Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Конечно, предки Милдред не были стеснены в средствах. Им не приходилось платить колоссальные налоги, да и рабочая сила в те времена обходилась несравненно дешевле. Милдред однажды рассказывала ему, что ее прапрапрадедушка потратил тысячи фунтов стерлингов на устройство бального зала, которым с тех пор так ни разу и не пользовались, потому что незадолго до окончания работ его жена погибла на охоте, и он перестал появляться в свете.

Ясное дело, грустно усмехнулся Уолтер, Милдред принимает ухаживания Элджернона, потому что тот богат. Скорее всего, это идея ее деда, но она как будто не возражает против его планов, и, несмотря на то, что вчера ответила на мой вопрос о возможности повторного замужества отрицательно, брак с мистером Делмаром-младшим, судя по всему, не кажется ей тяжким испытанием.

Неужели такое чистое и честное существо, как Милдред, может продать себя за деньги? Уолтер не мог в это поверить.

Она жертвует собой, чтобы сохранить поместье! – вдруг догадался он.

Уолтер позавтракал в маленькой гостиной и, хотя был не голоден, съел все, что принесла миссис Робинс.

Экономка сообщила ему, что хозяйка уехала рано, и он предположил, что она, как и обещала, отправилась звонить Дэвиду, чтобы узнать, как обстоят дела.

Он долго стоял у окна, раздумывая, чем заняться. Соблазниться чтением журналов о сельской жизни, во множестве разбросанных на столике у окна, или подняться к себе и отдохнуть?

Тут его размышления прервал звук подъехавшей машины. Выглянув в окно, Уолтер увидел старомодный открытый «роллс-ройс». Шофер в ливрее низко склонился, распахивая дверцу перед дедом Милдред.

Эта встреча мне совсем ни к чему, подумал Уолтер. Впрочем, старик вряд ли сможет сказать что-то новое и обидеть меня сильнее, чем пять лет назад.

Тем не менее, он на всякий случай приготовился к разговору с лордом Персивалом, призвав на помощь всю свою выдержку.

Они с Милдред, видимо, разминулись, решил Уолтер, да и мне нет никакой необходимости общаться со старым джентльменом. Впрочем, вполне можно поручить его заботам миссис Робинс, вдруг промелькнула у него в голове спасительная догадка.

Но, к его великому сожалению, вскоре выяснилось, что его светлость приехал не для того, чтобы повидаться с внучкой.

Несмотря на то, что он добился явных успехов, заставив Милдред поверить в то, что Уолтер Ферраби – причина всех ее несчастий, лорд Персивал не на шутку встревожился, когда узнал, что бывший муж внучки находится в Стоунхилле. Ему хотелось знать, что происходит, и убедиться, что Уолтер приехал не затем, чтобы вернуть прошлое.

Услышав стук трости по паркету, молодой человек медленно повернулся к двери, чтобы лицом к лицу встретить своего давнего противника, и увидел его входящим в гостиную в сопровождении взволнованного Лейтона.

– Могу я что-нибудь предложить вам, ваша светлость? – суетился дворецкий вокруг старого хозяина. – Может быть, заварить чай? Или принести вам шерри?

– Ничего не нужно, Лейтон. – Лорд Персивал небрежным жестом отпустил слугу. – Я дам вам знать, если задержусь. И, пожалуйста, закройте за собой дверь.

Уолтер почувствовал, как от этой нарочитой властности по его спине пробежал неприятный холодок, но внешне никак не отреагировал на появление гостя. Лорда Персивала несколько ошеломило столь явное безразличие к его персоне. Он молча пересек комнату и уселся на один из диванов, стоявших друг напротив друга по обеим сторонам камина. Затем, поставив перед собой трость, старик некоторое время с явным раздражением разглядывал Уолтера.

– Зачем ты приехал? Ты должен был понимать, что тебя здесь не ждут.

Как всегда, его светлость шел прямо к цели, без всяких увиливаний и намеков.

– Не ждут? – воскликнул тот, притворяясь изумленным. – Я бы так не сказал. Милдред очень настаивала, чтобы я остался на уик-энд.

Интересно, рассказала ли ему внучка обо всех обстоятельствах моего появления здесь, гадал Уолтер.

