Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Если вы не возражаете, — чуть высокомерно сказала она, — то я пойду оденусь. Мне кажется, что этот костюм не самый подходящий для нашего разговора. — Она встретилась с ним взглядом. — Я приношу свои извинения за то, что повредила кое-что на вашей яхте, мистер Риз, и постараюсь возместить нанесенный ущерб.

Ха, ха, мистер Риз. Ишь как заговорила, подумал Линк. Но выдержки ему было не занимать. Он продолжал спокойно разглядывать ее, когда она проходила мимо, искренне удивляясь способности незнакомки скрывать волнение. Однако дрожание рук, державших концы полотенца, выдавали ее состояние.

— Чандра...

Она остановилась, взглянув на него через плечо. Узкое, обнаженное плечо, которое, казалось, было слишком слабым, чтобы выдержать тот груз, который тяжело навалился на нее. У него чесались руки, так ему хотелось дотронуться до ее плеча, ощутить шелковистость ее плоти.

— Я оставлю вас ненадолго, мистер Риз. Хочется верить, что у вас есть более важные вещи, чем возиться с... сумасшедшей женщиной. У нас разные пути.

— Какие же?

Вздрагивающие руки крепче прижали полотенце.

— Мой путь — к друзьям.

— Бросьте, Чандра. — Он хотел произнести эту фразу как приказ, но почему-то она прозвучала мягко и просительно. Это ее удивило. Он почувствовал, что она пытается цепляться за созданный ею барьер отчуждения.

— Простите, — сказала она. — Я не очень вас понимаю.

— Мы оба знаем, что вам некуда идти. Если бы это было не так, вы давно бы ушли.

— Я... Ее не было дома.

— Бог мой, я уже говорил вам, что вы неисправимая лгунья. И не пытайтесь опять выкручиваться, хотя должен признать, вы делаете это мастерски.

Она глубоко втянула в себя воздух, пристально посмотрела на него и после паузы процедила:

— Это почему же?

— Что, почему? — опешил Линк.

И вдруг она взорвалась.

— Почему вы принимаете мои слова за обман? Почему на вашей яхте хранится оружие? И, наконец, с какой стати вам понадобилось пытать меня, задавая разные вопросы? Вам что, больше нечем заняться?

Шквал ее негодования вывел его из равновесия. Он даже широко заулыбался.

— Скажем так, хотя вы не очень искусная лгунья, однако с вами не соскучишься. Вы достойно держите удар.

Глаза у нее сверкнули. А он ждал, что последует дальше. Насторожился. И вдруг совершенно неожиданно для себя расхохотался, раскатисто, искренне, смехом, которым давно уже не смеялся. Он развел руки в стороны и по-мальчишески тряхнул головой.

— У вас неплохая реакция, — сказал он.

Она смутилась то ли из-за его слов, то ли из-за громкого смеха.

— Вовсе нет, — с налетом грусти возразила она. — Иногда я реагирую слишком медленно.

— Ну, хорошо, — примирительно сказал он. — Я понимаю. Вы храните свои секреты, а у меня есть свои. Так?

— Что-то вроде этого, — ответила она тем же грустным тоном.

— Хорошо, Чандра, кем бы вы ни были... вы можете оставаться здесь столько, сколько потребуется для того, чтобы привести себя в порядок.

— Здесь? — спросила она, поднимая на него глаза.

— Здесь, именно здесь, — повторил он, надеясь, что такое предложение даст импульс для продолжения разговора. — Допустим, ваш друг в самом деле существует, однако добраться до него в купальнике вряд ли вы сможете.

— А что тут особенного. Здесь же рядом пляж...

— Потому что, — прервал он, — это довольно неприлично. Стоит вам появиться в порту в таком виде, как от зевак отбоя не будет.

— Неприлично? Но не настолько. Это же не какое-нибудь бикини, поэтому я и...

— Леди, ваш костюм выглядит весьма сексуально. Примите во внимание мое замечание.

Он повернулся и направился к стенному шкафчику в углу каюты. Порывшись в нем, вытащил белые шорты из грубой ткани, полосатую майку и пару резиновых тапочек и протянул ей.

Она смотрела на него, округлив глаза.

— Одевайтесь, — сказал он. Глядя на холмики ее грудей, у него невольно дрогнули губы. — Для вашей же безопасности, а не моей.

