Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Но как?

— Ну, начни с того, что постарайся хорошо выглядеть...

— Но он не вернется — я знаю!

— ...тогда и почувствуешь себя лучше, — продолжала Бетси, не обращая внимания на слова Сью. — Самое важное — это ты сама, а не он! Потом тебе уже не захочется, чтобы он возвращался!

Сью улыбнулась — в ее сердце зародился протест.

— Может, ты и права, — тихо согласилась она.

— Вот это уже лучше! — Бетси допила кофе и просительно посмотрела на Сью. — Я помогла хоть немного, дорогая?

Девушка кивнула, не понимая, почему Бетси говорит так торжественно.

— Да, помогла!

— Это хорошо. — Женщина бросила взгляд на сына, который пошевелил пухлой ручкой и попытался почесать себе нос. — Потому что мне тоже нужна твоя помощь.

Позже Сью, накормив Дэнни молочной смесью, сидела в гостиной. Малыш весело возился на полу и забавлялся тем, что колотил деревянной ложкой по кастрюле. Сью чувствовала себя уже не так подавленно.

На улице светило солнце, резкий мартовский ветер почти стих. Сью решила, что погода для прогулки прекрасная. Надев на малыша шерстяную шапочку, комбинезончик и варежки, она усадила его в коляску и повезла в сад. Сью слушала пение птиц и старательно отгоняла мысли о Ричарде, хотя последнее ей не слишком удавалось. Еще она размышляла о Джессике и Мэттью, вспоминала тот день, когда ей сообщили о нежданном наследстве.

Тогда в первую секунду Сью решила, что здесь какая-то ошибка. Так ведь не бывает, чтобы приветливые незнакомцы раздавали направо и налево дома стоимостью в миллион фунтов, верно? Именно это Сью и сказала представителю адвокатской фирмы. Но все же такое случается. И у этих незнакомцев есть полное право не объяснять причины своей щедрости. Даже своим наследникам. Когда Сью потребовала ответа на вопрос, почему это Мэттью Филдс оставил наследство именно ей, молодой юрист лишь виновато пожал плечами и сделал следующее странное заявление:

— Мисс Скотт, мистер Филдс пожелал, чтобы причины, по которым он сделал вас своей наследницей, оставались в тайне.

Он улыбнулся бесстрастной улыбкой адвоката, но его взгляд ясно говорил, что у стряпчего есть собственное объяснение, почему этот дом достался именно Сью! По-видимому, юрист пришел к тем же умозаключениям, что и Ричард, горько подумала Сью, толкая коляску перед собой по залитой солнцем лужайке к фонтану. Около фонтана стояла удобная резная деревянная скамья, там можно было посидеть и послушать успокаивающий тихий шум воды.

Сью присела, машинально покачивая коляску. Закрыв глаза и подставив лицо теплым солнечным лучам, она слегка задремала — сказывалась сильнейшая усталость, ведь из-за этого вероломного мерзавца Макхэтти она почти не спала! И еще Сью с грустью думала, что, возможно, ее крайняя усталость объясняется тем, что с тех самых пор, как она познакомилась с Ричардом, ее терзают самые противоречивые чувства. Она не слышала ни шагов по скользкой, мокрой траве, ни других звуков. Лишь когда чья-то тень закрыла от нее солнце, она очнулась и увидела Дика.

Сердце Сью забилось толчками, она часто заморгала. За свою чересчур непосредственную реакцию девушка была готова себя побить. Она тут же изобразила на лице неприветливое выражение.

— Что надо? — грубовато спросила Сью.

— Поговорить с тобой, — хмуро ответил Дик.

— По-моему, ты уже все сказал.

— А по-моему, нет.

— Ты нарушаешь границы частного владения, — непреклонно отозвалась Сью. — Я могу вызвать полицию, и тебя вышвырнут отсюда.

— Не думаю, — с уверенной улыбкой ответил он. — Ведь я могу обнять тебя и уложить в постель быстрее, чем ты наберешь номер полиции! Разве нет?

— Да как ты смеешь?! — гневно воскликнула она, в то время как ее сердце радостно забилось.

Ричард снова улыбнулся — хитрой, лисьей улыбкой, и Сью едва не застонала вслух — таким желанным он ей показался.

— Поспорим? — мягко предложил он.

— Нет, к черту!

Взгляд его серых глаз переместился на коляску.

— Ты сидишь с ребенком Бетси?

