Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уинстон некоторое время раздумывал над услышанным, а потом тихо присвистнул и сказал:

— Знаете, босс, вы ставите задачу не из легких.

Дэвис согласно кивнул.

— Знаю, говеная работа и тяжелая ответственность. Именно поэтому я бы и хотел, чтобы ты лично этим занялся. Рядовых будем набирать только по твоей рекомендации.

— Ну что ж, спасибо и на этом, босс, — пробормотал Уинстон, невесело усмехнувшись. Когда тебе на плечи взваливали непосильную ношу, это можно было рассматривать как комплимент. Он слегка повел головой в сторону стола, за которым продолжалась карточная игра. — Между нами говоря, я был бы склонен зачислить претендентом Красавчика. Временами он производит впечатление законченного мерзавца, но реакция у него, как у вонючего мангуста.

Дэвис бросил взгляд в сторону человека, о котором зашла речь.

— А есть у него какая ни на есть специальность? — спросил он.

Уинстон кивнул.

— Взрывчатка и подрывное дело. Этот парень способен проделать дыру в стене здания так, что не потревожит ни одно окно.

Это, конечно же, было преувеличением, но Дэвис понял, что имел в виду его собеседник.

— Возраст? — поинтересовался он.

Уинстон пожал плечами.

— Ему двадцать восемь лет, но выглядит он моложе. А на стрельбище показал результаты, внушающие уважение.

Уинстон широко улыбнулся.

— Несмотря на свое прозвище, он может похвастаться не только приятной внешностью.

Настала пора задать самый важный вопрос, и Дэвис не стал колебаться.

— А ты бы доверился этому парню, если бы ему случилось подстраховывать тебя сзади?

Ответ последовал без промедления.

— Скорее ему, чем сотне других, — отрезал Уинстон.

Дэвис воспринял личную рекомендацию так, как и следовало.

— Что же, забирай его с собой, — промолвил тихо.

Он допил пиво и поднялся из-за стола.

— А теперь можешь вернуться к своим партнерам и оставить им еще немного денег.

Уинстон жалобно на него взглянул, но все же усмехнулся.

— Ваша вера в меня, босс, вдохновляет на новые подвиги.

6

У Пола Карни зазвонил телефон. За последние два дня это было самое знаменательное событие. Он буквально пролетел через комнату, чтобы снять трубку.

— Пол? — Голос на противоположном конце звучал нерешительно. В нем проскальзывало чуть ли не извинение.

Так и должно быть, подумал Пол, узнав говорившего. Это был старший инспектор уголовной полиции Мэннерз. Тот самый, который фактически отстранил его от исполнения служебных обязанностей. И в голосе Пола не было должного энтузиазма, когда он ответил:

— Да. Что тебе?

На другом конце провода тяжело вздохнули. Видимо, Мэннерз понял, что чувствует сейчас Пол. В конце концов, приблизительно такой реакции он и ожидал.

— Послушай, Пол, я насчет того специального задания, о котором я тебе говорил, — промямлил он. — Они хотели бы с тобой повидаться.

— Они? Кто они? — с подозрением спросил Карни.

— Прости, Пол, но этого я тебе сказать не могу, — извинился Мэннерз. — Но как раз сейчас пара ребят из особого отдела уже находятся в пути к твоей квартире. Я уверен, что они тебе все объяснят.

Карни крайне возбудился. Еще бы — некая таинственность и ожидание неизвестного. Но подспудно притаилось и разочарование.

— Особый отдел, не много и не мало? — переспросил он раздраженно. — Какого черта, Гарри! Что происходит?

— Извини, но больше я тебе ничего не могу сказать, — отрезал Мэннерз.

Он и сам-то практически ничего не знал и мог лишь строить всякие предположения. Что бы на самом деле ни происходило, разгадку следовало искать на уровне значительно более высоком, чем старший инспектор уголовной полиции. Даже своему близкому другу он не мог сказать больше того, что уже сказал. Однако кое-что он мог добавить от себя и не стал этого скрывать.

— Есть небольшая приятная новость, и я думаю, тебе следует это знать, — продолжал Мэннерз после краткой паузы. — Помнишь ту партию зараженного героина, из-за которой ты так волновался? Ну, то дерьмо, которое убило ту девушку?