— Наверное, вы когда-то были бойскаутом? — Она задала этот вопрос ледяным тоном.

— Да, — так же холодно произнес он. — Точнее, морским скаутом.

— Ну, разумеется. Ваш лозунг тоже «Всегда готов»?

— Эти вещи принадлежат Шейле, — пояснил он. — Она держит запас своих шмоток на борту.

— Я... Ох!

Она выглядела явно обескураженной, и Линк догадался, что она предположила, что у него есть запас дамской одежды на всякий случай. Для чего? Для неожиданных гостей? Для приглашенных? Он все же не мог понять, почему она говорила с ним язвительным тоном, а он, со своей стороны, поспешил объяснить, что к чему. Стараясь не придавать этому значения, еще раз указал на одежду.

— Почти все большего размера, — сказала она, не вкладывая в слова потайного смысла.

— Шейла лишь на несколько сантиметров выше вас, но такая же стройная. Думаю, шорты и майка вам подойдут.

Чандра колебалась лишь секунду, потом взяла одежду.

— Но я же такая маленькая.

Линк добродушно хмыкнул.

— Вовсе нет. Есть люди, рост которых значительно меньше вашего.

— Ну на какую-нибудь капелюшечку, — почти не задумываясь, произнесла она. В ответ Линк хмыкнул еще раз.

— Разве? Я знавал одного человечка, которого звали Коротышкой. Из-за этого он испытывал разные неприятные комплексы. Все это продолжалось до тех пор, пока его рост не дал ему преимущества в его работе?

— В его работе?

Линк кивнул.

— Он промышлял кражей породистых котов. Пролезал в самые узкие отверстия в окнах, вентиляторах, воздуховодах.

Чандра расхохоталась. Линк почувствовал, что смехом она старается скрыть смущение. Но ему было приятно, что он смог как-то развеселить ее. Она, в свою очередь, тоже обрадовалась шутке, надеясь, что он отложит свой допрос.

Джон Престон был самым маленьким и самым отчаянным среди воров. К большому сожалению Джона, он был не самым сообразительным и однажды, забравшись через вентиляционное отверстие в военный пакгауз, угодил в руки Линка.

Когда она с одеждой в руках удалилась, Линк задумался, а не выкинет ли она опять какой-нибудь фокус с тем, чтобы смыться?

Чандра, оказавшись в душевой, просунула голову в вырез полосатой майки, продела руки в короткие рукавчики. Значит, изображенная на портрете красивая юная леди приходится ему сестрой, любимой сестрой. Она натянула шорты, застегнула молнию. Шорты, как она и предполагала, оказались чуть-чуть широки, но не настолько, чтобы обезобразить ее фигуру. Их спокойно можно носить, не испытывая неудобства. Не нужен даже ремешок. Должно быть, его сестра — изящная, худощавая женщина.

Чандра на минуту задумалась. А не могла ли его сестра самостоятельно поднять тревогу, вызвать полицию и навести стражей порядка на ее след? Ведь, по словам Линка, она не привыкла сидеть сложа руки и ждать у моря погоды.

Слова Линка эхом прозвучали у нее в голове. Чандра теперь убедилась в том, что этот человек не фальшивит. Она давно заметила, с какой гордостью и любовью он говорит о сестре и других близких ему людях. Сначала она подозрительно относилась к его словам, потому что привыкла никому не доверять. Теперь же поняла, что каждое его слово продумано и взвешено.

Ее мысли опять переключились на его сестру. Должно быть, подумала она, у нее такой характер, каким Чандра всегда восхищалась. По всей вероятности, она одна из тех умных и энергичных женщин, которые не позволяют относиться к ним, как к безвольным куклам. Видимо, она и не из категории фотомоделей с ослепительной синтетической прической, с лицом, на которое нанесена густо косметика, и бесцельным, но комфортным времяпрепровождением. Уверена, что такие особы не вызывают у Линкольна Риза восхищения.

Линкольн Риз. Сокращенно Линк. Это имя неотступно звенело в ушах. Как оно подходит ему. Он сильный, мужественный и... обходительный. Не только обходительный, скорее любезный. Он оставался таким же, когда разозлился, пытаясь выудить у нее объяснения. Даже видя его разгневанным, она не допускала мысли, что он способен причинить ей боль. Да, она боялась его и тем не менее он не из тех, кто может совершить физическое насилие.

11
{"b":"140621","o":1}