— У нее проблемы. — Сью с негодованием смотрела на Дика, как если бы и в этом был виноват он. — Ей нужно было оставить с кем-нибудь ребенка, чтобы кое-что уладить.

— Хорошо. — Дик присел рядом на скамью и вытянул ноги. — Ты скучала по мне?

— Как же!

— Я спрашиваю серьезно.

Сью недоверчиво посмотрела на него.

— Боже мой! Да ты, кажется, действительно в этом уверен! — воскликнула она. — С какой стати я должна скучать по тебе?

Он коротко кивнул, словно удовлетворенный ее ответом, затем улыбнулся.

— Это мы обсудим позже. А сейчас мне нужно кое-что тебе сказать.

Девушка понимала, что должна настаивать на том, чтобы Дик ушел, но его слова заинтриговали ее.

— Как ты думаешь, Дэнни не холодно? — взглянув в коляску, непринужденно спросил он.

Сью покачала головой.

— Он тепло одет. А свежий воздух ему только на пользу.

— Ты очень любишь детей, да, Сью?

— Да, — ожидая подвоха, настороженно подтвердила она. — А что в этом плохого?

— Ничего, — тихо сказал Дик. — Ровно ничего. — Его серые глаза внимательно всматривались в ее лицо.

Нет, не станет она ничего ему говорить! Пусть помучается! Пусть страдает! Пусть думает, что она забеременела! Тогда в следующий раз сто раз подумает, прежде чем переспит с женщиной ради того, чтобы отомстить ей!

— Ты собирался что-то сказать, — без выражения произнесла Сью. — Говори.

— Я знаю, почему Мэттью завещал тебе дом...

— Тогда поделись со мной, — резко перебила Сью с сарказмом в голосе. — Наверное, это благодаря моей распущенности? Ах, нет, совсем забыла! Эту версию мы опровергли — я же оказалась девственницей!

— Хватит! — выкрикнул он.

— А что тебе не нравится, Дик? — Сью с деланно-невинным видом посмотрела ему в лицо. — Я же просто называю вещи своими именами.

Он какое-то время пристально смотрел на Сьюзен, в его взгляде читались одновременно досада и удивление. Затем лицо Ричарда просветлело.

— Ты все-таки позволишь мне договорить? — мягко спросил он.

В том-то и дело — Сью умирала от любопытства, и он прекрасно понимал это, черт его побери!

— Я же не могу запретить тебе разговаривать, верно? — фыркнула она.

Ричард помялся, словно подыскивая слова. Этого промедления оказалось достаточно, чтобы Сью нетерпеливо заерзала. Она внимательно посмотрела на Дика, чувствуя, что сейчас услышит нечто важное.

— Пожалуйста, говори.

— Мэттью Филдс — твой отец, — тихо сказал он.

Протест Сью был мгновенным и бурным — как он может нести такую чушь! Ее отец умер, когда Сью было всего одиннадцать лет! Дик лжет!

— Нет! Он мне не отец! Не может быть! — В ту же секунду кулачки девушки осыпали градом ударов его грудь. Мужчина послабее уже не выдержал бы, но Дик не пытался избежать ударов, давая Сью излить гнев.

— Ты лжец! — кричала Сью. — Ты мне наврал!

И тут в одну секунду боевой задор покинул Сью. Она обмякла, словно марионетка, у которой обрезали веревочки, и резко откинулась на спинку скамьи.

Когда Дик заговорил, его голос звучал сострадательно, как у врача, который сообщает пациенту о тяжелом заболевании:

— Я не лгу, Сью, — очень тихо сказал он. — Ты ведь сердцем чувствуешь, что это правда, верно?

Девушка спрятала лицо в ладонях и стала раскачиваться взад-вперед. Она не издала ни звука, но, когда отняла руки от лица, ее щеки оказались совсем белыми. Дик понял, как ей тяжело, и его глаза потемнели от боли за Сью.

— Ведь я прав?

Она кивнула.

— Да. Я верю тебе. — Вообще-то странно, что после всего случившегося она может ему верить. — А... как ты узнал?

— Я ездил к твоей матери.

— Ты?! К моей матери?! — не веря своим ушам, переспросила Сью. — Куда ты ездил? И когда?

— Сразу, как ушел от тебя. В Суссекс.

— Господи, как ты узнал, где она живет?

— Ты сама мне сказала. Когда мы ужинали в Париже. Помнишь?

Конечно, Сью помнила, что вскользь упомянула название деревушки, где живет ее мать. Подумать только, он запомнил! Сью медленно подняла голову.

25
{"b":"141311","o":1}