Карни среагировал моментально.

— Конечно, помню. Ну и что?

— Нам удалось конфисковать всю партию. Наверное, всю, — сказал Мэннерз. — Между прочим, ты был прав, это действительно оказалась страшная гадость. Разбавлено на семьдесят процентов с добавкой отбеливателя и прочей дряни. Разило наповал.

Карни облегченно вздохнул.

— Ну, спасибо, Гарри. Это действительно хорошая новость. А как вам удалось выйти на всю партию?

— Софридис разговорился, — ответил Мэннерз. — Он вывел нас на человека, который его снабжал. Мужик без стыда и совести. Погнался за прибылью и не подумал о последствиях. — Он немного помолчал. — Подумал, что тебе будет полезно узнать. Вот и все.

— Что ж, и на том спасибо. — Карни было неловко, и он не знал, что бы еще такое сказать своему боссу. Они оба долго молчали.

— Ну ладно, что бы ни было, удачи тебе, — заключил беседу Мэннерз и повесил трубку.

Карни тоже положил трубку на аппарат и стал расхаживать по комнате, размышляя над тем, что мог бы означать предстоящий визит. Ждать долго не пришлось. Не прошло и трех минут после телефонного звонка Мэннерза, как в дверь постучали негромко, но требовательно.

Когда Карни открыл дверь, перед ним стояли два человека. Энергичные и деловые. Смотрели на него без тени улыбки.

— Пол Карни? — спросил один из них.

Карни кивнул. Гости переглянулись и восприняли его признание как приглашение войти. Они пересекли порог, и второй закрыл за собой дверь.

Через несколько минут Карни уже сидел в автомобиле, на котором приехали его гости, и они направлялись к Скотланд-Ярду.

* * *

Макмиллан указал рукой на свободный стул у стола.

— Садитесь, пожалуйста, Карни. Выпить не желаете?

Карни чувствовал напряжение как физическое, так и моральное. Неужели это была первая ступень в каком-то испытании? Он не мог успокоиться. Полицейским не положено пить при исполнении. Может, они хотели его испытать и выяснить, соблюдает ли он устав?

Он заставил себя расслабиться и попытался оценить обстановку. Вся эта секретность кого угодно могла превратить в параноика. Скорее всего, ему предлагали выпить от чистого сердца и без злого умысла. Кроме того, официально он не находился на службе, а немного выпить явно бы не помешало. В конечном счете он кивнул.

— Да, сэр, с удовольствием. Если можно, шотландское виски.

По лицу комиссара пробежала легкая улыбка. Значит, Карни был настоящим мужчиной, а не просто роботом, выполнявшим приказы. Карни заметил улыбку и понял, что его действительно испытывали и он, кажется, выдержал экзамен.

Макмиллан встал, открыл железный ящик шкафа, где хранились архивы, достал оттуда бутылку «Гленфидича» и широкий стакан. Щедро туда плеснул и передал стакан Карни, а потом вернулся на свое место за столом. Некоторое время молча разглядывал Карни.

— Думаю, вы, несомненно, теряетесь в догадках, не можете понять, что происходит, — прервал он наконец молчание.

Карни позволил себе легкую усмешку.

— Да, сэр, можно и так сказать.

Старший лейтенант Фрэнкс взглянул на лежавшее перед ним тощее досье. Какое-то время он перебирал бумаги, а потом обратился к Карни.

— Ваш начальник свидетельствует, что вы хороший служака, Карни, — сказал он. — Вам знакома обстановка на улицах, и вы знаете своего противника.

Карни пожал плечами.

— Я просто выполняю свои обязанности.

Фрэнкс кивнул.

— Но, к сожалению, вам не всегда удается сдержать свои эмоции, — заметил он. Это была констатация факта, не обвинение, но Карни тут же перешел в защиту.

— Я ненавижу наркотики и ненавижу тех, кто их предлагает нашим детям, — с чувством сказал он.

— Как и мы все, — ответил Фрэнкс, — но мы носим форму, что налагает на нас определенные ограничения. Мы обязаны действовать в рамках строгих правил и руководствоваться в наших поступках мерками нашего общества. Вы вышли за все пределы, Карни, и вы знаете это не хуже меня.

10
{"b":"13874","o":1}