Литмир - Электронная Библиотека

Хэдер Макалистер

Бесценный опыт

Глава первая

— Мне нужно поговорить с Гаррисоном Ротвеллом. В другое время я не смогу. Хотя бы минуту!

Настойчивый женский голос, доносившийся из приемной, был знаком Гаррисону. Досадливо поморщившись, он прикрыл ладонью трубку и продолжил разговор.

А разговор, как назло, не клеился: Фелиция, его издатель, недвусмысленно намекала, что пора бы придумать что-нибудь новенькое. Его «Советы по организации рабочего времени» вряд ли выдержат пятое издание.

— И что же вы предлагаете? — без обиняков спросил Гаррисон.

— Ну, скажем, советы по организации домашнего времени, — предложила Фелиция.

О работе на эту тему Гаррисон подумывал и сам. Но не спешил с ответом. К тому же голос настырной посетительницы, явно не собиравшейся уходить, мешал ему сосредоточиться.

— Что вы на это скажете? — нетерпеливо спросила Фелиция. — Почему бы не помочь людям?

— Весьма заманчивая идея, — наконец промолвил Гаррисон. — Я набросаю план, и…

Громкий стук в дверь помешал ему договорить.

— Гаррисон, прикажите вашей секретарше впустить меня!

Извинившись перед Фелицией и повесив трубку, он направился к двери и распахнул ее. В кабинет влетела молодая женщина с пышными волосами.

— Привет, Гарри, как дела? — с ходу выпалила она.

Кэрри Брент. Пайщица жилищного кооператива «Белый дуб», членом правления которого был Гаррисон Ротвелл.

— Вам следовало записаться на прием, Кэрри. У меня сейчас нет времени.

— А чтобы писать мне такие уведомления, время нашлось? — Она извлекла из сумки листок бумаги. — О том, что я выставляю в вестибюле цветы не в тех горшках?

— Кэрри! Ваши горшки не соответствуют интерьеру. Почитайте правила внутреннего распорядка.

— У людей, составлявших эти правила, нет души!

— Вы, Кэрри, обращаетесь не по адресу! — Гаррисон начал терять терпение. Да и вообще ему было непонятно, почему Кэрри Брент предпочитает жить в доме, где она явно не к месту? Он взглянул на часы. — Поскольку я не могу принимать решения без остальных членов правления…

— Не можете или не хотите?

— Хорошо, оставьте мне бумагу, — смягчился Гаррисон. — Я сообщу правлению, что беседовал с вами, и отныне вы будете держать цветы у себя.

— Но они же тогда останутся без солнца! Неужели мне нельзя хотя бы выставить их около моей двери?

— Кэрри!

Гаррисон с нетерпением распахнул перед ней дверь кабинета.

— Ну ладно! — улыбнулась Кэрри. — Не сердитесь. До скорого свидания, Гарри.

Глядя ей вслед, он пробормотал:

— И не называйте меня Гарри.

— Разговор был деловой или приятный?

У двери соседнего кабинета стоял его брат, Джон.

— Скорее, беспокойный. Это же Кэрри Брент. Скандалистка, каких свет не видел.

— А тебе не кажется, — усмехнулся Джон, — что она затевает все эти скандалы лишь для того, чтобы лишний раз встретиться с тобой?

— Нет!

Джон сменил тему разговора:

— Как тебе предложение Фелиции?

— Она уже говорила с тобой?

— Естественно, раз я занимаюсь сбытом.

— Организация домашнего времени вполне соответствует задачам нашей фирмы. Подумай.

И Джон отступил в свой кабинет.

Гаррисон вернулся к себе и сел за письменный стол. Людям необходимо, чтобы им помогали организовывать их жизнь, и Гаррисон Ротвелл счастлив, что его компания оказывает им эту помощь.

Уже без всяких колебаний он набрал номер издателя.

— Фелиция! Я согласен! Постараюсь применить Ротвелловские принципы организации времени и к домашней работе.

Положив трубку, Гаррисон довольно улыбнулся — утро прошло не зря. Единственное, что немного нарушало его душевное равновесие, — запах духов Кэрри Брент…

Гаррисон вышел из кабинета. К его удивлению, Шарон, его секретарша, сидела на своем обычном месте.

— Почему вы не в конференц-зале? — поинтересовался он. — Планерка через две минуты.

