Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Теперь, когда Дерек лучше понял ее положение, угрызения совести не давали ему покоя. Каким нужно быть бесчувственным болваном, чтобы упрекать ее за желание спасти семью! Ему по-прежнему не нравился ее план выйти замуж за Эдварда Ланди, но она права: он не имел права судить ее.

Весь концерт он почти не сводил с нее глаз. Сердце его ныло при виде нежных рук, сложенных на коленях. Бриллиант в нежном ушке сверкал, как звездочка в свете свечей, напоминая об их общей тайне. Помоги ему Боже, он хотел ее все сильнее.

Он все исправит, если только снова окажется наедине с ней. Будет мягче, добрее, потому что уже понял, как она беззащитна. И даже с Ланди была добрее, чем следовало бы.

Может, Ланди действительно ей небезразличен? Но она заслуживает лучшего. Видит Бог, заслуживает!

Когда прозвучали последние аккорды сонаты, Дерек присоединился к вежливым аплодисментам. Объявили антракт. Майор настороженно прищурился, когда Эдвард поднялся и направился к лорду Фэллоу. И поскольку мисс Балфур осталась на попечении своей милой дуэньи, Дерек обернулся к миссис Коутс:

— Вы извините меня, дорогая?

— Уже покидаете меня? — пробормотала она.

Он поцеловал ей руку.

— Наоборот. Но... боюсь, мои речи оскорбили мисс Балфур.

— В самом деле?

Он мрачно кивнул:

— Я бы не хотел с ней ссориться, поскольку нам с ее женихом приходится работать вместе. Пойду поговорю с ней и с миссис Клируэлл.

— Мне пойти с вами?

— Э... не стоит. В этом нет необходимости, — улыбнулся он. — Я сейчас вернусь. Еще раз прошу прощения.

— Ничего страшного, — понимающе кивнула она.

Дерек изящно поклонился и направился к тому месту, где сидела леди Балфур, но застал одну лишь миссис Клируэлл. Та показала ему на высокую белую решетку, увитую розовыми розами, которыми в этот момент и восхищалась мисс Балфур. Дерек поблагодарил ее и поспешно подошел к Лили.

— Лилия среди роз, — поддразнил он, шагнув ближе.

Лили повернула голову и нерешительно улыбнулась:

— Они прекрасны. Понюхайте.

Не сводя с нее взгляда, Дерек послушно вдохнул сладостный аромат и даже застонал от наслаждения. Но тут же выпрямился, не зная как начать. Боже, да он краснеет, как школьник!

Поразительно.

— Вижу, сегодня на вас обе сережки, — осторожно заметил он.

— Да, — кивнула она, быстро проверив, на месте ли они. — Я отнесла их ювелиру, и тот починил замочки. Не хотелось бы снова потерять... одну.

— Ну, в этом случае я помогу вам ее найти, — улыбнулся он. — Послушайте, я не слишком умею извиняться, но всегда готов признать свою неправоту. В тот день, в Гайд-парке, я был слишком поспешен в суждениях. И не имел права судить вас. Я не знал о вашем отце. Вы... вы примете мои извинения?

— Если вы примете мои, — тихо ответила она.

Он вопросительно уставился на нее.

Она нерешительно пожала плечами.

— Я вовсе не считаю вас корыстным наемником, майор. Ваша военная служба почетна, и вы сказали правду, утверждая, что действия наших войск в Индии помогли нам выиграть войну с Наполеоном. Полагаю, я рассердилась, представив, что вы, не дай Бог, кончите, как мой отец. И... и я была оскорблена. И хотела ответить ударом на удар.

— Значит, мир? — выговорил он наконец. — Мы больше не станем обмениваться оскорблениями? Или позвать моего зятя дипломата, чтобы тот составил мирный договор?

— Мир, — твердо ответила она, протягивая руку.

Дерек осторожно ее пожал.

В обычных обстоятельствах он поцеловал бы пальчики леди, но с Лили Балфур приемы обольщения казались банальными и никчемными.

— Может, пустимся в приключения? — спросил он, отнимая руку.

— Простите? — удивленно пролепетала она.

— Я имел в виду сад, — пояснил он. — Кто-то сказал мне, что тропинка спускается к реке.

— К Темзе? — переспросила она, нервно оглядываясь.

— Нет, к голубому Нилу, — сухо ответил он. — Больше я не собираюсь вас соблазнять. Я просто хочу полюбоваться клумбами и рабатками. Хотите присоединиться?

