Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уортен, это чудовище, убил бедное животное. Хотя он не раз объяснял ей, что крысы разносят болезни, и он опасался за ее здоровье, в случае если бы бедняжка укусила ее, Мег это мало беспокоило. Все, что она помнила, — это как она пришла в себя в его объятиях, чувствуя, как будто ее несколько раз сильно ударили по голове. После этого она еще долго не могла, как следует опомниться.

Возвращение было еще хуже, чем дорога на мельницу. Дождь лил как из ведра. Экипаж несколько раз застревал в грязи, и Мег с горничной промокли до нитки. Бедняжка Бонни с больным горлом лежит сегодня в постели! Но хуже всего была шестерка горячих коней, шарахавшихся в разные стороны при каждом ударе грома. По меньшей мере, дважды Мег была уверена, что их путешествие закончится в придорожной канаве.

В жизни у нее еще не было такого злополучного пикника. Когда они вернулись в Стэйплхоуп, Мег была ужасно зла на виконта за то, что он подверг ее таким неудобствам — и все для того, чтобы дать ей какой-то непонятный урок!

Она не желала больше ни секунды думать об этом жестокосердном человеке. Мег снова принялась за свой роман, который был уже почти закончен. Она грустно улыбнулась: единственным удовлетворительным результатом этого приключения было то, что овладевшее ею негодование возбудило ее воображение, и она смогла завершить свое произведение. Герой, Эммануэль Уайтхейвен, ухитрился-таки спасти бедного маленького Эрнеста из графского дворца на острове Лемнос, но коварный Фортунато снова спрятал от него Розамунду в недосягаемом месте. Мег с удовольствием воспользовалась подробностями неудачного путешествия на мельницу, чтобы нарисовать в самых черных красках гнусный облик Уортена — то есть графа Фортунато. «Розамунда содрогнулась, когда Фортунато втолкнул ее в кишевшую крысами комнату. Куда бы она ни бросила взгляд, повсюду шныряли эти твари. Она обезумела от страха, но больше всего она боялась стоявшего перед ней злодея, плотоядно устремившего на нее свой демонический взгляд.

Под шум воды, вращавшей колесо старой мельницы, Розамунда воскликнула:

— Не прикасайтесь ко мне! Вы — проклятье здешних мест! Уайтхейвен добьется, чтобы вас навсегда изгнали с Лемноса и из Альбиона.

— А где он, ваш Уайтхейвен? Он вас не защитит! Здесь только я один, исполненный любви к вам, прекрасная Розамунда…

— Любви? Ха-ха-ха! Вы не имеете понятия о том, что такое любовь! Разве это любовь, привести женщину в такое место?

— Это и есть высшее проявление любви, потому что здесь мы одни, и кто посмеет вторгнуться к нам?

Граф медленно подступал к ней, и последнее, что увидела Розамунда, была зловещая черная родинка на его щеке. Блаженное забытье поглотило ее, и она снова лишилась чувств».

Мег положила перо. «Она снова лишилась чувств». Сколько раз это уже с ней случалось? Не меньше десятка. Бедная Розамунда. Сердце Мег вдруг остыло, и вдохновение покинуло ее так же внезапно, как и пришло.

Мег задумалась о глупой склонности своей героини падать в обморок всякий раз, когда ей это было удобно. Месяц назад она не была бы так критически настроена по отношению к Розамунде, но сейчас ей пришло в голову, что было что-то трусливое в таком способе избегать опасности. А помимо всего, непонятно, как только Розамунда могла остаться в живых после стольких обмороков?

Мег встала из-за стола и пересела в свое любимое старое кресло. Она закрыла глаза и откинулась на подушки. Мысли ее, наконец, улеглись, и она была в состоянии думать спокойно.

Она упала в обморок впервые в жизни. Очнувшись от запаха ароматического уксуса, она чувствовала дурноту и головокружение. Бонни ухаживала за ней, то и дело оглядываясь через плечо, словно мельник и его жена готовы были вот-вот на них накинуться. Уортен зарыл останки крысы и вылил шампанское на темные доски, пытаясь смыть кровь.

Заметив приближение дождя, Уортен усадил их в экипаж, и они отправились в обратный путь, но вскоре застряли. Мег обвиняла во всем Уортена, уверенная, что он все заранее подстроил. Когда она открыто высказала ему свои подозрения, он сказал: «Дождь пошел по собственному произволу, а что до ландо, вам лучше поговорить об этом с миссис Норбери, это ее собственность».

