Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Они с Кэролайн вышли из спальни, взявшись за руки, и направились к лестнице.

— Я уже видела его, — призналась Кэролайн. — Разговаривала с ним сегодня утром. Я проснулась раньше тебя, захотела есть и спустилась вниз. Встретила его по пути в столовую. Я представилась, и, думаю, он вспомнил, кто я такая.

— Ты женщина. А такие мужчины, как он, привыкли к женскому вниманию. У него наверняка полно поклонниц, и я уверена, что он помнит по имени каждую.

Они начали спускаться по ступенькам.

— Я была еще совсем ребенком, когда мы встретились в первый раз. Как бы там ни было, он был очень вежлив.

— Да, в этом он весь. Это одна из черт, которая так нравилась в нем моему отцу.

— Твой отец не просто любил его, он его уважал.

— Да, а теперь посмотри, как это отразилось на мне.

Кэролайн ничего не ответила. Когда они спустились вниз, в прихожей показался Рул. Он улыбался, выглядел он просто великолепно, даже несмотря на свое позднее возвращение.

— Доброе утро, леди! Надеюсь, вы крепко спали?

— Достаточно крепко, — ответила Вайолет.

Их начали окружать слуги. Накануне вечером, когда Вайолет ждала возвращения Рула, она познакомилась с домом, заметив, что все здесь отделано изысканно и со вкусом. Все комнаты для гостей, как и столовая, были элегантно меблированы. Ей даже показалось, что каждую вещь выбирали индивидуально, чтобы она вписывалась в интерьер.

К немалому числу слуг прибавились еще двое, и Рул повернулся к ним лицом.

— Поскольку все в сборе, я хотел бы представить вам мою жену. Надеюсь, вы будете служить ей так же верно, как служите мне.

Слуги зааплодировали и заулыбались.

— Добро пожаловать, миледи, — сказала экономка. Вайолет вспомнила, что ее зовут миссис Дигби. — Пожалуйста, дайте нам знать, если вам что-нибудь понадобится.

— Спасибо, миссис Дигби, обязательно дам знать.

— Это мисс Локхарт, — сказал Рул. — Кузина моей жены. Пожалуйста, сделайте так, чтобы во время визита к нам ей было комфортно.

— Конечно, милорд.

Экономка улыбнулась еще шире. Очевидно, она была рада, что ее хозяин нашел себе жену.

Вайолет постаралась не замечать уколы совести. Она надеялась, что ей удастся избежать таких щекотливых ситуаций, но со времени ее вчерашнего приезда они так и подкарауливали ее.

— Кажется, мисс Локхарт уже позавтракала, — сказал Рул. — Может быть, вы позволите мне присоединиться к вам за завтраком?

Вайолет попыталась улыбнуться:

— Конечно.

— Я заметила, что у вас есть замечательная библиотека, — сказала Кэролайн. — Если вы не против, я поискала бы что-нибудь почитать.

— Будьте так любезны. Книги для того и нужны, чтобы приносить удовольствие от прочтения. Большинство книг находится в кабинете. Впрочем, книги вы можете найти повсюду в доме. Выбирайте, что вашей душеньке угодно.

— Спасибо.

Кэролайн отправилась в кабинет, а Рул подставил Вайолет локоток.

— Позвольте?

Вайолет пыталась не замечать, что сегодня он выглядит лучше, чем накануне ночью, глаза больше не сонные, а живые, блестящие и ярко-голубые. Шейный платок повязан безукоризненно, а темно-синий сюртук замечательно обтягивает его широкие плечи. От легкой щетины не осталось и следа, теперь он выглядел как настоящий щеголь, в V-образном вырезе рубашки видна была загорелая кожа шеи.

— Миледи!

Ей понадобилось несколько секунд, чтобы понять, что он ждет ее, чтобы пройти в столовую. Боковым зрением она заметила усмешку Кэролайн, которая в следующее мгновение исчезла в кабинете.

Она обратилась к Рулу:

— Буду весьма признательна, если ты будешь называть меня Вайолет. Я не привыкла к вашим английским обращениям.

Он кивнул. Его волнистые темные волосы теперь были длиннее, чем тогда, и она вдруг ощутила странное желание погладить его по голове.

Рул засмеялся.

— Вайолет так Вайолет. Но только в том случае, если ты станешь называть меня Рулом.

