Он спросил Илью:
— Где Юлька?
— Он уже едет к тебе, — ответил Илья.
Так же умирал мой дед. Он спросил перед смертью — у него
тоже был рак поджелудочной железы: «Где Илья?». А Илья тогда был
очень далеко *.
И отец тоже, как дядька сейчас, сказал ему: «Илья уже
едет». И дед тоже чуть улыбнулся и умер спокойным.
Илья сказал
мне потом:
— За два дня перед смертью Старик шепнул мне на ухо, когда
уже начинал терять сознание: «Это хорошо, что я заставил Юльку
уехать. Ты ему объясни. Не надо ему было видеть, как я буду поми
рать... Пусть он запомнит меня живым...»
* Отбывал срок под Магаданом как политзаключенный.
1969 год
К Оглавлению
ЯПОНСКИЙ ДНЕВНИК *
К деду Александру Павловичу меня обычно привозили под вечер.
Старик вышел на пенсию, но без дела жить не мог и поэтому
устроился в какую-то махонькую артель, которая выпускала слоников,
странных австралийских кенгуру, медведей и зайцев, из того
матово-блестящего материала, который дети называют золотом.
Дед
откладывал в сторону своих зайчиков и слоников, скрупулезно пересчитывал их и раскладывал по коробочкам. Потом бабка наливала
нам чаю.
Дед доставал из кармана квадратные карманные часы и начинал мне рассказывать свои истории. Он знал, о чем я больше всего
люблю слушать. Он рассказывал мне про Японию. Дед в 1904 году
попал в плен и два года прожил в Токио.
Мы все начинаем корить себя за то, что не записывали, не запоминали. Только по прошествии лет, когда уже, собственно, этот укор
нематериален — так, сожаления, да и все. Собственно, в данном случае я от себя этот укор отвожу, потому что в те годы писать я еще не
умел и о литературе, естественно, не думал, мечтая только об одном:
вырасти и стать летчиком.
И стало быть, мне рассказывает дед о Японии. Я запомнил главное: я запомнил его влюбленность в японцев. Мне это тогда казалось
странным. Во дворе во время игр мы все время воевали против
самураев, которые вместе с Гитлером готовили войну против нас. Я
тогда не мог понять, почему дед с такой нежностью говорит об этой
далекой стране.
Еще я запомнил, как дед говорил мне про японскую
чистоплотность, про то, как поразительны японские бани, про то, как
нужно уметь по-японски держать слово.
Бери пример с японца, —
говорил мне дед. — Если японец сказал «да», это будет «да». А уж
если японец сказал «нет», то это будет «нет», и ничего ты с этим не
попишешь.
И еще я запомнил дедовы часы — со странным циферблатом и с
загадочным рисунком на оборотной стороне: то ли профиль Александра Македонского, то ли просто какого-то греческого воина. Часы
эти дед купил в Японии.
Я тогда спросил его:
— Неужели японцы умеют делать такие красивые часы?
Он засмеялся:
— Что ты! Япония часов делать не умеет. Эти часы привезли туда
из Швейцарии.
И вот наш громадный самолет, прорвав ватное одеяло облаков,
вынырнул над коричневым, грязным морем. А впереди вырос город.
Серые дома, чистые улицы, громадины геометрически ровных заводов.
Огромное количество машин. Это Токио. В дорогу я взял с собой книгу Клода Фарера, изданную в Петрограде в начале двадцатых годов.
«Мне не думается, что над Тихим океаном в будущем неизменно
будет сиять ясное солнце, — писал Фарер. — Тем хуже для тех, кто
вывел Японию из ее векового покоя, она бы добровольно его не на-
рушила. Если суждено, чтобы Тихий океан стал ареной мировых событий, то в этой международной драме самую победоносную роль, я
уверен, сыграет Страна восходящего солнца. Пройдет несколько лет,
и Япония не удовольствуется больше третьим местом».
Это писал человек, о книге которого в предисловии к русскому
изданию сказано: «Увлекательная и изящная салонная болтовня. Не
рекомендую знакомиться с бытом, государственным устройством и
историей далеких азиатских стран исключительно по очеркам
Фарера. С таким же успехом можно было требовать обстоятельных
сведений по ботанике от мотылька, перепархивающего с цветка на
цветок».
«Мотылек» дал интересную перспективу будущего, «угадав» его
на пятьдесят лет вперед.
В Токио облачно, холодно, с моря дует ветер, температура нулевая. А пальто свое я оставил в Шереметьево — всезнающие стюардессы уверяли, что я буду изнывать от жары!
Чиновник таможни минут десять бегал по залу, пытаясь найти
коллегу, говорящего по-английски. Нашел. Однако коллега не говорил, а бормотал по-английски. Понять его было невозможно, и мы
перешли на язык жестов. Чиновник ткнул пальцем в блок сигарет и
категорически покачал головой.
— Why? — спросил я. — Почему?
— Yes, — решительно ответил чиновник и добавил. — No...
После чего сигареты мои он отобрал.
Аэропорт Ханеда не производит такого оглушающего впечатления, как аэропорт Кеннеди в Нью-Йорке, или маленький, с потушенными фонарями,
настороженный, дважды горевший аэропорт Ханоя,
или аэропалатка на станции «Северный полюс-8», или
отстраненно-гордый своими великолепными пропорциями Орли, или
одноэтажный уютный домик в центре Памира, в Хороге...
Но когда я въехал на громадный хайвей, словно бы отринув аэродром — границу, — вот тогда я был потрясен средоточием трех- и
двухэтажных дорог, мощными развязками, взлетами и падениями
бетонных плит, по которым с гигантской скоростью неслись стада
машин. Они были похожи на диких коней в прериях: такая же слепая,
неосознанная, а потому мощная устремленность.
Здесь нет преград и
светофоров. Движение утверждает себя не столько в быте, сколько в
человеческой психологии. Лучшие трассы Японии готовят людей к
веку сверхскоростей. По дороге в центр можно съехать с хайвея и
неожиданно попасть в прошлый век, в старую, деревянную Японию
махоньких двухэтажных домиков.