Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Обнимите меня, — попросила она Джонни.

Джонни обнял, и брови его удивленно приподнялись.

— А теперь отведите к этой машине.

— Зачем?

— Мне надо кое-что сделать.

— Мэри, чем быстрее мы начнем, тем быстрее закончим, — подал голос Дэвид.

— Мне нужна одна секунда. Пошли, Шекспир. Время дорого.

Он подвел Мэри к патрульной машине, придерживая ее одной рукой за талию и сжимая «ремингтон» в другой руке. Она понимала, что Джонни чувствует, как дрожит ее тело, но не стеснялась этой дрожи. Чтобы собраться с духом, она, прикусив нижнюю губу, вспоминала, как ехала в город на заднем сиденье этой машины, сидя рядом с Питером за металлической сеткой. На заднем сиденье, где пахло «Олд спайс» и ее страхом. Ни дверных ручек, ни рукояток опускания стекла. И смотреть некуда, кроме как на обожженную солнцем шею Энтрегьяна и в пустые, глупые глаза медвежонка, болтающегося на приборном щитке.

Мэри нырнула в запах Энтрегьяна, точнее, в запах Тэка, теперь она это знала, и сорвала медвежонка с приборного щитка. Его пустые глаза кан тои смотрели прямо на нее, спрашивая, что за глупость она задумала, какой от этого будет прок, что она хочет этим доказать?

— С тобой будет покончено, сукин ты сын, и это первый шаг. — Она бросила медвежонка на землю и опустила на него ногу. Со всей силы. Мэри почувствовала, как медвежонок захрустел под кроссовкой, и испытала при этом несказанное удовлетворение. Пожалуй, впервые за всю эту безумную ночь.

— Можете ничего мне не говорить, — покивал Джонни. — Это новый вариант психотерапии. Символическое подтверждение окончания стрессового периода, означающее: «Я в полном порядке, все плохое отринуто и растоптано». Или…

— Заткнитесь, — беззлобно отозвалась Мэри. — И можете меня отпустить.

— А надо? — Его рука заелозила по талии Мэри. — Я только начал знакомиться с топографией.

— Жаль, что я не карта.

Джонни убрал руку, и они вернулись к остальным.

— Дэвид, — спросил Стив, — это там?

Он указал на квадратную дыру в двадцати ярдах выше по склону, которую Мэри уже видела. Левее ржавого ангара, за тяжелой техникой. Тогда Мэри об этом не думала, потому что ее занимало другое: унести бы поскорее ноги, — но теперь она почувствовала, что эта дыра в земле ее пугает. До такой степени, что подгибаются колени. Ладно, подумала она, зато я свела счеты с медвежонком. Теперь он никогда не посмотрит на тех, кого засунули на заднее сиденье патрульной машины. Спасибо и на этом.

— Да, — кивнул Дэвид. — Китайская штольня.

— Кан так в кан тахе, — проговорил Ральф словно во сне.

— Да.

— И мы должны ее взорвать? — спросил Стив. — Как же мы сможем это сделать?

Дэвид указал на бетонный куб рядом с ангаром.

— Сначала нам надо попасть туда.

Они подошли к хранилищу взрывчатых веществ. Ральф покачал висячий замок, чтобы понять, с чем они имеют дело, затем передернул затвор «ругера». В тиши карьера металлическое клацанье резануло слух.

— Отойдите подальше, — попросил Ральф. — В кино обычно все получается как надо, но в реальной жизни… кто знает?

— Одну секунду, одну секунду, — крикнул Джонни и побежал к «райдеру». Они услышали, как он возится в кузове. — Ага! Вот ты где, уродина.

Он вернулся, держа в руках мотоциклетный шлем со щитком, полностью закрывающим лицо, и протянул его Ральфу.

— Гарантирует, что голова останется невредимой. Я им никогда не пользовался, потому что он слишком тяжелый. Стоит мне надеть его на голову, как у меня разыгрывается клаустрофобия. Но вам без него не обойтись.

Ральф надел шлем, который превратил его в сварщика из далекого будущего. Джонни попятился, а Ральф повернулся к замку. Остальные последовали примеру Джонни. Мэри положила руки Дэвиду на плечи.

— Почему бы вам не отвернуться? — Доносившийся из-под шлема голос Ральфа звучал глухо.

