Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Точно так же он не беспокоился насчет того, что они станут подглядывать из кустов за белыми господами и смеяться над ними. Капитан тихо прошел по камням к краю озерца, образовавшегося под небольшим водопадом. Миссис Хэклетт плескалась в воде и его пока не замечала.

— Сара! — Миссис Хэклетт обращалась к рабыне, находившейся, по ее мнению, поблизости. — Ты знаешь этого капитана Хантера из порта?

Чарльз в ответ пробурчал нечто невнятное тоненьким голоском и уселся рядом со сложенной одеждой женщины.

— Роберт говорит, что он просто обычный мошенник и пират, — продолжала та. — Но муж совсем не обращает на меня внимания с тех пор, как я оказалась фавориткой короля! Весельчак был, ничего не скажешь! Но этот капитан Хантер — такой красавчик! Ты не знаешь, он пользуется благосклонностью многих женщин в городе?

Хантер не ответил. Он смотрел, как миссис Хэклетт плещется в прозрачной воде.

— Я думаю, что многих. У него такой взгляд, что самое твердое сердце растает. Он явно сильный и храбрый. Это всякая женщина заметит. А еще у него пальцы и нос хорошей длины — это тоже говорит о его достоинствах. Сара, у него есть в городе фаворитка?

Хантер не ответил.

— У его величества длинные пальцы, и он прекрасно подходит для постели. — Миссис Хэклетт хихикнула. — Мне не следовало этого говорить, Сара.

Хантер по-прежнему помалкивал.

— Сара! — позвала женщина, повернулась и увидела Чарльза, который сидел на берегу, смотрел на нее и ухмылялся.

— Вы что, не знаете, что купаться вредно для здоровья? — поинтересовался он.

Миссис Хэклетт гневно плеснула в него водой.

— Про вас говорят чистую правду! — возмутилась она. — Вы подлый, неотесанный, отвратительный тип. Вы не джентльмен!

— А вы ждали сегодня джентльмена?

Женщина снова плеснула водой.

— Уж конечно, я ждала не негодяя и любителя подглядывать. А теперь покиньте это место, чтобы я могла одеться.

— Я нахожу его необычайно привлекательным, — возразил Хантер.

— Вы отказываетесь уходить?

Миссис Хэклетт была вне себя от злости. Сквозь прозрачную воду Хантер видел, что она слишком худощава на его вкус, с маленькой грудью и худым лицом. Но ее гнев взволновал его кровь.

— Именно. Увы, но я отказываюсь.

— В таком случае, сэр, я в вас ошиблась. Я полагала, что вы проявите обычную любезность и хорошие манеры по отношению к женщине, находящейся в неблагоприятном положении.

— В чем же заключается эта неблагоприятность? — поинтересовался Хантер.

— Я обнажена, сэр.

— Да, вижу.

— А вода в этом ручье холодная.

— Что, правда?

— Именно так.

— Вы это только сейчас поняли?

— Сэр, я вынуждена снова попросить вас прекратить свои дерзости и дать мне мгновение уединения, дабы я могла вытереться и одеться.

В ответ Хантер подошел к воде, взял женщину за руку и вытащил на берег. Она стояла, мокрая и дрожащая, несмотря на палящее солнце. Миссис Хэклетт смерила его гневным взглядом.

— Вы так простудитесь насмерть, — заявил Хантер и улыбнулся при виде ее замешательства.

— Тогда уравняем положение, — произнесла миссис Хэклетт и внезапно столкнула его в воду прямо в одежде.

Он с плеском рухнул в озерцо, ледяная вода обожгла тело. Хантер задохнулся, начал барахтаться, а миссис Хэклетт стояла на камне и смеялась над ним.

— Мадам! — крикнул он, бултыхаясь изо всех сил. — Я вас умоляю!

Женщина продолжала смеяться.

— Мадам, я не умею плавать! Молю вас, помогите.

Голова Чарльза на мгновение скрылась под водой.

— Моряк, не умеющий плавать?

Миссис Хэклетт снова рассмеялась.

— Мадам. — успел сказать Хантер, появившись на поверхности, и снова ушел под воду.

Через мгновение он вынырнул, беспорядочно молотя руками и ногами. Женщина взглянула на него с беспокойством. Она протянула руку, и Хантер, поднимая тучи брызг, двинулся к ней.

Он схватил женщину и рванул на себя так, что она перелетела через его голову. Женщина завопила, плюхнулась плашмя, больно ударилась спиной о поверхность воды, снова завизжала и ушла под воду. Когда она вынырнула, Хантер расхохотался и помог ей выбраться на теплый камень.

— Вы самый настоящий ублюдок, мерзавец, головорез и развратный подлый негодяй! — с жаром выпалила она.

— К вашим услугам, — отозвался Хантер и поцеловал ее.

Женщина оттолкнула его.

— И наглец к тому же!

— Совершенно верно, — согласился Хантер и снова поцеловал ее.