— Прошу прощения, Гаррисон, но я жду звонка от учительницы моей дочери. Разговор займет минут десять. Зато я пришла на работу пораньше. Учительница что-то запаздывает…

— Яркий пример, к чему приводит несоблюдение распорядка дня.

— Далеко не всем удается его соблюдать.

Явный намек на сегодняшний визит Кэрри Брент.

— Пока я здесь, — торопливо добавила Шарон, — стенографировать будет Сесилия.

— Постарайтесь все же прийти поскорее.

И, коротко кивнув, Гаррисон направился в конференц-зал, на ходу обдумывая будущую главу о необходимости соблюдения режима.

Окрыленный сознанием важности своей миссии, Гаррисон приблизился к конференц-залу. В дверях его остановил Джон.

— Гарри у тебя найдется для меня минутка?

— Нет.

Брат улыбнулся.

— В таком случае я все скажу на планерке и сорву тебе распорядок дня.

— Ладно, выкладывай, — рассмеялся Гаррисон.

Джон ткнул пальцем в расписание семинаров:

— Ты назначил меня руководителем курса на «Чикаго мануфэкторинг». Но я не смогу поехать. Назначь кого-нибудь вместо меня.

Гаррисон помрачнел.

— Что значит — не смогу поехать?

— Стефани с подругами по колледжу отбывает в какой-то поход по диким местам. Эдакие, понимаешь, амазонки или нечто в этом роде.

— Ну и что из того?

— Не забывай, у нас есть дети. Твои племянники, кстати. Всю следующую неделю буду сидеть с ними.

— А няньки на что?

— Я не оставлю их с чужим человеком. Пойми, Гарри.

— В самый последний момент ты сообщаешь, что выбываешь на целую неделю.

— Да я не собираюсь никуда выбывать! Буду работать дома. Вести переговоры по телефону, писать отчеты… Нет проблем!

Проблем действительно не было. Была катастрофа.

— Чикаго — очень выгодный клиент. — Гаррисон понизил голос. — По условиям контракта первые занятия должен провести именно ты.

— Предложи им скидку и пошли кого-нибудь вместо меня.

— Это «Чикаго мануфэкторинг», Джон. Скидка им не нужна. Им нужен специалист.

Присутствующие в конференц-зале сотрудники, навострили уши. Еще бы, сами Ротвеллы спорят между собой!

Стараясь найти выход из положения, Гаррисон пристально смотрел на брата.

— А родители Стефани? Почему бы им не побыть с детьми?

— Они живут в Калифорнии.

— А наши родители?

Гаррисон с неудовольствием подметил нотки отчаяния в своем голосе.

— Послушай, Гарри. О моих сыновьях я уж как-нибудь позабочусь сам. Стефани хочет, чтобы с детьми был я.

Гнев Гаррисона переключился на Стефани.

— Отчего, собственно, ей отдыхать? Чем она занята целый день?

Гул возмущенных женских голосов в зале дал Гаррисону понять, что он заблуждается.

— Не думайте, что ухаживать за детьми проще, чем руководить фирмой, — заметила Шарон, проскальзывая мимо Гаррисона в зал.

Когда дело касается детей, женщины теряют способность не только хорошо работать, но и здраво рассуждать. Гаррисон тут же решил, что в «Ротвелловской азбуке организации домашнего времени» — название пришлось ему очень по вкусу — детям будет уделено много внимания.

— Соблюдая Ротвелловские принципы, можно легко справиться и с тем, и с другим.

И Гаррисон с самоуверенной улыбкой занял председательское место.

Наступила тишина. Но Шарон не унималась.

— Вы умеете руководить фирмой, но о том, как растить детей, не имеете, ни малейшего представления, — пылко заявила она.

— Ах, не имею? — Гаррисон привстал. Все затаили дыхание. — Джон, я сам останусь со своими племянниками. Можешь спокойно ехать на семинар.

— Ты?!

— Да, я. Как вы полагаете, — обратился он к Шарон с подчеркнутой любезностью, — одной недели достаточно, чтобы получить представление о всех сложностях, с которыми сталкиваются родители?

— Более чем, — расплылась в улыбке Шарон.

— Итак, проблема решена. Начнем планерку?

Глава вторая

— Не нравится мне все это, — с трудом выдавил из себя Джон, протаскивая в дверь Гаррисона уже третий тюк с детскими вещами. — Когда я позвонил Стефани, она хохотала до упаду. Не принимает она нас, мужчин, всерьез.

1
{"b":"141747","o":1}