Мэри ожидала, что Дэвид начнет возражать (его не могла не волновать судьба отца, учитывая, что он уже потерял мать и сестру), но мальчик молча подчинился. Выражения его лица Мэри не видела, лишь бледный овал в темноте, но ее руки, лежащие на плечах мальчика, не чувствовали никакого волнения.

Может, он видел, что все будет хорошо, подумала Мэри. В том, что открылось ему… А может…

Она не хотела заканчивать эту мысль, но не смогла отсечь концовку.

…он знает, что иного выхода нет.

Пауза тянулась и тянулась, а потом громыхнул выстрел винтовки. И все стихло, безо всякого эха: уступы и террасы карьера поглотили звуковые волны. Разве что послышался удивленный клекот какой-то птицы. Мэри, кстати, удивилась, почему Тэк не натравил на них какую-нибудь живность, как он поступил с населением города. Может, их шестерка, собранная вместе, представляет собой что-то особенное? Если это так, то особенными сделал их Дэвид, точно так же, как один великий игрок может завести всю команду.

Они повернулись и увидели Ральфа, склонившегося над замком и рассматривающего его через защитный щиток. Замок покорежило, в центре чернела дыра, но, когда Ральф дернул его, он не открылся.

— Еще раз, — бросил Ральф и рукой показал всем, что надо отвернуться.

Они отвернулись. Прогремел еще один выстрел. На сей раз обошлось без птичьего крика. Мэри предположила, что, недовольная первым выстрелом, птица улетела, хотя она и не слышала хлопанья крыльев. Впрочем, и не могла услышать, поскольку в ушах стоял грохот выстрелов.

Ральф вновь дернул замок, и уж тут он открылся. Ральф вытащил его из петли, отбросил в сторону, снял шлем и широко улыбнулся.

Дэвид подбежал к отцу, шлепнул его по плечу:

— Отлично сработано, папа!

Стив отворил дверь, заглянул внутрь:

— Господи! Да здесь темно, как в пещере.

— А выключатель есть? — спросила Синтия. — Домик без окон, так что должен быть.

Стив поводил рукой по стене, сначала справа от двери, потом слева.

— Остерегайтесь пауков, — нервно воскликнула Мэри. — Там могут быть пауки.

— Вот он, нашел!

Но Стив радовался напрасно. Щелчок, второй, третий, но свет так и не зажегся.

— У кого есть фонарь? — спросила Синтия. — Я оставила свой в этом чертовом кинотеатре.

Ответа не последовало. У Мэри тоже был фонарь, тот, что она нашла в ангаре. Вроде бы она засовывала его за пояс джинсов после того, как пропорола колеса пикапов. Если и засовывала, то он оттуда давно вылетел. И мачете куда-то подевалось. Скорее всего она потеряла и то, и другое, когда убегала из карьера.

— М-да, — хмыкнул Джонни. — Скауты из нас никакие.

— Фонарь есть в грузовике, — вспомнил Стив. — За сиденьем, под картами.

— Так почему бы тебе не принести его? — спросил Джонни, но прошла секунда, две, а Стив не шевелился. Лишь смотрел на Джонни со странным выражением лица. Что это означало, Мэри понять не могла. Джонни, судя по всему, тоже. — В чем дело? Что-то не так?

— Да нет, — ответил Стив. — Все так, босс.

— Тогда неси фонарь.

3

Стив Эмес засек тот самый момент, когда командование маленьким экспедиционным корпусом перешло от Дэвида к Джонни: босс снова стал боссом. «Так почему бы тебе не принести его?» — сказал он. Задал вопрос, который являлся не вопросом, а первым прямым приказом, отданным Стиву Маринвиллом с той минуты, как они выехали из Коннектикута, Джонни на мотоцикле, Стив следом, в кабине грузовика, попыхивая дешевой сигарой. Он называл его боссом (пока Джонни не попросил Стива так к нему не обращаться), следуя традициям шоу-бизнеса: в театре рабочие зовут боссом старшего по сцене, на съемочной площадке босс — это режиссер, в турне менеджер и музыканты. Стив просто перенес часть старой жизни в новую работу, но никогда не считал Джонни боссом, несмотря на его громкий голос и манеры человека, вроде бы всегда знающего, что и зачем он делает. Опять же на сей раз, когда Стив назвал Джонни боссом, тот его не поправил.

Так почему бы тебе не принести его?

110
{"b":"14051","o":1}