Френсиса. Его прямо-таки затошнило.

– Ты знаешь, у нее за душой ни гроша.

– Я не стремлюсь найти богатую жену, – пожал плечами Френсис.

– Значит, ты ее любишь?

У Джека пересохло во рту, пока он ждал ответа.

– Боже мой, нет, конечно, – Френсис беззаботно рассмеялся. – Вовсе необязательно любить жену, чтобы брак был счастливым. Пока любит жена, все в порядке.

– И ты думаешь, что она тебя любит, да? – прорычал Джек.

– Нет, друг мой, пока нет. – Френсис самодовольно улыбнулся. – Но с этим нетрудно справиться, ведь не зря же существует супружеская постель. К концу медового месяца она меня полюбит. – Он подмигнул. – Видишь ли, я считаюсь довольно хорошим любовником. Кроме того, я собираюсь быть добрым мужем и баловать жену. Женщинам это нравится, да будет тебе известно. А юную Кейт, полагаю, почти никогда в жизни не баловали…

Френсис взглянул на Джека и счел, что ему пора присоединиться к сэру Тоби и мистеру Ленноксу. Протянув руку, он похлопал товарища по ноге:

– Друг мой, сдается мне, твоя нога разболелась. Почему бы тебе не поехать домой – встретимся там, попозже?

Не в силах больше удерживать серьезную мину, Френсис поскакал галопом прочь и постарался отъехать как можно дальше, прежде чем наконец разразился смехом.

Джек смотрел ему вслед, и на лице его смешались ярость, печаль и отчаяние. Все верно. Френсис был бы для Кейт превосходным мужем. Так почему же при мысли об этом у него скручивает живот? Он совсем запутался. Рассудок заставлял его признать, что из Френсиса наверняка выйдет прекрасный муж. Только… не для Кейт.

Джек вошел в дом через боковую дверь со стороны конюшни и приостановился, услышав доносящиеся из утренней гостиной голоса: Кейт и незнакомый ему мужской.

Оказавшись в комнате, увидел, что Кейт сидит на диване и радостно улыбается какому-то субъекту. Джек нахмурился. Нежданный гость держал Кейт за обе руки, и та не пыталась освободиться. Она, сияя, обернулась к Джеку:

– О, Дж… Мистер Карстерз! Разве не чудесно? Это мистер Джеремайя Коул.

Холодные синие глаза смерили мистера Коула, одна из бровей иронически поднялась. Суровый взгляд уперся в плененные руки Кейт. Коул немедленно выпустил добычу.

– Простите меня, мисс Фарли, – ледяным тоном процедил Джек, – но пока я не вижу ничего чудесного. Кто этот человек?

Джек снова вздернул бровь, разглядывая сидящего перед ним мужчину. К полному неудовольствию майора, Кейт, казалось, не замечала, как неласково он принял ее гостя. Она рассмеялась:

– О, прошу прощения. Должна признаться, неожиданное появление мистера Коула привело меня в смятение. – Приветливо улыбаясь, она снова обернулась к незнакомцу: – Весьма желанное появление и на редкость счастливое смятение, но я на радостях позабыла о хороших манерах.

Кейт поднялась, и мужчина следом. Взгляд Джека сделался еще более жестким, стоило ему увидеть, что Коул почти так же высок, как и он сам, крепко сбит и модно одет.

– Мистер Карстерз, – продолжила Кейт, – с большим удовольствием представляю вам моего дальнего и до сих пор незнакомого мне родственника, мистера Джеремайя Коула. Мистер Коул, это мистер Джек Карстерз, мой… – она запнулась.

Мистер Коул явно насторожился.

– Мисс Фарли – подопечная моей бабушки, леди Кейхилл, – Джек мгновенно понял в чем затруднение Кейт. – Старушка уговорила мисс Фарли и ее компаньонку, миссис Беттс, помочь бедному холостяку привести этот дом в порядок.

На лице мистера Коула появилось задумчивое выражение, поэтому Джек добавил:

– Мисс Фарли в ближайшее время переедет к леди Кейхилл, которая обещала оказать ей покровительство и ввести в общество.

Это должно рассеять любые подозрения, ибо какая бабушка взялась бы представить обществу любовницу внука?

– Приятно познакомиться, – любезно ответил Коул. – Должен признаться, я был поражен, узнав, что моя маленькая кузина выжила в ужасной войне. А когда прибыл сюда и увидел, насколько кузина очаровательна, то поразился еще больше, – он поцеловал пальчики Кейт.

На глазах у негодующего хозяина Кейт залилась румянцем. Она даже не попыталась отнять руку, удерживаемую большими ладонями захватчика.

– Скажите мне, Коул, – спросил Джек, – как вы узнали, где находится мисс Фарли? Это мало кому известно.

Гость обернулся, по-прежнему сжимая пальцы Кейт:

– Ко мне обратился поверенный леди Кейхилл, Филлипс. Видите ли, по завещанию семейства Делакомб мой покойный отец наследовал их имущество как ближайший родственник мужского пола. И два месяца назад после его смерти все перешло ко мне.

Он улыбнулся Кейт, и ревнивому взгляду Джека улыбка показалась неискренней. Коул похлопал Кейт по руке и принял торжественный вид:

– Можете себе представить мою радость, когда я обнаружил, что на самом деле не одинок на белом свете и что моя кузина жива и здорова, а не убита проклятыми французами, как ее отец и братья. – Он сочувственно погладил запястье Кейт. – Естественно, я поспешил встретиться с ней. И, конечно, прежде всего, принести мои глубочайшие соболезнования по поводу утраты возлюбленных братьев и дражайшего родителя.

– Это очень мило с вашей стороны, мистер Коул, – тихо сказала Кейт.

– «Мистер Коул» звучит так сухо. Я ваш единственный ныне живущий родственник хоть и дальний. Пожалуйста, не соблаговолите ли называть меня «кузен Джеремайя» и не дозволите ли мне обращаться к вам «кузина Кэтрин»?

– «Кузина Кейт» будет еще лучше, кузен Джеремайя, – девушка улыбнулась новообретенному родственнику, и тот снова поцеловал ее руку.

Джек с отвращением смотрел на убогое представление. Неужели Кейт не видит, что этот штафирка – никчемный тип? Ну да, он прилично одет и неплохо выглядит, если вам нравятся этакие здоровяки с соломенными волосами и правильными чертами лица, но на вкус Джека он был слишком вкрадчивым, а уж что касается повадки непрестанно льстить Кейт и постоянно ловить, и целовать ее пальцы…

46
{"b":"143390","o":1}