– Она просто слишком хорошо воспитана, – отрезал старик. – Тебе ни к чему здесь задерживаться, а особенно в эти выходные, когда у Милдред совершенно другие заботы. – Он раздраженно покачал головой. – Она всегда была слишком доверчива.

– Совершенно с вами согласен. – Уолтер отошел от окна и, сделав несколько шагов, положил руки на спинку дивана, стоящего напротив лорда Персивала. – Она верит каждому вашему слову. Только очень преданный или… чересчур доверчивый человек способен на это.

Морщинистые щеки пожилого джентльмена медленно заливала краска.

– Не смей со мной так разговаривать! – прохрипел он.

– Вот как? – Уолтер сам удивлялся собственному бесстрашию. – Почему? – Он пожал плечами. – Что вы можете мне сделать… после того, что уже сделали?

– Ты меня недооцениваешь. – Голос гостя вдруг стал приторно-сладким. – И то, что ты больше не муж Милдред, вовсе не означает, что я не могу повлиять на твою жизнь. Достаточно одного слова моего друга, который недавно стал членом правительства, и тебе придется искать новую работу.

Сердце Уолтера радостно подпрыгнуло. Молодец, Милдред! – мысленно похвалил бывшую жену он. Оказывается, ты ничего не рассказала своему деду. Старик даже не подозревает, что работу я уже потерял, и дела обстоят гораздо хуже. Но, пожалуй, стоит подыграть этому самовлюбленному гордецу.

– Вы не посмеете! – в притворном ужасе воскликнул он.

– Я? – Затянутые в перчатки руки играли бронзовым набалдашником трости. – Хочешь проверить?

Старый джентльмен пристально смотрел на него, явно уверенный в том, что одержал верх, доказав Уолтеру, как тот уязвим.

Молодой человек изобразил на лице маску отчаяния.

– Вы хотите избавиться от меня? Не понимаю, зачем вам это? Вы что, боитесь меня?

– Нет, – презрительно фыркнул старик, но на тонкой и сухой как пергамент коже его лба выступили капельки пота. – Просто я не желаю, чтобы ты появлялся в Стоунхилле. Тебе здесь нет места, да, собственно, никогда и не было.

Полагаю, именно поэтому вы хотели отделаться от меня. Но я никогда не думал, что вы способны разрушить наш брак ценой жизни своего правнука.

Ноздри лорда Персивала затрепетали.

– Не понимаю, о чем ты говоришь.

– Ну, разумеется, – презрительно бросил Уолтер. – Вы до гробовой доски будете все отрицать, но, тем не менее, это правда. Мы оба знаем, почему погиб ребенок, но старый осел, которого вы называете доктором, сделал все, что вы ему приказали.

– Если ты говоришь о докторе Сондерсе, то сильно заблуждаешься. Тебе любой скажет, что это прекрасный врач. Он лечил членов нашей семьи больше сорока лет и к тому же является моим близким другом.

– Вы хотите сказать, что он еще практикует?

– Естественно нет, он давно ушел на покой.

Уолтер недоверчиво качнул головой.

– Он казался мне таким старым, – протянул он. – Я думал, он уже умер.

– Нет, – кратко отозвался лорд Персивал. – Сондерс довольно часто обедает у меня. После смерти жены Саммерхаус стал для него вторым домом.

– Это был его выбор или ваш? – с едкой иронией поинтересовался Уолтер. – Мне кажется, что вы должны чувствовать себя обязанным ему.

– Я никому ничем не обязан, – холодно отрезал старик. – Просто Сондерс пожилой человек, и ему нужна компания. У него ведь больше никого нет.

Как удобно иметь под боком такого преданного друга, – заметил Уолтер.

– Если ты намерен оспаривать его компетентность в суде, советую тебе прежде хорошо подумать. – Глаза его собеседника блеснули холодным голубым огнем.

Уолтер прищурился.

– А знаете, я до этого не додумался. Если бы вы об этом не заговорили, мне бы такое и в голову не пришло. Так вот почему вы так отчаянно стремитесь от меня избавиться? Боитесь, что я расскажу о своих подозрениях Милдред?

– Не говори глупости! – Его светлость стукнул тростью о паркет. – Я предупредил тебя и хочу, чтобы ты уехал отсюда сегодня же вечером.

Уолтер минуту поколебался, а потом, нарочито припадая на одну ногу, медленно обошел диван и сел напротив старика.

19
{"b":"140991","o":1}