Литмир - Электронная Библиотека

Холли кивнула.

— Если миниатюра все еще там, я устрою так, чтобы ее нашли.

— Но как?

— Я что-нибудь придумаю. А теперь предлагаю вам пойти спать и забыть обо всем, что было сказано сегодня вечером.

— А если…

— Никаких «если», — твердо произнес Маттео. — Положитесь на меня и забудьте о сегодняшнем разговоре.

Уходя на следующее утро из дома, Маттео сообщил, что пару дней будет отсутствовать. Он не поговорил с Холли до отъезда и даже не попрощался, поэтому у нее не было оснований думать, что его отъезд как-то связан с их разговором, состоявшимся накануне.

Она сразу поняла, что Лиза огорчена его отъездом. Девочка все время спрашивала, куда уехал ее отец. Холли и Берта убеждали ее, что он задерживается на работе, и она успокаивалась на некоторое время, а потом снова задавала свой вопрос:

— Он ведь вернется? Ты обещаешь?

Когда вечером она наконец уснула, уставшая Холли вернулась в собственную спальню. В полночь ее разбудила Берта.

— Пойдемте. Она проснулась от кошмара, и я не могу успокоить ее.

Холли подошла к кровати девочки и обнимала ее, пока та не уснула.

На следующее утро Холли спросила у Берты:

— Твоя спальня ведь рядом с Лизой?

— Да, я должна быть рядом на случай, если понадоблюсь ей.

— Не поменяешься со мной комнатами?

— Но, signora, вы занимаете самую лучшую гостевую комнату по приказу судьи. Он будет недоволен.

— Предоставь это мне, — ответила Холли.

К тому времени, когда на следующий вечер Маттео приехал домой, переезд был завершен. Как и обещала, Холли решила поговорить об этом.

— Я поменялась комнатами с Бертой. Надеюсь, вы не будете возражать?

— Делайте, как считаете нужным. Но я хотел, чтобы у вас была самая уютная спальня.

— Так будет лучше для Лизы. А разве что-нибудь другое имеет значение?

— Конечно, нет. Предоставляю решать вам.

— К тому же Берта не пробудет здесь долго. Альфио торопит ее назначить день свадьбы.

Маттео рассеянно кивнул.

— А как вы, удачно съездили? — осторожно поинтересовалась Холли.

— Весьма удачно, спасибо. Можно сказать, что я ездил на охоту.

— И как добыча?

— Она была там, где я надеялся ее найти, и теперь вернулась к своему законному владельцу.

Холли испытала огромное облегчение.

— А что теперь будет с…

— С вашим приятелем? Если повезет, мы никогда не услышим о нем.

— Если он узнает, что миниатюра найдена…

— Не узнает. Мне удалось избежать огласки.

— А как насчет Сары Конрой? — осторожно спросила она.

— Какой Сары? По мнению полиции, ее не существует. Ванелли придумал ее, чтобы отвести удар от себя. Они не станут гоняться за химерой.

Холли на мгновение закрыла глаза.

— Спасибо, — пробормотала она. — Спасибо и еще раз спасибо.

Холли почувствовала, что силы покидают ее. Все самое плохое позади.

— Холли? — Когда она открыла глаза, он стоял рядом с нею, и в его глазах была тревога. Она покачнулась, и он тут же положил руки ей на плечи.

— С вами все в порядке?

— Да, я в порядке.

— Вы не упадете в обморок?

— Конечно, нет. За кого вы меня принимаете?

— За того, кто имеет право упасть в обморок, если хочет, — мягко ответил он. — Никто не может быть всегда сильным. Сколько бессонных ночей вы думали о Лизе, а не о своих собственных неприятностях?

— Много, — пробормотала она.

— Вы пытались забыть о своих проблемах, а теперь приходится смотреть им в лицо.

— Но теперь худшее позади.

— Вы правы. Но воспоминания еще долго будут преследовать вас, от них не убежать.

У нее создалось ощущение, что он говорит не столько о ней, сколько о себе.

— Как долго меня еще будет мучить чувство вины?

— Трудно сказать определенно, ведь в вашем случае замешаны чувства. Радость, которую вы однажды испытали…

— Думала, что испытала.

— Она ушла навсегда.

— Но будет и другое счастье, — заметила Холли.

— Возможно, но не такое, как было раньше. Живите настоящим, будьте сильной и не оплакивайте напрасно потраченное время.

