— Но зато теперь я знаю хорошего юриста, — воспрянула она духом и весело рассмеялась, жизнерадостным искренним смехом.
Элиз права. Если есть сводные братья и сестры, они могли подать в суд на раздел имущества, вот тогда его профессиональные навыки и пригодятся.
А пока он не узнает, что к чему, он ее никуда не отпустит!
ГЛАВА ПЯТАЯ
В город они въехали в полном молчании. Джаред во все глаза смотрел по сторонам. Изумлению его не было предела. Ему и раньше доводилось бывать в небольших городках, но этот был точной копией рождественской открытки. На дверях викторианских домиков с белыми заборами висели веночки из еловых веток. Уличные фонари и парковочные столбики были украшены декоративными лентами. На деревьях — разноцветные лампочки. Во двориках то и дело мелькали фигурки Санты и оленей.
Элиз вынула из сумочки письмо.
— Нам надо заехать к юристу за ключами.
— В письме указано, где он живет?
— Мэйн-стрит.
Отыскав нужный адрес, они поднялись на крыльцо и вошли в дом. Пол приемной застилал пушистый персидский ковер. Стены были заставлены шкафами с папками. Напротив входа стоял старинный стол, за которым сидела женщина лет пятидесяти. Заметив посетителей, она любезно улыбнулась и проговорила:
— Чем могу вам помочь?
— Я Элиз Макдермот.
Лицо женщины осветилось радостью.
— Внучка Деби Макдермот?
— Да.
Взяв телефонную трубку, она нажала пару кнопок.
— Мистер Коллинз, пришла внучка Деби Макдермот, — она помолчала и продолжила: — Хорошо.
Положив трубку, женщина повернулась к ним с гостеприимной улыбкой.
— Проходите, — она кивнула в сторону ребенка. — Я с радостью посижу с вашей малышкой, пока вы будете разговаривать с мистером Коллинзом.
Повинуясь внутреннему инстинкту, Элиз лишь крепче прижала девочку к себе:
— Спасибо, не надо. Мы справимся.
В кабинете к ним навстречу поднялся юрист с густой белой шевелюрой, усами и розовыми щеками.
Джаред невольно улыбнулся: ну просто настоящий Санта-Клаус!
— Добрый день, Элиз. Добрый день, мистер. Я Джордж Коллинз. Садитесь же, садитесь! — и он указал на два огромных шикарных кресла напротив стола.
Элиз не приняла приглашения.
— Мы очень долго ехали и порядком устали, поэтому были бы очень признательны, если бы вы просто дали нам ключи.
Джордж вежливо сказал:
— Конечно, — и взялся за ручку ящика стола. — Надеюсь, у вас есть с собой документы, подтверждающие вашу личность, Элиз Макдермот.
— Да, конечно, конечно, — Она порылась в сумочке. — Вот, пожалуйста.
— Отлично. — Юрист передал ей ключи вместе с документами. — Позолоченный ключ — от дома. Остальные — от подсобных помещений. Приходите завтра, и мы подпишем все официальные бумаги по продаже дома.
Элиз собралась уже уйти, но Джаред вознамерился все узнать до конца.
— Простите, мистер Коллинз, Элиз не знала свою семью. Поэтому не могли бы вы ответить на пару вопросов? — быстро проговорил он, не давая Элиз вставить ни слова. — Ее отец здесь? И есть ли у нее братья, сестры или другие родственники?
Элиз замерла. Она понимала, что Джаред старается ради нее, и все же напрасно он влезает не в свое дело.
Мистер Коллинз сочувственно улыбнулся.
— У вас есть время?
Элиз открыла рот. Время? Да речь идет не о времени, а о терзавшем ее душу страхе. Судя по лицу стоявшего перед ними мужчины, новости ее ждали не из лучших.
Она попыталась улыбнуться.
— Да, время у меня есть.
Мистер Джаред выдохнул:
— Ваш отец умер, а других родственников у вас нет.
Колени Элиз задрожали, и она обрадовалась, что Джаред рядом. Он помог ей опуститься на одно из массивных кресел.
