В пещере стало темно. Принесли фонарь, чайник, маленькие чашки. Принц разлил пахучий зеленый чай, подвинул мне чашку, сказал
по-русски:
— Пожалуйста…
— Где вы учили русский язык, ваше высочество?
— По радио. Я слушал московское радио. Ваши дикторы — мои
профессора.
— Скажите, пожалуйста, какие произведения — ученых, литераторов, философов, политиков, музыкантов — помогли в процессе вашего формирования как патриота?
— Колониализм, все то, что он несет с собой и моему народу, да и
всему Индокитаю, я видел воочию. Ненависть к колониализму —
естественное чувство у всякого, кто сталкивается с ним. Несколько
лет назад в Лаосе не было литературы.
Страна оставалась неграмотной, не имела своей письменности. У нас нет железных дорог. Даже в
колониях есть железные дороги… У нас был всегда крайне сложен
национальный вопрос — несколько десятков народностей, сотни племен, живших родовым строем. И это все сохранилось и консервировалось колониализмом
в средине двадцатого века, уже после того,
как была создана теория относительности и запущены первые искусственные спутники Земли.
Следовательно, национальный патриотизм,
ненависть к колониализму — вот что привело меня к революции. Мы
проделали большой путь, и иностранцам порой довольно трудно понять нас.
Ни одна страна в мире не переходила от коалиционного
мира к беспощадной войне так резко и столь часто, как мы. Многое
надо обобщить, над многим надо поразмыслить. Но трудно заниматься
теорией, когда сражаешься с оружием в руках против беспрецедентной агрессии.
Потом принц говорит о французской литературе, великолепно
трактует Рабле и посвященные ему работы Анатоля Франса. Сейчас
принц говорит как филолог, он цитирует Рабле в подлиннике, он
сравнивает итальянский, испанский, французский языки и латынь.
Обороты его речи парадоксальны и изящны. Я понимаю, сидя с прин-
цем, почему даже враги относятся к нему с почтительным уважением:
воистину один из самых просвещенных интеллигентов Юго-Восточной
Азии, руководитель народа, сражающегося за свободу и мир…
На обратном пути, когда мы пробирались по горной тропе в свою
пещеру, снова прилетели американские самолеты. Продолжалась агрессия. Продолжалась борьба народа против агрессии.
Имя художественного руководителя и главного режиссера Лаосского ансамбля песни и танца Сисанона известно во многих столицах
мира. Он приезжал со своим партизанским ансамблем и в Москву.
Здесь его великолепно принимали, потому что искусство лаосцев
своеобычно и восхитительно.
С Сисаноном я просидел три часа, завороженно слушая его рассказ. Я глубоко уважаю людей, которые отдали свою жизнь, и ежечасно отдают ее, и будут до конца своего отдавать сохранению
искусства народа. Когда Сисанон рассказывает о песнях и танцах Лаоса, он весь преображается.
Он внешне не похож на артиста. Он
похож на воина, на партизана. Зеленая партизанская фуражка с
лаковым козырьком, форменная одежда цвета хаки. Он не привлекает
вас внешней эмоциональностью изложения, он заражает внутренним
пониманием предмета. Он не заботится о каком-то особом строении
фразы, а говорит просто и четко. Когда он рассказывает об искусстве
Лао, глаза его делаются добрыми и нежными, как у смеющегося
младенца.
(Слушая его, я вспоминаю: мальчишкой, в 1945 году, вернувшись
из Германии, я предпочитал всей остальной музыке веселые джазы.
Я и сейчас люблю искусство Гершвина, Рэя Конифа, Армстронга. Но у
меня тогда, как и у некоторых современных молодых людей, было до
странного равнодушное отношение к народной песне. Для нас, детей
города, песня порой становилась радиобытом, а не откровением.
Ребенок, воспитанный в деревне, на просторе, просыпался с пересвистом птиц, а засыпал с протяжной песней, которую ведут крестьяне, возвращаясь с поля, он без этой песни не может жить. Это его
плоть и кровь.
И вот в деревне Титьково, на родине Михаила Ивановича Калинина, я вместе с другом моего отца стоял на озерной вечерней тяге. И
вдруг мы услышали протяжную песню: «Летят утки и два гуся». Вели
песню одни только женские голоса. Они были очень далекими, эти
протяжно-заунывные, прекрасные голоса.
Занималась изумительная
серо-розовая заря. За озером, поросшим камышом, виднелись
разбитые купола церквушек. Иногда ветер уносил женские голоса. И
тогда наступала тишина и слышен был только стремительный
присвист пролетавших уток. А когда женские голоса приблизились и
стали явственными, я вдруг, впервые в жизни слушая песню,
заплакал.)
Сисанон рассказывал:
— У нас в Лао каждая провинция имеет свои песни. Я люблю
странствующих людей. Это призвание — быть странником. Они несут
с собой песню с юга на север, а с севера на запад… Самые распространенные на нашем юге песни «лам сип ан дон».
Лам — песня,
350сип — четыре, ан — тысяча, дон — остров. На юге течет Меконг, там
огромное количество маленьких островов. Поэтому весь юг Лаоса
поет «песни четырех тысяч островов».
У нас есть много песен: и
«кхап нгын» (песня реки Нгын), и «кхап сараван» (песни провинции
Сараван). Или «лам кон саван» (песня Саваннакета). Если вы,
допустим, пришли на базар во Вьентьяне, или Пак Се, или в Самнеа,
или в Саваннакете и слышите, какую кто поет песню, то сразу
определите, откуда этот человек и кто он.
Я вспомнил, как во Вьетнаме мне говорили, что по тому, как разговаривают люди друг с другом,
можно определить степень их родства, дружбы или знакомства.
А здесь человека «читают» по песне. Песни Лао похожи на итальянские, их музыка близка к европейской. И поют их в своеобразной,
близкой к джазовой манере. Занести сюда этого не могли, это было
здесь тысячелетиями.
Особенно блистательна песня «лам той». Это дуэт-частушка, песенное соревнование мужчины и женщины — кто победит красотой
слов, изяществом мотива. Песня эта идет из поколения в поколение,
каждый певец привносит в нее свое. Каждый певец Лаоса одновременно и поэт.
Я спросил Сисанона:
— Вы записываете на ноты эти народные песни?
— Практически это невозможно. Слова-то можно было бы записать — есть много вариантов. Но каждый певец творит мелодию.
Поэтому если мы запишем песню, мы ее канонизируем и помешаем
развитию народного творчества. Мы боимся связать наших певцов по
рукам и ногам канонами.