— О, разумеется, — кивнула она, — все это весьма приятно, но я не знаю, согласится ли миссис Клируэлл...

Одного взгляда на крестную было достаточно, чтобы понять ответ. Миссис Клируэлл беседовала с приятельницей, одновременно не выпуская из вида парочку. Заметив вопросительный взгляд подопечной, матрона жизнерадостно погрозила пальцем, но не выказала ни малейшего беспокойства за ее добродетель.

— Миссис Клируэлл... э... не возражает, — застенчиво пробормотала Лили. — Полагаю, несколько минут не играют роли.

— Разумеется.

Лили мгновенно успокоилась, и они зашагали по дорожке. Он было хотел предложить ей руку, но тут же передумал. Она так смущается, так не уверена в себе: он боялся испугать ее и снова вывести из равновесия. Он хотел, чтобы Лили знала: с ним она в безопасности.

Они прошли под каменной аркой и, покинув сад, очутились среди многочисленных скульптур. Здесь были и другие гости, ожидавшие продолжения концерта. Впереди вилась гравийная аллея, обсаженная высокими деревьями и спускавшаяся к серебристой в лунном свете реке.

— Миссис Коутс не рассердится на ваше отсутствие? — весело поинтересовалась она.

— Я сказал, что хочу поговорить с вами.

— Я польщена, — протянула она, но тут же добавила: — Она так прекрасна. Но ваши дамы всегда красивы, не так ли?

Дерек тихо, цинично рассмеялся и пожал плечами:

— А вашему мистеру Ланди понравилась соната?

— Боюсь, — сухо усмехнулась она, — мой мистер Ланди еще не стал большим ценителем искусства. Но мы над этим работаем. Я совершенно уверена, что ему до смерти все это наскучило. Я же очень люблю музыку.

— Вы правы, исполнение прекрасное.

Дерек откинул со лба прядь, обдумывая следующий ход.

— Я... простите, мисс Балфур, могу я задать вам очень личный вопрос?

— Можно подумать, я в силах остановить вас! — снова усмехнулась она. — Так и быть, майор. Можете спрашивать, хотя я не обещаю ответить.

— Почему он?

— Простите?

— Почему именно Ланди? И не повторяйте ту чушь насчет его прекрасных качеств. Немало благородных, порядочных людей весь вечер пожирали вас глазами. Вы, конечно, заметили.

Лили презрительно фыркнула:

— Почему не какой-нибудь богатый наследник вместо человека, который сам себя сделал?

Оба замолчали. Лили, казалось, искала подходящие слова.

— Да, я заметила тех мужчин, о которых вы упоминали. Фаты, щеголи, повесы, завсегдатаи игорных заведений. Откровенно говоря, майор, я нахожу их отвратительными.

— Отвратительными? — воскликнул он со смехом, сбитый с толку ее горячностью. — Но почему?

— Так уж получилось.

— Прекрасно. Так как насчет вас и Ланди? Вижу, он открыто за вами ухаживает. Но ведь вы еще не помолвлены?

— Это правда. А почему вы спрашиваете?

Дерек небрежно пожал плечами.

— Я только удивляюсь, почему он еще не сделал предложения.

— Сделает, когда будет готов, — заверила она.

— А вы? Готовы? — отпарировал он.

Лили привычно вздернула подбородок.

— Разумеется.

Он нахмурился и, не в силах сдержаться, коснулся пальцем ее щеки.

— Такая решимость. Я уже видел этот взгляд раньше. У молодых солдат, идущих в бой.

Лили нахмурилась, но он тут же опустил руку. Они пошли дальше.

— Когда вы потеряли отца? — спросил он.

— Пятнадцать лет назад.

— Вы были совсем ребенком.

— Да.

— Искренне вам сочувствую. Индия — суровая страна для европейцев.

— Вам лучше знать.

— Он пал в битве?

— Нет-нет, — вздохнула она. — Ничего столь славного. Он умер от желтой лихорадки.

Дерек искоса посмотрел на нее.

— Гибель в бою не всегда так славна, как вы могли слышать, — заметил он и, поколебавшись, добавил: — Все-таки странно, что мы осиротели по одной причине.

Она удивленно уставилась на него.

— Моя мать умерла от желтой лихорадки. Наводнения, лихорадка, они всегда идут рука об руку. После сезонных наводнений всегда наступает сезон лихорадки. В стоячей воде, оставшейся после того, как пройдут дожди, находятся личинки комаров. Комары разносят болезнь.

21
{"b":"140247","o":1}