Поскольку она не собиралась обращаться к нему как к лорду, то согласиться на его условие было несложно.

— Отлично!

Она протянула ему руку, и он повел ее по длинному коридору в залитую солнцем комнату в задней части дома, окна которой выходили в сад. В саду властвовали зеленый мох и кусты роз.

Рул усадил ее за богато украшенный стол из палисандра, подошел к столу у стены, где стояли серебряные блюда, от которых шел аппетитный пар, и наполнил две фарфоровые тарелки.

Ожидая его возвращения, она расправила льняную салфетку на юбке шелкового платья цвета спелого абрикоса и смотрела, как он расставляет тарелки на столе. Аромат яиц с беконом, которые лежали рядом с тостами, обильно сдобренными сливочным маслом, наполнил воздух.

Она глянула на слугу, стоявшего за ее плечом. У него в руках был поднос с серебряным кофейником и фарфоровым чайником.

— Я буду кофе, — сказала она, и слуга поставил перед ней чашку с ароматным напитком. — Спасибо.

Вайолет добавила сахар и сливки и осторожно перемешала.

— Когда я был в Бостоне, я тоже предпочитал кофе, — произнес Рул, отхлебнув из своей фарфоровой чашки.

— Мой отец научил меня наслаждаться вкусом.

Он поставил чашку обратно на блюдце.

— Уверен, что ты скучаешь по нему.

Вайолет почувствовала, как знакомо сжал ос в сердце.

— Больше, чем можно себе представить.

Рул опустил длинные черные ресницы, как будто хотел скрыть свои мысли. Он приступил к еде, и они какое-то время ели в тишине. Так случилось, что накануне она не поужинала и теперь была ужасно голодна.

Когда Вайолет оторвалась от завтрака и подняла глаза на Рула, то увидела, что он смотрит на нее и улыбается. Она заметила, что у него белоснежные зубы, а изгиб губ такой чувственный, хотя она не замечала этого, когда ей было шестнадцать. Эта улыбка поразила ее настолько, что у нее даже перехватило дыхание.

Казалось, Рул ничего не заметил.

— Я восхищен, что в отличие от англичанок ты действительно наслаждаешься тем, что ешь.

Ее вилка повисла в воздухе. Она с трудом заставила себя положить в рот кусочек бекона.

— Все очень вкусно. То, что нам давали на борту, назвать едой можно лишь с натяжкой.

Она сделала глоток кофе, затем вновь воцарилась тишина. Она покончила с завтраком, промокнула губы салфеткой и отложила ее в сторону. Рул тоже закончил есть, а это значило, что подходит время огласить причину приезда.

— А теперь, когда мы позавтракали и я снова почувствовала себя человеком, я хотела бы обсудить с тобой причину моего приезда.

Он нахмурился.

— Причину твоего приезда? Я думал, что ты здесь для того, чтобы продолжить наши отношения, начало которым было положено женитьбой три года назад.

Вот он, момент истины. Момент, которого она ждала и ради которого преодолела тысячи миль.

Она противостояла мужу, который женился на ней ради собственной выгоды и даже пальцем не пошевельнул, чтобы сдержать данное ее отцу обещание. Она подумала о Джеффри и о планах, которые они строили, выпрямилась и посмотрела ему в лицо.

— На самом деле причина, по какой я здесь, в том, что я хочу прекратить фарс, в который превратилась наша женитьба, и признать наш брак недействительным.

Выражение красивого лица Рула Дьюара в этот момент сполна окупило страдания, испытанные Вайолет во время путешествия.

Какое-то мгновение Рул молча сидел на своем месте.

— Прости… Я, должно быть, ослышался. Не могла бы ты повторить еще раз?

— Нет, ты все правильно расслышал. Я здесь, чтобы аннулировать наш брак.

И снова тишина. Наконец послышался сто голос:

— Это нелепо.

— Но для меня это очень даже обоснованно. В компании друг друга мы провели всего лишь несколько дней. Ты не приезжал в Бостон. Ты явно не ожидал увидеть меня здесь. Пришло время положить конец этой нелепице, пока это не зашло слишком далеко. Каждому из нас следует жить своей жизнью.

Рул усилием воли заставил себя сохранять спокойствие. Его жена наконец-то приехала, и что же она хочет? Избавиться от него?

8
{"b":"140813","o":1}