— Простите, Элиз, мне неприятно сообщать вам об этом, но участок перешел вам по правилам наследства, — продолжил говорить юрист. — Никакого завещания не было. Все знали, что единственный сын Деби Макдермот умер много лет назад. Мы наняли частного агента, как делаем обычно в таких случаях, чтобы он разыскал кого-нибудь, и уже ожидали, что его расследование ничем не закончится, а состояние отойдет городским властям. Однако вот вы здесь. Найти свидетельство о браке ваших родителей и свидетельство о вашем рождении было делом времени, — он тихонько рассмеялся. — Вот вас разыскать было куда трудней. Нам пришлось покопаться, чтобы наконец отыскать ваши водительские права, а по их номеру уже и вас.
— Моя бабушка не оставила завещания? — в ужасе прошептала Элиз, едва в силах разговаривать. До нее с трудом доходило, что вот теперь она точно и окончательно осталась на этой земле одна. О ней даже никто не вспомнил. И теперь не вспомнит.
— Нет. Когда я приходил к ней с просьбой составить завещание, она всегда говорила: в следующий раз. Я частенько заговаривал с ней о завещании, так что если бы она знала о вас, то непременно сообщила бы мне.
— Понятно теперь, почему она не связалась со мной, чтобы сообщить о смерти отца.
Взгляд мистера Коллинза потеплел, и юрист посмотрел на женщину с величайшим сочувствием.
— Уверен, она была бы рада узнать вас, Элиз. Мне очень жаль, что этого так и не произошло.
Элиз нарочито бодро поднялась с кресла и улыбнулась:
— Ничего, все нормально. Я в порядке.
Пожилой джентльмен кивнул.
— Хорошо.
— Я приду завтра, чтобы подписать бумаги.
— Не обязательно именно завтра. Приходите, как соберетесь.
Элиз, не отдавая отчета в своих действиях, вышла из кабинета и только на улице поняла, что у нее на руках нет Молли. Ребенка все это время держал Джаред. Повернувшись к нему, она подхватила дочь, единственное родное существо на этой земле, и крепко прижала к груди.
Увидев, что Джаред готов поддержать ее, она слабо улыбнулась.
— Не надо вокруг меня суетиться. В обморок я не упаду.
Отступив от нее на шаг, он все же остался рядом.
— Знаю. Но я же вижу, тебе нелегко пережить печальные новости.
Устроив ребенка в машине, она повернулась и посмотрела на Джареда.
— Я уже привыкла к таким поворотам судьбы. У меня нет родственников, с кем можно было бы бороться в суде, но я почему-то не радуюсь этому.
Внезапно ее обуял самый настоящий гнев. Да что же это такое, в конце концов! Сколько еще ударов приготовила ей жизнь! И почему этот ужасный парень лезет к ней со своей помощью, со своим чертовым сочувствием! Вот уж в чем она точно не нуждается!
— Зачем ты это сделал? — взорвалась она.
— Что? — удивился он.
— Стал расспрашивать о моей семье. Не мог разве подождать, пока пройдет праздник. Решил подпортить мне настроение, да? Не дал мне насладиться надеждой хотя бы на праздник!
Джаред взъерошил рукой волосы.
— Слушай, у меня уже был подобный опыт. В таких случаях лучше сразу обо всем спросить и узнать правду, чтобы потом было легче с ней справиться.
Она скривила рот.
— Да неужели? Значит, для меня, по-твоему, самое лучше — это провести Рождество, думая о том, что, кроме Молли, у меня на этом свете нет ни одной родной души?
— Нет, но...
— Никаких «но»! Господи, Джаред! Никакого милосердия! Это же Рождество! Мог бы оставить мне надежду хоть па время праздника! Хоть недельку бы пожить в неведении, в надежде на то, что я кому-нибудь могу быть нужна. Да это было бы счастьем!
— Я не мог уехать, не узнав, понадобится ли тебе юридическая помощь.
Она горько рассмеялась.
— Значит, совесть успокоил. Это для тебя, конечно, важнее, — усмехнулась она и покачала головой. — Отлично! Просто настоящий профессионал!
Джаред открыл было рот, чтобы возразить, но тут же закрыл. Крамольная мысль закралась ему в голову. А вдруг она права? Даже наверняка права. Да, он знал, что ей нужна семья, дом. И все-таки думал лишь о себе.
— Можешь сказать мне, в каком направлении ехать? — попросил он.
Элиз сделала неопределенный жест рукой.
— Все просто. Нужно ехать по этой дороге, и возле нужного дома будет почтовый ящик в виде кота.