Холли вздрогнула. Казалось, он хочет сказать больше, чем может произнести вслух.

— Вы понимаете меня? — тихо спросил он.

— Да, понимаю. Спокойной ночи, синьор Фаллуччи. Спасибо за все, что вы сделали.

С наступлением лета и невыносимой жары Холли стала проводить больше времени в саду, особенно по вечерам. Однажды после заката, спустя неделю после возвращения Маттео, она вышла подышать ночным воздухом. Луна скрылась за облаками, но Холли знала дорогу к фонтанам и, побродив по дорожкам, незаметно для самой себя подошла к памятнику Кэрол.

Это был памятник настоящей любви. Любви, которая сохранилась после нескольких лет брака и до сих пор жила в сердце Маттео. Любви, которой она не знала и, возможно, никогда не узнает.

— Бруно, — пробормотала Холли, и на нее с новой силой нахлынули воспоминания.

Его глаза так блестели, а улыбка, казалось, предназначалась только для нее. Как искусно он вызывал чувства, которые она не ожидала испытать. Как легко она приняла иллюзию за реальность!

Дура! Дура!

Холли стала смотреть на отражение в воде своего лица и луны высоко на небе. Но потом ощутила, что за ее спиной кто-то есть, и вздрогнула, почувствовав на плечах чьи-то руки.

Она обернулась и тихонько вскрикнула.

— Бруно!

— Тихо! — Он зажал ей рукой рот. — Тихо, любовь моя!

Она смотрела на него, не веря своим глазам.

— Ты удивлена, что видишь меня, amorе. Разве ты не знала, что я приеду за тобой?

— Признаться, я не слишком много думала о тебе.

— Тут же забыла обо мне. Как ты могла?

— Хотела вычеркнуть тебя из жизни.

— Но ведь не можешь? — спросил он, обнимая ее. — Ты знаешь, что мы связаны друг с другом навсегда.

На мгновение ей захотелось оттолкнуть его, но любопытство взяло верх. Какие чувства вызовет у нее его поцелуй теперь, когда она знала правду? Его прикосновение, когда-то возбуждавшее ее, теперь ничего не значило. Руки двигались по ней, не вызывая никакого интереса. В ее сердце поселился холод.

Как далеко он способен зайти в своей лжи? Холли сделала вид, что расслабилась в его объятиях.

— Холли, моя Холли.

— Бруно, — эхом отозвалась она.

— Я знал, что ты ждешь меня. Ты по-прежнему моя?

— А ты как думаешь?

— Думаю, что теперь мы не должны никогда разлучаться.

Она отстранилась от него. Решение было принято.

— Как ты нашел меня?

— Я был в поезде, с полицией.

— И ты рассказал им обо мне.

— Мне пришлось. У меня не было выбора. Они били меня.

— Я так не думаю. Ты подсунул мне картину, а потом предал меня.

Бруно молчал. Ее худшие опасения подтвердились.

— Как ты узнал, где я?

— Когда поезд прибыл в Рим, я увидел тебя и узнал человека, с которым ты была. В прошлом году Фаллуччи судил моего приятеля, и я был в суде, когда он выносил приговор. Пять лет. Он безжалостный человек. Разве не забавно, что ты живешь в его доме? Тебе уже удалось соблазнить его?

Холли ударила его по лицу с такой силой, что он едва не упал. Бруно схватился за горящую щеку и отступил на шаг назад.

— Мне кажется, я не заслужил такого обращения. Когда я увидел, как ты уходишь с вокзала, то мог бы еще тогда передать тебя полиции. Но я не сделал этого..

— Конечно, не сделал. Ты решил, что если скроешься от полиции, то сможешь найти меня позже…

— Чтобы броситься к твоим ногам…

— Чтобы узнать, где картина.

— Почему ты так плохо думаешь обо мне? — Он снова обнял ее. — Давай не будем ссориться. Извини, что рассердил тебя. Просто ты такая красивая, что можешь соблазнить любого мужчину. Могу поспорить, он уже сходит по тебе с ума…

— Предупреждаю…

— Хорошо. Молчу. Я знаю, что ты верна мне.

Ей захотелось громко рассмеяться.

— Тебе удалось лечь на дно, и полиция больше не ищет Сару Конрой. Мы заберем картину и уедем отсюда.

9
{"b":"141138","o":1}