На реплику одного из
сидевших рядом ночных пассажиров, что, мол, слава богу, вагон
свободный, иначе бы не влезли, — лейтенант сказал хрипловатым
голосом, блудливо улыбаясь:
— Свобода — это осознанная необходимость.
Я засмеялся.
Он посмотрел на меня внимательно и сказал:
— У, гадюка, тоже под Юлиана Семенова работаешь!
Тут
засмеялась Катя. Лейтенант оскорбился и спросил:
— Что — не слыхали про такого, что ли?
Катя ответила:
— Нет, не слыхали.
И лейтенант долго объяснял нам, что сделал Семенов в литературе и как он к нему относится.
Постольку-поскольку он к Семенову
относился положительно, то скажу без лишней скромности, не таясь,
— мне было приятно его слушать. В конце он все-таки посоветовал
мне бороду побрить...
Так вот о Туренке. Сначала он мне показался слишком уж
заэле-гантченным, слишком уж спортивно развитым, эдаким
современным модным молодым человеком.
Но после двух дней,
правильнее сказать —вечеров (вечера мы проводили с восьми до
часу в разговорах, а я разговаривать чем дальше, тем меньше умею,
просто как-то лучше у меня ложится мысль, если ее пишешь рукой —
обдумываешь предварительно) — после этих двух вечеров
разговоров я обалдел от того, сколь умен и поразительно талантлив
этот двадцатилетний парень.
Талант у него пастернаковский — очень
русский, очень высокоинтеллигентный, очень прозорливый. В его
таланте нет ничего от желания угодить, вопрошая «чего изволите-с?»,
но также в его таланте нет ни капли леваческого дешевенького
российского якобинства.
В один из дней, когда Туренок ушел в горы — он уходил в горы на
полдня и возвращался к обеду, с носом, похожим на перезрелый
помидор, — в один из дней ко мне пришел Гиршл Полянкер — писатель из Киева — и сказал:
— Старик, пойдемте, я вас познакомлю с Самуилом Яковлевичем Маршаком.
Боже мой, какой же это чистый и чудесный человек — Маршак! Как же
мы не умеем правильно понимать термин «интеллигент»! Как же
залапали этот термин у нас!
Зацеловали его пьяными губами, залапали
грязными ручищами. А вот если снять на киноленту два часа с
Маршаком и прокрутить эту ленту перед учителями
обществоведения, то и они, я думаю, сколь ни были бы малоподготовленными, все
равно сумеют донести до своих питомцев правильное звучание этого
термина, то есть правильное объяснение понятию «интеллигент».
Самуил Яковлевич спросил: «А бывают ли здесь экскурсии, если
бывают, то куда?» Я предложил ему съездить на моей машине по
Грибоедовской дороге в Атузы, которые сейчас, конечно, называются
не Атузами, а колхозом имени Второй пятилетки.
И вот поехали — Самуил Яковлевич, Гиршл Полянкер, Пузиков,
главный редактор Гослитиздата и Лева Кондарев.
Самуил Яковлевич очень обрадовался, когда узнал, что я — востоковед.
Я читал ему стихи Касем-хана и Рахман-баба. Стихи ему
нравились. Потом мы заговорили об английских поэтах, о Волсворде,
об его трудной речевой особенности. Маршак рассказал смешную
историю о том, как несколько лет тому назад он с сыном приехал в
Великобританию, в Лондон.
Их пригласили в гости к какому-то
фермеру, который ужасно долго объяснял свой адрес, как добраться
до его дома, но так до конца точно объяснить отчего-то не смог —
скорее всего в силу своей явно не английской велеречивости. Но
Маршак очень хотел к нему попасть, потому что жил он в глубинке, в
лесу, один, а всегда очень интересно побывать у человека, который
живет один, у такого и речь особая и манера поведения своя.
Так вот
Маршак ужасно долго не мог найти тропиночку, которая вела к дому
этого старого отшельника. А это путешествие он предпринял на
второй день после своего приезда в Лондон, где он раньше никогда
не был, а переводил Бернса, только опираясь на свой багаж
английского языка, приобретенный им у нас, в России.
И вот
навстречу ему попался какой-то англичанин, кажется почтальон.
Маршак спросил его: «Уот из зе тайм?», что в переводе на русский
язык, вместо того чтобы означать «Сколько времени?», означало — в
силу того, что в английском языке самая крохотная мелочь меняет
смысловое значение фразы — «Каково время?», правильнее сказать
— «Что за время?», на что почтальон скептически ответил, не
интересуясь, кто этот вопрос задает, откуда этот странный человек с
лицом еврейского ангела, в круглых очках, с маленькими руками: «Зет
из вери философикл квешен», что значит: «О, это слишком
философский вопрос!»
— Так, — говорит мне Маршак, — я по-настоящему столкнулся с
английским юмором и убедился в том, что это — прекрасно.
Я рассказал ему анекдот про то, как мужчина решил провести свой
отпуск в Шотландии в пеших прогулках. И мужчина шел из одного
селения в другое и в каждой деревне видел десяток детей просто на
одно лицо, и в каждой деревне он спрашивал: «Чьи эти дети — такие
похожие один на другого?». Ему отвечали: «Это дети почтальона».
Чем больше он таких детей видел, чем дальше он шел, тем больше
в нем возникало желание увидеть самого почтальона, который народил десяток одинаковых мальчиков
и девочек. Он зашел в почту и
спросил: «Скажите, а где тот почтальон, у которого так много детей?»
Ему сказали: «А вон он сидит в углу». Человек увидел махонького,
худенького, щупленького мужчину.
— Он?!
— Да.
— Ну как же он стольких мог наплодить?! Он такой же слабый!
— Ну и что же? — Он же ездит на велосипеде.
Маршак очень смеялся и говорил, что это точно, что это английский юмор.
Кстати об юморе и анекдотах. Вчера Митя Федоровский
принес мне анекдот, который я хочу записать, чтобы он не ушел у
меня из памяти.
А анекдот такой:
По лесу стремглав бежит муравей. Навстречу муравью — заяц.
— Куда ты бежишь, муравей?
— Там в чаще слониху изнасиловали, а сейчас всех подозрительных хватают!
Это, может быть, юмор и не английский, а наш, но, по-моему, это
— великолепно.