— Вы что, собираетесь меня изнасиловать как уличную женщину?

— Полагаю, в этом не будет необходимости, — отозвался Хантер, стягивая с себя мокрую одежду.

И ее действительно не было.

— Как, среди бела дня? — с ужасом вопросила миссис Хэклетт, и это были ее последние членораздельные слова.

Глава 11

В середине дня мистер Роберт Хэклетт предстал перед сэром Джеймсом Элмонтом с тревожными новостями.

— Город кишит слухами о том, что капитан Хантер, тот самый, с которым мы недавно ужинали, снаряжает пиратскую вылазку против каких-то испанских владений, возможно даже Гаваны, — сообщил секретарь.

— И вы верите этим историям? — спокойно поинтересовался Элмонт.

— Ваше превосходительство! — изрек Хэклетт. — Налицо несомненный факт. Капитан Хантер загружает на свой шлюп «Кассандра» провизию для плавания.

— Возможно, — согласился Элмонт. — И в чем тут состав преступления?

— Ваше превосходительство! — негодующе отозвался Хэклетт. — При всем уважении к вам я вынужден сообщить, что ходят слухи о том, будто вы поддерживаете эту вылазку, возможно даже в финансовом плане.

— Вы хотите сказать, что я оплатил эту экспедицию? — с легким раздражением поинтересовался Элмонт.

— Коротко говоря, возникает именно такое впечатление, сэр Джеймс.

Губернатор вздохнул и заявил:

— Мистер Хэклетт, когда вы поживете здесь чуть подольше — ну, скажем, хотя бы с неделю, — то узнаете, что слухи о том, будто бы я поддерживаю какую-то вылазку и оплачиваю ее, ходят постоянно.

— Так, значит, эти сплетни беспочвенны?

— До определенной степени. Я выдал капитану Хантеру бумаги на право заготавливать кампешевое дерево в любом месте, какое он сочтет удобным. Вот мера моей заинтересованности в этом вопросе.

— И где же он будет заготавливать это дерево?

— Понятия не имею, — сказал Элмонт. — Возможно, на Москитном берегу в Гондурасе. Обычно все плывут туда.

— Ваше превосходительство, — не унимался Хэклетт, — позвольте со всем почтением напомнить вам, что в нынешний период мира между нами и Испанией заготовка кампешевого дерева вызовет раздражение, которого с легкостью можно было бы избежать.

— Напомнить можете, — отозвался Элмонт, — но я считаю ваше мнение неверным. Испания объявила своим и многие земли в этих краях, однако же они остаются необитаемыми. Там нет ни городов, ни колонистов, вообще никакого населения. В отсутствие подобных доказательств владения землей я нахожу заготовку древесины вполне возможной.

— Ваше превосходительство, — гнул свое Хэклетт, — не согласитесь ли вы с тем, что предприятие, начинающееся как экспедиция за кампешевым деревом, даже принимая во внимание мудрость ваших слов, с легкостью может обернуться в пиратскую вылазку?

— С легкостью? Отнюдь, мистер Хэклетт.

Его священнейшему величеству Карлу
милостью Божьей королю Великобритании
и Ирландии, защитнику веры,
и прочая, прочая, прочая

Смиренная петиция от помощника губернатора

его величества плантаций и земель

на Ямайке, что в Вест-Индии

Смиренно объяснив, что я, вернейший из подданных Вашего Величества, был послан Вашим Величеством для распространения воззрений и желаний двора в том, что касается пиратских авантюр в Вест-Индии, и, сообщив эти воззрения и желания сэру Джеймсу Элмонту, губернатору вышеупомянутой колонии Ямайка, путем вручения послания и словесно, я вынужден сообщить, что в здешних краях уделяют мало внимания прекращению и подавлению пиратства. Напротив, я вынужден честно, хоть и с печалью заявить, что сэр Джеймс сам перенял обычаи преступников и негодяев, что он поддерживает словом, делом и деньгами продолжение трусливых и кровопролитных налетов на испанские земли, что он дозволяет использовать Порт-Ройял в качестве места сбора всех этих головорезов и подлецов и для проматывания их барышей, добытых нечестным путем, что он не выказывает никаких угрызений совести за их действия и никаких признаков того, что в дальнейшем намеревается эти действия пресечь, что он сам не соответствует своей высокой должности по причине плохого здоровья и нетвердой морали, что он прикрывает все пороки и моральное разложение именем Вашего Величества. В силу всех этих причин и доказательств я смиреннейше прошу и умоляю Ваше Величество снять этого человека с занимаемой им должности и, в неизреченной мудрости Вашего Величества, избрать ему более подходящего преемника, который не станет каждодневно выставлять корону на осмеяние. Я смиреннейше умоляю Ваше Величество одобрить это скромное прошение и буду молиться о том.

С тем остаюсь, Ваш покорный и верный слуга,

Роберт Хэклетт
15
{"b":"143241","o":1}