Мег открыла глаза, почувствовав себя неожиданно очень неловко. Она действительно вела себя как ребенок. Неважно, сколько бы раз она ни твердила себе, что во всем виноват Уортен, она прекрасно знала, что у него не было намерения охотиться на крыс. А что касается погоды, то тут Мег действительно позволила себе лишнее.

Как все это неприятно, подумала она со вздохом.

Уортен не оставляет попыток влюбить ее в себя, и в какой-то степени это ему удалось. Какую девушку не прельстило бы подобное внимание! Но как только они поженятся, грязь на ее платье будет волновать его не больше, чем восход и заход солнца!

Мег встала, не желая больше предаваться подобным мыслям. Ее жизнь была такой мирной и спокойной, пока в ней не появился Уортен. Она должна найти способ отделаться от него, но какой? Чарльз был прав: преследуя добычу, он не знал пощады, тем более что она так упорно ему сопротивлялась.

Стук в дверь отвлек Мег от ее размышлений. Она уже слишком долго пребывала в затворничестве.

— Одну минуту! — Она отперла дверь и широко распахнула ее.

Взглянув в глубокие голубые глаза, она радостно воскликнула:

— Уайтхейв… — то есть Монтфорд! Что вы здесь делаете? Очень рада вас видеть!

Рядом с ним с холодной улыбкой стояла Каролина.

— Лорд Монтфорд только что прибыл в Стэйплхоуп и пожелал сразу же посетить нас. Я объяснила ему, что тебе сегодня нездоровится.

Она посматривала на Мег с любопытством.

Мег с удовлетворением вздохнула, вспомнив Эммануэля Уайтхейвена. Будь у барона волосы посветлее, он бы в точности походил на Уайтхейвена.

— Сегодня утром мне было что-то не по себе, — адресовалась она к нему. — Но сейчас я вполне здорова, могу вас уверить.

— Достаточно здоровы, чтобы прогуляться в саду? — подхватил барон.

— О да.

— Дорожки еще сырые после дождя, Маргарет, — несколько неуверенно проговорила Каролина, словно сомневаясь, стоит ли оставлять их наедине. — Быть может, лорд Монтфорд лучше выпьет с нами чаю в гостиной.

— Нет-нет! — весело воскликнула Мег. — Он должен увидеть наши розы. Я знаю, он особенно любит розы.

Лорд Монтфорд слегка приподнял бровь, но отвечал без колебаний:

— О да, цветок любви!

Мег подала ему руку.

— Вы останетесь закусить у нас? — спросила Каролина.

— С большим удовольствием, Каро.

Услышав это фамильярное обращение, Мег резко повернулась, чтобы взглянуть на мачеху. Каролина слегка покраснела, но, встретившись глазами с Монтфордом, слегка улыбнулась с заметным удовольствием. Какое странное совпадение, подумала Мег. Каролина так же хорошо знакома с Монтфордом, как и с Уортеном и его братом.

Перед тем как они вышли на террасу, Каролина обратилась к Мег:

— Не думаю, чтобы лорду Монтфорду были известны все наши новости. Ты должна рассказать ему.

Взглянув на Монтфорда, Мег выразительно сказала:

— Непременно.

Взяв барона за руку, Мег потянула его вниз по ступеням террасы.

Он засмеялся, поддразнивая ее.

— Если бы я знал, что меня ожидает такой теплый прием, мисс Лонгвилль, я бы уже давно вернулся в Шропшир.

Каролина смотрела им вслед. Солнце неожиданно померкло, как будто его закрыли облака, но небо оставалось чистым. Она почувствовала, как сердце у нее сжалось, когда Монтфорд погладил руку Мег почти отцовским жестом. Ее дружеские отношения с бароном охладели после дуэли Уортена с Джеффри Блейком. Присутствие барона было постоянным напоминанием, что ей не удалось предотвратить дуэль. Написанное ею письмо не дало никаких результатов.

Монтфорд вернулся к ней с известием, что Уортен просто сжег письмо с угрожающими словами: «Она опоздала со своими просьбами». Монтфорд нежно обнял ее тогда в утешение. Потом он тоже просил ее руки и, получив отказ, принял его с достоинством, как истинный джентльмен.

34
{"b":"14175","o":1}